dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Sterven doe je niet ineens, Maar af en toe een beetje En al die beetjes die je stierf, 't is vreemd, maar die vergeet je Het is je dikwijls zelf ontgaan, Je zegt: ik ben wat moe. Maar op een keer ben je aan je Laatste beetje toe.
° Toon Hermans
Despedida Os olhos arrasaram-se-lhe de lágrimas. Olhava em redor. Ninguém se tinha dado conta dele. Evidentemente que não, nesta sala monótona foi somente secundado pelas paredas brancas. Teria de chamar mais a atenção, ele, que não tinha os olhos chorosos. Na participação de óbito ficou escrito em letras góticas: "Não estou triste pelo meu morto, mas alegro-se com a minha vida". Em vão, soluços retidos retumbaram pelo espaço. Não obstante, foi sua intenção comportar-se como forte na despedida.
Lendo a cartaz da maratona uns amigos deixaram-se registar. Até o espanto deles. Na linha da partida, os participantes deviam transportar uma bandeja com uns copos de cerveja, assim cumprir o mais rápido o trajeto sem nada sujar. Que megabobagem! Ou seria mais um caso omissíssimo daqueles amigos! Ao reler as pequenas letras na cartaz, deviam era rir-se do mal-entendido. De manhã havia uma corrida lúdica em proveito do orfanato. A maratona em questão arrancará de tarde.
O-O-0-0-0
De Ludieke loopwedstrijd .
De marathonposter lezend lieten enkele vrienden zich registreren. Grote verwondering bij hen . Aan de startlijn moesten de deelnemers een dienblad met glazen bier dragen en zo snel mogelijk het traject lopen zonder bier te morsen. Wat een enorme stommiteit! Of het zou meer een geval van grote onachtzaamheid geweest zijn van die vrienden. Bij het herlezen van de kleine letters op de poster , moesten zij zelf om het misverstand lachen. 'S ochtends was er een ludieke loopwedstrijd en de betreffende marathon zal ´s middags beginnen.
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto,
*preencha um nome (naam) *preencha endreço E-mail preencha o seu URL *preencha um título (tittel) *escreva o seu comentário *carregue no texto "reactie insturen " para enviar comentário
Ao alvor, pensei que seria fantástico poder encontrar de novo os meus falecidos pais.Impossível!
Então, encontrei-os no dia seguinte no parque, sentados num banco. A minha mãe tricotava para a neta um cachecol, o pai lia o jornal. Embora o encontro fosse muito curto, mãe queria saber tudo sobre a família e pai começava a falar sobre a competição… Foram quase felizes, num sempre muito pequeno.Tirei uma selfie com eles, no caso de ninguém acreditar.
°°°°°°°°°°°°°°°
Selfie
Bij het aanbreken van de dag , dacht ik ,wat zou het fantastisch zijn om mijn overleden ouders terug tezien .
Onmogelijk !
Welnu ik ontmoette ze de volgende dag in het park,gezeten om een bank.Mijn moeder breidde een sjaal voor haar kleindochter ,vader las de krant. Alhoewel de ontmoeting kort was wilde moeder alles weten over de familie en vader begon over de voetbal.. Even ,voor een moment waren ze gelukkig . ik heb een selfie met hen gemaakt ,voor het geval dat niemand mij zou geloven .
Quando o presidente disse com sua voz bombástica que o aquecimento mundial só fica uma lenda de mentiras, suas palavras provocavam uma brisa bastante gelada na sala de informação da Casa Branca °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Toen de president met zijn bombastische stem zei dat de opwarming van de aarde een legende van leugens was.Veroorzaakten zijn woorden een ijskoude bries in de perskamer van het Witte Huis .
Que versão em 77 palavras conta uma destas histórias sem usar o I, o T e o L?
