dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
"Deus criou o mundo em Vila Nova de Gaia,numa tarde quente de Maio de 1930.E eu, quando uns quatro anos depois comecei a observar conscientemente a SUA criação , não o fiz como seria de esperar, apenas com os olhos que ELE me tinha dado à nascença ,mas quase exclusamente através dum binóculo."
°°°°°
Enestina é mais do que um romance autobiográfico ou um volume de memórias de família ficcionado. É um retrato do Norte do país ,entre os anos 1930 e 1950, que transcende o cunho regionalista e que atrevessa fronteiras ,tranformando-se num fenómeno invulgar Portugal e Estrangeiro.
God schiep de wereld in Vila Nova de Gaia, tijdens een warme namiddag op een meidag van 1930.En ik, wanneer enkele 4 jaar daarna ZIJN schepping nauwgezet begon waar te nemen , deed ik dat niet zoals te verwachten zou zijn, enkel met de ogen die HIJ mij bij de geboorte had gegeven , maar bijna uitsluitend doorheen een verrekijker.
Encontrando a formiga um grão de milho,este sentindo -se apanhado e gritou:-Se me fizeres o grande favor de deixar realizar o meu desejo de nascer,dar-te-ei cem grãos nascidos de mim mesmo. E assim se fez . Leonardo da Vinci (1452-1519 )
tradução:José Barreiros
°°°°°°°
De mier en de maiskorrel. Vond de mier een korrel mais . Deze voelde zich verloren en krijste : Indien je me het groot plezier wilt doen en me de kans geeft om te groeien ,zal ik jou 100 granen ,die uit mij geboren geven . En zo geschiedde.
No caminho para casa, gelou-se-me o sangue nas veias. Um homem desconhecido aproximava-se na minha direção. Realizei que me encontrava face a face com um refugiado. A miséria estava cinzelada nos olhos e sua boca, ininteligivelmente disformada, era um grito de socorro. Dei-lhe dinheiro, embora soubesse bem que não o ajudaria com uma nota de cinco euros, apenas apaziguei minha consciência.
Há no mundo sessenta milhões fugitivos. Envergonhei-me, e levei-o ao asilo para um acolhimento mais caloroso.
°°°°°°°°°°°
Een late kerstboodschap voor mensen van goede wil
Oog in oog
Op weg naar huis schrok ik mij een ongeluk ,een totaal onbekende man kwam in mijn richting gelopen .Realizeerde mij snel ,ik stond oog in oog met een vluchteling . De miserie stond in zijn ogen gebeiteld en de mond onverstaanbaar misvormd tot een kreet voor hulp .Ik gaf hem geld , alhoewel ik goed wist dat ik hem met een briefje van vijf euro niet hielp . Enkel suste ik mijn geweten ermee. Er zijn in de wereld 60 miljoen oorlogsvluchtelingen . Ik schaamde mij ,en bracht de man naar een vluchtelingasiel voor een warmer ontvangst .
Todos os Homens São crianças Quando Estão Com Gripe António Lobo Antunes
Pachos na testa, terço na mão, Uma botija, chá de limão, Zaragatoas, vinho com mel, Três aspirinas, creme na pele Grito de medo, chamo a mulher. Ai Lurdes lurdes ai que vou morrer. Mede-me a febre, olha-me a goela, Cala os miúdos, fecha a janela, Não quero canja, nem a salada, Ai Lurdes, Lurdes, não vales nada. Se tu sonhasses como me sinto, Já vejo a morte nunca te minto, Já vejo o inferno, chamas, diabos, Anjos estranhos, cornos e rabos, Vejo demónios nas suas danças
Tigres sem listras, bodes sem tranças Choros de coruja, risos de grilo ai Lurdes Lurdes o que é que foi aquilo ai não é chuva no meu postigo Ai Lurdes, Lurdes fica comigo não é vento a cirandar nem são as vozes que vêm do mar
Não é o pingo de uma torneira, Ai Põe-me a Santinha à cabeceira, Compõe-me a colcha, Fala ao prior, Pousa o Jesus no cobertor. Chama o Doutor, passa a chamada, Ai Lurdes, Lurdes nem dás por nada. Faz-me tisana e pão-de-ló, não te levantes que fico só, Aqui sozinho a apodrecer, Ai Lurdes, Lurdes ai que vou morrer
Alle mannen zijn flauwe bezen als ze de griep heben .
