dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Uma mulherzinha acabou de fazer as compras e entrou num lanchonete , carregada com os seus dois sacos de compras . Encomendou ao empregado uma sopa. Pouco depois, está uma deliciosa sopa quente perante dela. Porque a colher faltou, ia buscar uma ao balcão.Quando voltou para a mesinha, até o seu espanto, um africano de 2 metros de altura estava a comer a sopa.Dirigiu muita zangada a palavra ao homem que provavelmente nada percebia da conversa.Ela tomou, pronta a combater a colher, e também iniciou comer. O homem olhava um pouco admirado mas pôs a tigela um pouco de lado dela, e juntos gozavam da sopa até a ultima colher. O homem bom acenou amigável e saiu a lanchonete .Ora, a mulher, ainda perplexa por tanta brutalidade, foi informada pelo empregado que a sua sopa ainda está a refrescar na mesinha atrás dela.
Ze had haar boodschappen gedaan en stapte een snackbar binnen voor een warm soepje. Ze moest niet lang wachten of er stond een bord dampende soep voor haar . Er ontbrak echter een lepel en die ging ze dus effen halen bij de toog . Toe ze terug keerde zat er een man haar soep op te eten . Ze maakte zich erg kwaad , maar schijnbaar verstond hij haar niet ,want hij schoof uitnodigend de soep een beetje meer naar haar toe . Samen aten ze tot de laatste lik de soep op. De man stond op en knikte vriendelijk .Ze keek hem nog verbolgen na, toen de kelner haar liet weten dat haar soep koud werd op het tafeltje achter haar.
Que me dizem de pegar em pares de provérbios que se contradigam(há vários) e usá-los numa mesma história?Escolham um desses pares, e escrevam a vossa história começando com um e acabando no
CARREGUE AQUI
&Nunca é tarde
Nunca é tarde para aprender, e num domingo chuvoso decidi para meter-me na língua de Camões. Embora não inteiramente inesperado, o seu idioma materno tornou-se uma paixão que era como um fogo que arde sem se ver. Gulosamente, precipitei-me no vocabulário dos Lusos. Prova-o o gasto Dicionário Universal de mil seiscentos e cinquenta e três páginas que está estafado na prateleira. O amor ainda arde, mas admito, fica difícil. Porque, um cachorro velho não aprende truques novos.
Het is nooit te laat om een taal te leren en het doet wonderen voor het geheugen ,maar een oude aap leert nog moeilijk nieuwe truukjes
Não foi por coincidência que participei numa aula de dança.
O meu motivo sincero era a linda Maria Pastorisa que mora no nosso bairro.
O professor chamou:
"Senhoras! Escolham o vosso par."
Um instante, senti uma opressão, pois Maria olhava na direção oposta. Ergui a cabeça, a minha deusa morena estava de olhos meigos e sorriso inesquecível à minha frente.
Ao dar o primeiro passo, ela dava-me asas e, como cisnes amorosos, dançaríamos juntos a noite inteira.
O comboio que o sargento tem de apanhar, partirá em breve. Minutos passaram e a sua inquietação crescia, pois ela prometera dizer adeus. O apito retumbou e, resfolegando vapor, moveu-se lentamente o comboio. De improviso, dedos bateram incertamente na janela. Os seus olhos amorosos entreolharam-se. Queriam trocar algumas palavras, mas a silhueta dela já era uma sombra ao longe quando ele conseguiu abrir a janela. Então, era um alívio grande, ao observar na vidraça o coração seteado.
De trein die de sergant moest nemen ,zou zo vertrekken . De minuten verliepen en hij werdt zichtbaar nerveus . Ze had immers beloofd afscheid te nemen .Daar weerklonk het fluitsinaal , de trein zette zich traag in beweging . Toch nog onverwachts klopten vingers op het raam . Hun verliefde ogen ontmoette elkaar . Ze wilden nog enkele woorden uitwisselen . maar ze was al een schaduw in de verte toen hij het raam open kreeg.Nochtans zijn opluchting was groot ,op het raam stond een groot hart met een pijl getekend . Zij hield van hem.
