Dichterlijke schrijfselkes voor contactonderhoud met de tijd en mezelf
29-07-2007
inzicht in samen delen
wat zouden we er niet van opkijken als wij niet op elkaar zouden lijken in koestering van veel verlangen naar vrienden en vriendinnen om per sector bij ons binnen werkgelegenheid te ondervangen
zo besloten in wederzijdse genegenheid ik en mijn consulente personeelsbeleid
wat moet je nu eigenlijk geloven waar kwamen die krachten toch vandaan wie weet hoeveel potjes nu nog doven tot die ook nummer één komen te staan
hielden we het eerst op godswonder vertrouwend op wat hoog van boven kwam nu wisselt bloed via Magiërs per gram in het geel na lekken vaak gedonder
in steden werd gelachen om Gino il Pio hij knielde voor la patrona dei ciclisti bad met pius XII alias Guiseppe Pacelli om meer kracht tot Madonna del Ghisallo
was de campionissimo alom afgeschreven als Il Vecchio nog wel door tifosi vereerd met weemoed als opgebrand en uitgeteerd maar bartali zelf had het niet opgegeven
bij de start begon zijn gebed zonder ende zijn lippen gingen alsmaar op een neer daarbij gingen zijn benen razend tekeer tot alle rivalen groen zagen van ellende
Biarritz-Lourdes richtte hij zich devoot met zijn ogen dicht tot Theresia van Lisieux Schotte sprak later van mirakels mysterieux nummer twee zag een flits die voorbij floot
Gino's krachten ervoer hij als niet naturel Bartali fietste als des duivels aangevuurd die valse vrome moest uit de tour gestuurd Briek trok toen in Maria's grot aan de bel
Les coureurs dHollande disposaient toujours dune grande reputation le Monsieur Gerrit Schulte par exemple faisait du vélo au Tour de France cycliste 1937 selon les Parisiennes comme un Hercule stupide son sobriquet naturellement le fou pédalant vos journaux ne lestimaient très intelligent il sen manquait la division de ses forces et descendait de sa bicyclette devant les Alpes pas capable de regarder par-dessus la montagne
et noubliez pas Monsieur le grand champion Jan Jansen s'il vous plaît traduit il est la moitié du bureau fameux des détectives Dupont et Dupond surnommé habituellement le Professeur à cause dune intelligence supérieure myope avec un air sévère il choisit d'abord le football mais des lunettes font des changements à ses perspectives et il achetait une bicyclette.
Palmarès du Tour de France cycliste 1968 Linhabitant de Neau-dor-up(fonétique pour nootdorp, littéralement village de la noix!) ne pouvait pas monter et rouler contre la montre mais - quelle miracle - tout à coup lintellectuel sa familiarisé ces habiletés dans la maison avec beaucoup de silence Jan soppose fanatiquement le doping dans le peloton pas honnête dit le professeur
men zegt toppers maar niet naturel zonder vaste woon of verblijfsstek vaak niet te herkennen men in black prikken zeggen ze doen we zelf wel
artsen die voor controle komen tappen staan voor jan met de korte achternaam verblijft in mexico staat voor het raam wat rest zijn administratieve stappen
zitten ze in Oaxaca in bordelen om zich onder palmen op te laden met jongedames tegen nachtschade marimba wat kan het ze schelen
eind juni ziet men ze dan toestromen opgevijzeld voor de Tour de France ijskoud gaan ze weer voor eigen kans mon dieu wat zijn ze van ver gekomen
na het startschot waar ze ook passeren zie je meiden en huisvrouwen opgewonden loenzen en sponzen in hevige zonden vol verlangen naar die mooie meneren
ploeg en verkeersleiders directeuren verliezen wanhopig elke greep of regie vragen noodhulp van politie justitie die zeggen demarreren heren niet zeuren
je hoort verzorgers met elkaar verhalen hun jongens spuiten compleet van god los in hun gevoelige aderen van nature bros alles wat opwekt om met zeges te pralen
desnoods uit de tenen om top te presteren te pieken en dan zo lang mogelijk rekken voor kunststukjes in bergen zonder lekken om pour les beaux arts zelf te creperen
geachte erudiet is er iets nieuws onder de zon Villon Baudelaire Quincey les poètes maudits die hun leven wrang lieten in poésies maudites zijn nu herkenbaar leidend in ons tourpeloton
--------------------------------------------
STEUN uit historisch valide bron:
zoals Slauerhoff uit Baudelaire vertaalde
"Ten grond gehaald bij 't hoongelach der menigt', Maken zijn reuzenvleugelen zijn voeten kreupel." (Slauerhoff 1998, p. 387)
(Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher - Baudelaire)
lHistoire kent vele gezichten zoals la nuit Barthélemy schavotten Robespierre Jeanne d'Arc of lInquisition tragedies die somtijds herrijzen in kwade geest en demonie hélas nu chez la presse contre un danger danois dans le peloton