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Koud compres op´t voorhoofd , paternoster in de hand,...Een bedkruik , citroenthee,... ontsmettingswatjes, warme wijn met honing..drie asperines , viks op de borst..bange kreet ,
ik roep vrouwlief
..Ai Lourdes, Lourdes ik ga dood ...Neem mijn koorts ,kijk in mijn keel,..Breng de kinderen tot zwijgen , sluit de venster,..en ik wil geen kippensoep , noch sla
....Ai Lourdes ,Lourdes, niets helpt ..indien jij kon inbeelden hoe ik me voel.. Ik zie de dood voor mij ,nooit heb ik je belogen ..´t is de hel dat ik zie ... vlammen ,duivels,..vreemde engelen , horens en staarten,..ik zie dansende demonen ....tijgers zonder strepen, bokken zonder baard ..uilgeroep en krekelgeschirp ..Ai Lourdes wat was dat allemaal ´t is geen regen op de deurvenster..en geen windhoos ,noch stemmen uit de zee...´T is een lekkende kraan ...Leg een paternoster op mijn kussen, ... schik het deken goed...en verwittig meneer pastoor ...Leg Jezus op mijn deken ...en vraag naar de dokter,... Ai Lourdes Lourdes, doet het voor mij... Maak mij een tisana met krententoast,...nee ,nee blijf bij mij,... laat me hier niet alleen .... Ai Lourdes , Lourdes aijajai......Ik ga dood.
Leg in een grote pan witte sneeuwballen samen met enkele Sint Silvestersterren Zet het even nog op een laag vuurtje En precies om middernacht overdekken met warme nieuwjaars kussen samen met een regen van knallend vuurwerk Alles rijkelijk overgieten met bubbels champagne
Voorzichtig roerend met een zuchtje geluk voeg je de wensen voor het nieuwe jaar erbij Giet het op een bakplaat en vervolgens plaats je het in een voorverwarmde oven gedurende 365 seconden Met als resultaat een nieuwjaarstaart verdeel deze taart in de 4 seizoenen en geniet dag aan dag van de unieke smaak van het Nieuwe Jaar
Um desafio de não-Natal…Comece por escrever uma frase que corresponda ao acróstico de CEIA DE NATAL – isto é, as letras, por esta ordem, são as primeiras de cada palavra.Ora, essa será a primeira frase, mas atenção: não podem, nem na frase nem no texto, falar do Natal! Que tal?
Segundo o mocho local
Coitado! Esta iludida ave deliciou-se. Estranho! Ninguém ativera avisado logo.
Talvez porque aquela perua fosse bastante vaidosa e porque o seu comportamento egoísta nunca tinha feito amizades no galinheiro. Empurrando todos da manjedoura, cresceu, até satisfação da camponesa, duas vezes mais rápida que os outros galináceos. Regularmente, recebia um afago e uma guloseima. O que, segundo dizia o mocho local, não acontecia sem risco. Principalmente, porque os dias mais curtos do ano ainda teriam de chegar.
::::::::::::::::::::::::::::::::::
Och arme! Deze erg misleidde vogel verheugde zich erop.Erg vreemd ! dat niemand haar had verwittigd meteen. Misschien was dat omdat deze kalkoen nogal zelfingenomen ,was en zij met haar egoïstisch gedrag weinig vrienden had gemaakt. Iedereen wegduwend aan de voederbak, groeide zij, tot grote tevredenheid van de boerin, twee keer sneller dan de andere hoeders. Regelmatig kreeg zij een aai en iets lekkers. Wat volgens de plaatselijke uil ,niet zonder risico’s gebeurde . Vooral omdat de kortste dagen van het jaar nog moesten komen .