A juventude pensa que Waterloo seja uma cançoneta de ABA.No entanto por quem leia mais que somente os textos num Cd, saberá que Napoleão perdeu a sua última batalha no Waterloo.Em junho exatamente 200 anos passados.Nos arredores desta aldeia que se fica na sombra da Bruxelas foi decidido sobre o destino do imperador francês. O Corsicano Napoleão foi vencido pelas tropas dos Ingleses e os seus aliados, uma batalha que cada ano, centenas figurantes refazem no mês de junho.
De jeugd denkt enkel maar dat Waterloo een liedje van ABA is . En als ze dan er toch iets van weten ,zijn er van overtuigd dat Napoleon deze veldslag heeft gewonnen .Het tegengestelde is waar ,hij werd er verslagen in 1815 ,200 jaar geleden .
Ainda não estou bem daquela hora de verão. Porque tanta maluquice? .Estes espertalhões que têm infligido a mudança da hora , nunca olharem um pouco mais além do nariz. Ora, os hábitos de comer não mudam automaticamente. Coitado os bebés que precisam as suas biberões na devida hora . Ou os animais na quinta onde as vacas têm que ordenhar no seu momento. Estes peritos pacóvios provavelmente não têm relógios em casa. Eu, Tenho em casa um rádio despertador,um relógio antigo , uma redoma e um relógio de mesa . Na cozinha, uma à parede e um outra digital para o forno. Já quase perco um meio - dia para os pôr para hora correta.Ai Jesus! ainda esqueci mencionar uma dúzia relógios de pulso .
Ik ben het nog altijd niet gewoon, dat vervelend zomeruur.Te vroeg wakker en te vroeg val ik in slaap. En de dag dat ik het gewoon zal zijn,moet het weer veranderen. En dan zwijg ik nog over de tijd die je verspeelt met het verzetten van al de uurwerken in huis.
In het binnenste van jouw hart Weet ik moeder, dat ik je verraden heb . alleen maar omdat ik niet meer dat inslapend jongetje ben in jouw ogen. Maar gij zijt veel dingen vergeten ; dat mijn benen groeiden heel mijn lichaam veranderde, tot zelfs mijn hart werdt enorm,
moeder! luister naar mij - wil je dat even? soms ben ik nog wel dat jongetje dat inslapend jongetje in jouw ogen; En ik hou nog steeds van witte rozen
Rozen ach zo wit! zoals jij in jouw handen vasthoud in dat kadertje op de kast ; en nog steeds hoor ik jouw zoete stem : Er was eens heel lang geleden , midden in een bloeiende boomgaard een prinses....
sem pressa de chegar ao seu destino, Ancorado e feliz no cais humano,
É num antecipado desengano
Que ruma em direcção ao cais divino.
Lá não terá vinhedos
Nem socalcos Na menina dos olhos
Deslumbrados; Doiros desaguados
Serão charcos de luz envelhecida;
Rasos,todos os montes
Deixarão prolongar os horizontes
Até isso,é devagar que se aproxima
Da bem-aventurança.
É lentemente que o rabelo avança
Debaixo dos seus pés de marinheiro.
E cada hora a mais que gasta no caminho
É um sorvo a mais de cheiro
A terra e a rosmaninho.
Miguel Torga in diário ix
Sint Leonard van Galafura, staat op het voorsteven van een uit rotsen gehouwen schip ,varend op een zachte zee van most, kapitein op post, bevel, sint leonard doorklieft de golven van de eeuwigheid, zonder haast om op zijn bestemming te komen ,verankerd een geluk op de menselijke kade, t is een ontnuchterde voorafbetaling dat richting hemelse kade gaat.
O que será que a sereia come em seu castelo de areia? Enquanto penteia os cabelos a panela esquenta na cozinha: será que a sereia come anêmonas, ostras, cavalos-marinhos? Ou delicados peixinhos de olhos dourados? Algas marinhas, lulas, sardinhas? Polvos, mariscos, enguias, ou será que a sereia come poesia?