Pode ser: Branca de Neve ou Tartaruga e lebre (com outras personagens) ou Cinderela.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Branca de neve
Desde há um ano jaz a Branca de Neve numa cama de rosas encarnadas, achando-se em coma. Uma bruxa megera, que a execrava só por causa da sua formosura esmagadora, oferecera à moça uma maçã venenosa e desencadeara uma praga que porém provocou, em vez de aversão, uma fama enorme sobre sua formosura. Um monarca jovem com um abraço amoroso quebrou a praga. A verdade é que a repercussão da bruxa fendeu-se em cem cacos de peçonhas. °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Opdracht een bekend sprookje van 77 woorden schrijven in het Portugees zonder de letters I T L te gebruiken .
Sneeuwwitje Sinds een jaar ligt Sneeuwwitje op een bed van rozen, ze bevindt zich in diepe coma Een feeks van een heks die haar verfoeide omwille van haar overweldigende schoonheid,had het meisje een giftige appel aangeboden en zo een vloek ontketent die echter in plaats van afkeer meteen een grote bekendheid veroorzaakte over haar onbegrensde schoonheid .Tot een jonge monarch met een liefdevolle omhelzing de vloek verbrak .Het mooie is dat de weerspiegeling van de heks uiteenbarstte in honderd stukjes venijn .
Quando o rei D. Afonso entrou vitorioso na cidade de Arzila os guerreiros encontravam entre os vivos as duas mulheres do Mulei Xeque e o filho de oito anos. O rei trouxe-os para Lisboa por serem prisioneiros de valor e quereria troca-los para o corpo do seu tio Fernando que morrera cativo em Fez. Os negócios demoraram bastante e o príncipe viveu alguns anos na corte e aprendeu entretanto a língua portuguesa e adaptou-se aos costumes. Por isso quando mais tarde se tornou rei de Fez deram-lhe o cognome de EL-Bortukalit .
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
De jonge arabische prins die gedurende enkele jaren in gevangenschap leefde aan het portugeze hof , leerde de taal en nam hun gewoontes aan . Toen hij later koning van Fez werdt noemde zijn onderdanen hem de Portugees .
A relva é mais verde do outro lado do rio, terá pensado a cabra e saiu de aprisco seguro. Atravessando a ponte encontrou-se face a face com um bode , obstruía-a o caminho, aparentemente também apetecera uma folha tenra. Ora ,desistir da verdura e escolher a maternidade, nem pensar disso. Felizmente ,a coincidência ajudou-a.
O bode ,na sua depressa ,tinha tropeçado na sua barba e a cabra sabia escapar-se . Afinal é ela , dona da barriga própria, não é?
Nog een verhaal over een geit
Het gras is groener aan de overkant, zal de geit gedacht hebben en zij verliet de veilige stal . De romeinse brug overstekend kwam zij oog in oog te staan met een oude bok die haar de weg versperde , blijkbaar lustte hij ook een vers blaadje. Wel, al dat verse groen opgeven voor het moederschap, vergeet het maar. Gelukkig hielp het toeval .De bokkige bok, in zijn haast struikelde over zijn lange baard en zo wist de geit te ontkomen. Uiteindelijk is zij baas van haar eigen buik ,nietwaar ?
Está muita gente de férias, outros já foram, outros ainda esperam ir.
Ora, que história sem qualquer relação com praia, obedece a estas palavras (que podem ser adaptadas)?
Atenção ― não pode ser uma história de praia e tem de ser respeitada a ordem destas palavras:
SOL ― AREIA ― MAR ― LEITURA ―
AMIGO/A ― PICADA ― FARNEL ― CREME
Bolinhos Ele nunca se importava, quer chova ou faça sol, de natureza preguiçosa, não gostava de acordar .De facto, seria escrever na areia, se alguém tentasse acordá-lo antes do meio-dia. Ninguém passaria bem, nem tanto ao mar nem tanto à terra. Salvo o rádio despertador, nem um amigo dele causaria alguma vez, por erro na leitura, tanto barulho que reagisse bastante picado. Zangado, lançaria qualquer objeto, mesmo um farnel com inocentes bolinhos de creme, acabaria ingloriamente no chão.