Olá E pronto a partir, estou vestido bem-posto para ir a festa de Natal . Ufa ,ainda mesmo sobra -me tempo para agradecer os amigos dos blogues No primeiro lugar, os Senhores que me visitam com regularidade e deixam um comentário. Eles recebem um abraço tão apertado ao peito, como um laço veludo em torno dum pacote cheio de gratidão e amizade. Aos que aqui chegam, olham mas logo saem sem deixar rasto, recebem com respeito um aperto de mão. Aos anónimos mal -encarados, maldosos vou dar uns....? Tanto faz, são dias de festa e refleção . A todos sem exceção votos de Boas festas
°°°°°°°°°°°°°°°°° Vertrekkens klaar, ben ik netjes opgekleed om naar het kerstfeest te gaan;. Oef ,er blijft zelfs nog tijd over om de blogvrienden te bedanken; In de eerste plaats ,zij die mij regelmatig bezoeken en een berichtje achterlaten , ontvangen een knuffel zo stevig aan de borst gedrukt ,zoals een fluwele strik rondom een doosje vol dankbaarheid en vriendschap. Aan zij die hier aankomen , kijken, maar meteen vertrekken zonder een spoor achter te laten van hun aanwezigheid , krijgen respectvol een hand. Aan de anoniemen kwaadwilligen , zal ik hun een... geven ? Ach het doet er niet toe , het zijn dagen van feest en bezinning Aan iedereen zonder uitzonderingen, wens ik prettige feestdagen .
Um sorisso não custa nada Enriquece quem o recebe sem empobrecer quem o dá Ninguém é tão rico Que não precisa dele e ninguém é tão pobre que não o possa oferecer. Um sorriso dá repouse ao cansaço e ao desânimo, renova a coragem, é consolação na tristeza; Ninguém necessita mais de um sorrisso do que aquele que não sabe sorrir
Geef ook eens een glimlach weg, ook als de feestdagen voorbij zijn
Een glimlach kost je niets en doet veel goeds verrijkt diegene die hem krijgt zonder dat de gever er armer van wordt Niemand is zelfs zo rijk dat hij er geen behoefte aan heeft en niemand is zo arm dat hij hem niet geven kan Een glimlach verlicht de vermoeidheid en moedeloosheid, doet het hart herleven en is troost tegen droefheid Niemand heeft meer een glimlach nodig dan diegene die niet meer lachen kan.
Era uma vez, um par de arganazes que vivia uma vida feliz num curral, ali estavam a apanhar as migalhas em abundância. Apenas a incessante seca alentejana dava dia para dia dificuldades.Ai! Em tentativa de matar sua sede grande, a fêmea caiu numa leiteira cheia. Que audácia, sem pensar queria ajudar sua cara-metade para sair, mas também caiu. Tiveram nenhuma esperança, mas justamente chapinhar naquela bebida cremosa acelerara a resgate. Sem saberem, estavam a bater manteiga.
Er was eens een koppel veldmuisjes dat een gelukkig leven leidde in een koeienstal ,hier waren altijd kruimels in overvloed te vinden. Enkel de aanhoudende droogte in de Alentejo gaf dag na dag moeilijkheden in het vinden van water . Amai ,in een poging om haar grote dorst te lessen viel het vrouwtje in een volle melkkan . Hoe moedig , zonder nadenken wilde hij zijn wederhelft eruit te halen , maar viel er zelf ook in. Ze waren hopeloos ,maar juist het spartelen in die romige melk versnelden hun redding. Zonder te weten waren zij boter aan het karnen .
Mudou muito a minha rua Quando o outono chegou Deixou de se ver a lua todo o transito parou Muitas portas estão fechadas Já ninguém entra por elas Não há roupas penduradas Nem há cravos nas janelas Não há marujos na esquina De manhã não há mercado Nunca mais vi a varina A namorar com o soldado O padeiro foi-se embora Foi-se embora o professor Na rua só passa agora O abade e o doutor O homem do realejo Nunca mais por lá passou O Tejo já não o vejo Um grande prédio o tapou O relógio da estação Marca as horas em atraso E o menino do pião Anda a brincar ao acaso A livraria fechou A tasca tem outro dono A minha rua mudou Quando chegou o outono
Há quem diga "ainda bem", Está muito mais sossegada Não se vê quase ninguém E não se ouve quase nada
Eu vou-lhes dando razão Que lhes faça bom proveito E só espero pelo verão P´ra pôr a rua a meu jeitofim
Mijn Straat
........................;;;;;;; ...