Roseana Murray
Wat zou een zeemeermin eten in haar zandkasteel?
Terwijl ze de haren kamt
en de pan opwarmt in de keuken :
Zou het kunnen dat ze anemonen eet, oesters ,zeepaardjes?
als de dieren mensentaal konden spreken,wat lelijks zouden zij van ons zeggen?
PARTECIPE ......DESAFIO nr°89
historia com tosse+lírio+elefante+agrafador
CARREGUE AQUI
<Nova direção no Zoo
Numa reunião foi explicado aos animais a nova política do Zoo. O elefante africano olhava com suspeição, nunca mais teria de tocar o sino por um tostão. Somente deveria mostrar ao público os comportamentos naturais. Direção renovadora! As paredes foram pintadas numa extensa savana como fundo, cravadas, com um agrafador, de uns lírios plásticos. Entretanto o paquiderme aprendia a vida selvagem representar. Durante a estreia, tudo andou mal, não conseguia barrir. Ai Jesus! Apenas uma tosse seca.
Se o meu pai soubesse que agora os valores vão ser demolidos pela qual a sua geração tem combatido e sofrido na segunda guerra mundial ,o bom homen voltaria -se no seu sepulcro de antigo-batente.As palavras-chava " Liberdade e solidariedade "desaparceram do nosso léxico .Mesmo os milhares náufragos no mar Mediterrânio não podem abrandar a maioria dos Europeus.Que vergonha!
Indien mijn vader wist dat nu de sociale verworvenheden worden geslopen, waarvoor zijn generatie heeft gestreden en geleden in de tweede wereldoorlog, de brave man zou zich omdraaien in zijn oudstrijdersgraf . De sleutelwoorden "vrijheid en solidariteit verdwenen uit onze woordenschat . Zelfs de duizenden drenkelingen in de Middellandse zee kan de meerderheid van de europeanen niet beroeren . Wat een schande!
Wens julie een gezellige 1meiviering op de Antwerpse Grote Markt
Bélgica ,o país de mil cervejas. Ali, cada cidade tem a sua própria cerveja local. Na minha cidade natal Antuérpia chama-se a marca preferida Koninck, é servida num cálice redondo e por isso.Se um dia o Senhor for para a Antuérpia peça uma bolleke (redondinho) uma das mais tradicionais do nosso pais.Cerveja deliciosa de cor Âmbar com espuma abundante e bem refrescante.
Ieder stad heeft zijn voorkeurbier, in Antwerpen drinken ze het Antwerps bier Koninck ,genoegzaam gekend als Bolleke. Kwaadtongen beweren dat Antwerpenaren , omdat ze allemaal een brutale grote mond hebben enkel uit een breed bol glas kunnen drinken.
ALGARVE Peço-te, Algarve, que digas Por que és terra feiticeira?
A graça das raparigas... As flores d'amendoeira... Os gracejos, as cantigas... O trajar da montanheira...
Os bailaricos mandados Com poesia brejeira... Os doces aprimorados... A suave medronheira...
Lendas... Mouras encantadas... O encanto da cor trigueira E as chaminés rendilhadas Quem seria a bordadeira?..
Diz, Algarve, como tu és Um amor p'ra a vida inteira!
Comer figos da figueira... Os saborosos mariscos... Cataplanas, que petiscos! Tentação à bebedeira...
Nadar no mar ternura O oceano é banheira... Praias sem fim de lonjura A areia é longa esteira...
O sol! O sol está despido É um Deus à soalheira... O luar dá-lhe um vestido E sonhos por travesseira...
Simplesmente enfeitiçados Os corações, os sentidos, Há lindos olhos fechados A ti, ALGARVE, rendidos!