lévocation nu is uit de start bij la Sainte Cécile te verklaren Albi's kathedraal gebouwd uit baksteen en haat tegen Katharen
hij is meesluipend maakt zelden klappers vooruit rechtdoor neemt nooit zelf initiatief leeft naar regels erkend ook administratief koppie bij de tandjes beent het bij op trappers
lepe leipheimer laat aanhankelijkheid zwaar wegen pas contre le montre gaat hij alleen aan voor de zege
was:
de lepe leipheimer is er nu alles aan gelegen om zich ongezien naar de tourzege te bewegen
wij zijn kunstmatig apart en bijzonder niet identiek toch geen eigen persoonlijkheid zo dat die zich van anderen echt onderscheidt
daar ik dat besef recht wil doen waarachtig en waarheidsgetrouw dus niets als uit mezelf beschouw houdt deze man zich niet voor vast wel heel substantieel maar vloeiend
hoewel ik eerlijk toegeef dat ik niet echt opleef van gedachten aan al die vlekken waar mijn gebrek-aan-ik overloopt met dat met jou
Vandaag komen geheime krachten los gister is sur les marchés tarnais in occitaanse spraak het pact beklonken
Cambiament de plat, renovèla l'apetís * spraken Iban Mayo en Habar Zubeldìa landgenoten we betreden vertrouwd bastion baskencompadres we vragen nu uw attention una Programa de Cooperación Internacional maar vreest niet voor den domme krachten "Jamai un ase n'a pas fait un chaval." ** seulement des amis à cette occasion wacht af - zij trappen in onze val
"Escoupiés pas bès lou cel qué bous retoumbaïo dins lous els." *** weerklonk namens Andrey Kashechkin en Alexandre Vinokourov uit Kazakstan plus cryptokazak Thomas Klöden geeft richting wij doen krachtwerk "Granda palada, pichon còp." **** Gij moogt vandaag létape winnen wij pakken le maillot jaune
gezamenlijk togen ze ter kerke baden en zegden hun gebed maakten den Heere patron van het gesmeed complot "Un pecat amagat es mitat perdonat." *****
luid geroezemoes weer in de karavaan Sastre Astarloza Contador en Valverde voelden nattigheid basken merde "Filha de glèisa, sovent diable a l'ostal." ****** caramba laten we ze op de voet volgen onbetrouwbare honden die knakkers
ploegleider Madariaga van Euskatel fluisterde weest stil makkers "Qui revelha lo can, quand dormís, tan pis per el, se lo mordís." *******
Toelichting: de naar waarheid opgetekende uitspraken zijn gedaan in de taal van Occitanië(en occitan) op markten in het gebied van Tarn. Dat wil zeggen, ik schreef ze fonetisch op, herleidde ze tot de enig echte occitaanse versie en voegde de franse vertaling voor u toe. Dus: u leest achtereenvolgens hieronder occitaans, fonetisch-occitaans, franse vertaling, Nederlandse vertaling * "Cambiament de plat, renovèla l'apetís." "Cambiomen dé plat, rénoubelo l'appétis." Changement de plat, renouvelle l'appétit. Verandering van spijs doet eten ** "Jamai un ase n'a pas fait un chaval." "Tsamaï un asé n'a pas faït un tsabal." Jamais un âne n'a fait un cheval. Van een ezel maak je nooit een paard *** "Escopiètz pas vèrs lo cèl que vos retombariá dins los uèlhs." "Escoupiés pas bès lou cel qué bous retoumbaïo dins lous els." Ne crache pas vers le ciel, cela te retomberait dans les yeux. Spuug niet in de lucht je krijgt het in je gezicht. **** "Granda palada, pichon còp." "Grando palado, pitiou cop." Grande pelletée, petit travail. Grote halen gauw thuis ***** "Un pecat amagat es mitat perdonat." "Un pécat amagat és mitat pardounat." Un péché caché est moitié pardonné Een stilgezwegen zonde is al half vergeven ****** "Filha de glèisa, sovent diable a l'ostal." "Fillo de gleïso, souben diable à l'oustal." Fille d'église, souvent diable à la maison. Heilig in de kerk vaak duivels thuis. ******* "Qui revelha lo can, quand dormís, tan pis per el, se lo mordís." "Qui rébeillo lou co, quand dourmis, tant pis per el, sé lou mordis." Qui éveille le chien quand il dort, tant pis pour lui, s'il le mord.... Maak geen slapende honden wakker .
Boonen's val bevestigde excellent wat ex-sprinter Van Poppel al opviel namelijk dat Tom niet honderd procent voortdurend één is met zijn racemobiel
Terwijl zijn treintje opgewonden klaar stond verliet hij zijn zadel uit vrees voor de grond
Toelichting: De ex-sprintvedette Jean-Paul van Poppel(8 ritten gewonnen in één Tour, record!) toonde bij Mart Smeets aan wat Tom Boonen aan techniek mist: hij zet alle kracht maar vergeet de twee-eenheid met zijn fiets en door het schokken gaat hij dan minder snel. De dichter brengt deze achtergrondinfo als nieuws voor de lezer.