............................. Wat was mijn straat erg verandert Toen de herfstdagen er kwamen voorbij was het elkaar te zien in het maanlicht
Alle verkeer hield op °Veel deuren werden verzegelt
waar niemand nog binnen gaat geen was die hangt te drogen
noch anjers voor de ramen en weg zijn de matrozen wachtend op de hoek ´s morgens geen vroegmarkt,en nooit meer zag ik de visverkoopster terug flirtend met een soldaat °De bakker sloot zijn deuren en ook de professor ging weg wie nu nog door de straat passeert was de dokter en pastoor de orgelman kwam nooit meer langs hier en de Taag die zie ik niet meer verdwenen achter een groot gebouw °De stationsklok loopt uren achter en het is toevallg dat de jongen
met de tol hier speelt
De krantenwinkel sloot En het eethuis heeft een andere baas
wat was mijn straat verandert Toen de herfstdagen kwamen Er zijn er die zeggen " maar goed" ´t is nu veel rustiger bijna niemand te zien of te horen°
°Ik zal hen maar gelijk geven Dat ze er hun voordeel mee doen En ik wacht gewoon op de zomer om de hele straat
Todos os poemas são visuais porque são para ser lidos com olhos que vêem por fora as letras e os espaços mas não há nada de novo em tudo o que está escrito é só o alfabeto repetido por ordens diferentes letras palavras formas tão ocas como as nozes recortadas em curvas e lóbulos do cérebro vegetal: nozes os olhos é que vêem nas letras e nas suas combinações fantásticas referências vozes sobretudo da ausência que é a imagem cheia que a escrita inflama até ao fogo dos sentidos e que os escritos reclamam para se chamarem o que são ilusões fechadas para os olhos abertos verem
Um dia, vizinha Virgínia, deu baixa na clínica mas nunca mais voltou a casa. Sem convite, seu gato abandonado sentia-se à vontade em nossa casa e mudou de morada. Embora estivesse bem-educado tinha suas esquisitices. Então, nunca te atrevas a mover-te quando ele dorme ao teu colo, dado que resmungará, muito feroz. Evidentemente, aborreceu-me a sua caça em tudo o que tem asinhas. Não obstante, ficou meu bem, sobretudo quando queria jogar o jogo das escondidas comigo.
Op een dag moest de buurvrouw Virginie worden opgenomen in de kliniek maar keerde nooit meer naar huis. Ongevraagd , haar kater die verweest was achtergebleven voelde zich op zijn gemak bij ons thuis en verhuisde van woonst . Hoewel hij goed opgevoed was , had hij toch van die eigenaardigheden. Wel, je moest nooit wagen veel te bewegen als hij in jouw schoot lag te slapen want dan gromde hij gevaarlijk. Uiteraard vond ik het ook vervelend zijn jacht op alles wat vleugeltjes had. Echter ,hij was en bleef een schatje ,vooral als hij verstoppertje wilde spelen met mij.
"Quem se comporte bem "o são Nicolau premiará com uma prenda.Embora todas a crianças de primeira idade acreditarem nisso como verdade . Um dia, elas descobrirão que o são Nicolau só é uma lenda. Também aconteceu com um rapaz de oito anos que se sentou ao colo do São Nicolau e dizia com muito orgulho que tivera o mesmo nome como o São. - Ah que bom ! Respondeu o são amavelmente. -E qual brinquedo quereria o João este ano?
zonder mij te willen aan te stellen ,dit blog is mijn oefenschrift.