Poema: Manuel Ponce (Faro)
ALGARVE
Peço-te, Algarve, que digas Por que és terra feiticeira? A graça das raparigas... As flores d'amendoeira... Os gracejos, as cantigas... O trajar da montanheira... Os bailaricos mandados Com poesia brejeira... Os doces aprimorados... A suave medronheira... Lendas... Mouras encantadas... O encanto da cor trigueira E as chaminés rendilhadas Quem seria a bordadeira?.. Diz, Algarve, como tu és Um amor p'ra a vida inteira! Comer figos da figueira... Os saborosos mariscos... Cataplanas, que petiscos! Tentação à bebedeira... Nadar no mar ternura O oceano é banheira... Praias sem fim de lonjura A areia é longa esteira... O sol! O sol está despido É um Deus à soalheira... O luar dá-lhe um vestido E sonhos por travesseira... Simplesmente enfeitiçados Os corações, os sentidos, Há lindos olhos fechados A ti, ALGARVE, rendidos!
Poema: Manuel Ponce (Faro)
ALGARVE Ik vraag het je , zeg het me Algarve waarom ben je met je stranden zo betoverend mooi Is het de elegantie van de meisjes op het strand De amandelbloesem in de lente De spannende moorse legendes De kraakverse zeevruchten Een duik in de helblauwe oceaan De eindeloze gouden stranden
Em algumas outras províncias nossas crescem formigas com as dimenções de cachorros,com seis pés e asas ,à maneira de langostas marinhas;têm dentes dentro fora da boca,com os quais comem , maiores do que os dos cães e dentes fora da boca maiores do que os dos javalis bravos,com os quais capturam quer homens quer outros animais. Uma vez capturados,imediatamente os devoram. E,o que é mais espantoso, são tão velozes na corrida que se julgaria , sem duvidar, que voam e, por tudo isso ,nessas provincias não habitam homens senão em lugares muito seguros e fortificados.
Carta de Preste João das Índias (tradução de Leonar buesco )
Het was een opdracht van de Portugese Koning om het rijk van de cristelijke koning van Ethiopië te zoeken
Verslag.
In sommige van onze provincies worden de mieren zo groot als honden,met zes poten en vleugels .Zo in de vorm van zeekreeften;ze hebben tanden die uit de bek komen groter dan van een hond e groter dan van een everzwijn,waarmee ze, hetzij mensen, hetzij dieren meevangen.Eenmaal gevangen worden die gelijk verslonden.En wat zo vewonderlijk is,ze zijn zo snel in het rennnen ,dat ge zou , zonder twijfel denken dat ze vliegen ,en daarom , wonen in de provincies, de weinige mensen enkel op veilige of versterkte plaatsen .
todas as palavras com 7, 8, 9 letras… terão sempre de incluir as letras T + R + S
CARREGUE AQUI
Ao chegar alguém com lepra tem de avisar o povo são com penetrantes matracas. Ora, Pedro não tinha culpa de que a cara fosse cheia de chagas fedorentas. Insultaram-no... gafa! Oxalá encontrasse nos dias frios um humano que lhe desse um lugar quente no curral. Gozava do odor forte a estrume e feno, e a ração vária dos porcos era melhor do que um ventre vazio. Milagrosamente, a sua estada no curral fez sumir as chagas fedorentas.
A palavra tulipa é de origem flamenga. Pela China estas flores atraentes seguiram o caminho de seda até Istambul .Por volta de 1550, o embaixador do imperador, o flamengo Carolus Clusius viu pela primeira vez esta flor extraordinária nos turbantes trazidos pelos turcos. Perguntou aos seus hospedeiros como a flor chamava. Inadvertidamente davam em vez da flor o nome do turbante" tulipan" "E Assim, esta flor ,a tulipa foi introduzido pelo Porto de Antuérpia em Europa . Tornou -se um furor entre os fortunados comerciantes antuerpenses. Quarenta anos mais tarde a mania passou para Amesterdão Ali davam-se fortunas para aqueles bulbos de tulipas com cores escassos.Até que a borbullha de especulação rebentou e muitos reduzerão à miséria.
In de tuin staan de tulpen in bloei . Wist je dat tulp een vlaams woord is .In 1550 , zag de vlaming Carolus Clusius voor het eerst deze prachtige bloem in de tulbanden van de Turkse afgezanten steken. En vroeg hun hoe de naam er van was.Verkeerdelijk gaven ze de naam van de tulband (tulipan) in plaats van de bloem.