Niet altijd perfekt daarom verontschuldig ik bij de portugese lezers voor de eventuele fouten
A criação de um blog, cada um tem seu próprio fim .O meu tem só um objetivo "ensinar a língua portuguesa .Um desafio bastante ousado e provavelmente tenho massacrado ,contra a minha vontade a língua portuguesa, não só uma vez mas várias vezes
Met een beetje vlieg en kunstwerk kun je treintjes laten rijden op een tegeltableau Um comboio em andamento
°°°°°°°
Entre Sintra e Lisboa
No comboio-correio entre Sintra e Lisboa apoderei-me o último lugar na carruagem. Constatei com uma olhadela à volta que um jovem de olhos fechados ouvia para música. Ou ,talvez dormisse apesar de o bater dos baixos. Ninguém conversou. Enquanto uma Senhora folheou num magazine, Quatro outros passageiros tiveram meter-se em romances robustos. Foi obviamente, essas pessoas habituaram-se para ler no comboio . Então ,tinham muita razão ,mesmo que estivessem a ler um romance lúgubre com atrás da cada página um sicário, seria mais cativante e mais confortável na narrativa que esse chato passeio monótono.
O elétrico antigo é um aparecimento engraçado no aspeto da rua portuense. O eléctrico "Belga”
O carro elétrico 287 pertencia a uma série de 10 carros eléctricos que foram adquiridos pela Companhia Carris de Ferro do Porto à empresa belga "Societé Anonyme des Atelliers de Construction des Etablissements Familleureux” em 1928, razão pela qual ficaram conhecidos pelo nome de "carros belgas”. O "belga” era olhado como o carro eléctrico mais elegante de todos. Possui seis janelas laterais e cinco em cada uma das plataformas. Os 32 lugares sentados no interior são revestidos a palhinha (NOTA: dado que será utilizado no serviço comercial regular, este veículo 287 não tem agora assentos em palhinha), destacando-se ainda pelos candeeiros interiores e pelos seis ventiladores no tejadilho que permitiam a renovação do ar. A circulação de carros eléctricos para fora dos limites da cidade do Porto exigia a utilização de veículos com capacidade para mais viajantes. Assim sendo, a Companhia Carris de Ferro do Porto adquiriu alguns destes veículos no ano de 1929, veículos estes que eram mais volumosos permitindo a circulação de 40 passageiros sentados. Era ainda utilizado, preferencialmente em trajectos com declive pouco acentuado, fazendo sobretudo o percurso da Foz. Esta série de carros foi adquirida para substituição de alguns dos 30 carros eléctricos que ficaram totalmente inutilizados num grande incêndio ocorrido no edifício da "Remise” da Boavista na madrugada do dia 27 de Fevereiro de 1928.
Assim, no ano seguinte os "belgas” entraram ao serviço, deixando de circular a 18 de Maio de 1996.
Informação STCP
°°°°°°°°°°°
Zo´n oude tram is een hele verschijning in de straten van Porto. Een prettig detail vertel ik graag over deze gele trammetjes . Want sinds1929 zijn zij beginnen te rijden , en worden in de volksmond de belg genoemd . Ja,Belg omdat ze van Belgische makelij zijn .Welnu deze oudjes schudden en kraken zoals iedere tachtjarige belg wel zal doen , maar geloof mij , ondanks hun hoge leeftijd gaan zij nog vlotjes de helling op .
Quando o vizinho espreitou temerosamente da janela vexou-se bastante forte, pois as crianças apenas organizarem jogos em frente da sua propriedade. Já tivera avisado os pais. Se as crianças estragassem algo, aplicaria a pena de talião. Inesperadamente a ameaça não ficou teoria, um ciclista imprudente passou rente do seu carro, quebrando o espelho. Furiosamente, vingava-se no espelho de carro do vizinho próximo. Infelizmente, tomara a nuvem por Juno, porque, segundo outros, o malfeitor era seu próprio filhote.
¨¨¨¨¨¨
I
Oog om oog ,tand om tand .
Wanneer de buur bang gluurde uit de venster maakt hij zich nogal ferm kwaad want de kinderen in de straat kwamen steeds voor zijn eigendom spelen. Hij had reeds de ouders gewaarschuwd. Als hun kinderen iets vernielden ,zou hij de wet van oog om oog ,tand om tand toepassen . Onverwachts bleef de bedreiging geen teorie,een onbezonnen fietsertje reed rakelings langs zijn auto en vernielde de spiegel . Razend, wreekte hij zich op de autospiegel van de naaste buur . Spijtig genoeg nam hij de onwaarheid voor werkelijk ,want volgens anderen was de boosdoener zijn eigen zoontje.