°°°°°°
ROOMTAARTJES
Het maakte hem niets ,zon of regen ,van nature lui, wakker worden deed hij niet graag . In feite hopeloos, zoals schrijven in het zand , als iemand probeerde hem wakker te maken voor de middag.Niemand zou erin slagen noch ter zee noch ter land Behalve de wekkerradio geen vriend van hem ,veroorzaakte op een keer ,door een technische fout zo´n lawaai dat hij wel behoorlijk gepikeerd reageerde . Hij zou met eerder wat gegooid hebben. Zelf een zakje met onschuldige roomtaartjes eindigde smadelijk op de grond
style="color: #ffff00;" color="#ffff00">Mãe Em Antuérpia e arredores , no 15 de Agosto ,celebramos desde tempos imemoráveis a nossa mãe .
Moeder
In jouw binnenste Weet ik dat ik jou heb verraden, moeder . alleen maar omdat ik niet meer het inslaap vallend jongetje ben dat jij in jouw ogen zag maar jij bent veel vergeten ; dat mijn benen langer werden dat ik opgroeide, zelfs mijn hart werdt groter, moeder! luister eens naar mij- wilt je dat? soms voel ik mij nog dat jongetje dat jij in jouw ogen zag in slaap vallen; als jij wist hoe ik nu ,zoveel van witte rozen hou
De zo witte rozen zoals jij in het portretje tegen jouw borst drukt en nog altijd hoor ik jouw stem : Er was eens een prinses te midden van een boomgaard in bloei .............
°(°
_
Eugénio de Andrade
Mãe
No mais fundo de ti Eu sei que te traí, mãe. Tudo porque já não sou O menino adormecido No fundo dos teus olhos. Tudo porque ignoras Que há leitos onde o frio não se demora E noites rumorosas de águas matinais. Por isso, às vezes, as palavras que te digo São duras, mãe, E o nosso amor é infeliz. Tudo porque perdi as rosas brancas Que apertava junto ao coração No retrato da moldura. Se soubesses como ainda amo as rosas, Talvez não enchesses as horas de pesadelos. Mas tu esqueceste muita coisa; Esqueceste que as minhas pernas cresceram, Que todo o meu corpo cresceu, E até o meucoração Ficou enorme, mãe!
Olha - queres ouvir-me? - Às vezes ainda sou o menino Que adormeceu nos teus olhos; Ainda aperto contra o coração Rosas tão brancas Como as que tens na moldura; Ainda oiço a tua voz: Era uma vez uma princesa No meio do laranjal... Mas - tu sabes - a noite é enorme, E todo o meu corpo cresceu. Eu saí da moldura, Dei às aves os meus olhos a beber. Não me esqueci de nada, mãe. Guardo a tua voz dentro de mim. E deixo as rosas. Boa noite. Eu vou com as aves.
Remediar sempre lhe parecera mais fácil, Isabel foi dotada de um coração caridoso, não resistia a um olhar faminto duma criança. Ora, o rei não apreciava essa largueza. Num dia surpreendeu-a durante a distribuição de pães e repreendeu sua generosidade. "Ó marido, são rosas, só rosas". Escrevendo poemas compridos na luz de vela, talvez seus olhos fossem contaminados.
Rei Diniz viu nublado rosas!
Um milagre?
Não, Isabel seguiu o coração e remediar sempre lhe parecera mais fácil.
°°°
De Portugese legende van de heilige koningin Isabel .
Nood lenigen leek haar altijd het gemakkelijkste, Isabel was begiftigd met een hart vol barmhartigheid ,zij kon niet weerstaan aan de hongerige blik van een kind. Wel, de koning kon haar gulheid maar weinig aprecieren En op een dag betrapte hij haar tijdens het uitdelen van broden en verweet haar deze vrijgevigheid. "Ach echtgenoot het zijn rozen , enkel maar rozen." Al schrijvend bij kaarslicht van vele lange gedichten waren misschien zijn ogen verslechterd . Koning Diniz zag wazig rozen ! Een wonder? Neen ,Isabel volgde gewoon haar hart en nood lenigen leek haar altijd het gemakkelijkste .
hoje em dia só tem de seguir a multidão de turistas para encontrar aquele homenzinho incontinente que está a fazer chichi em público sem corar de vergonha. No entanto, segundo uma lenda popular, o rapazelho salvou a cidade da ruína.
Aconteceu quando num momento Bruxelas foi bombardeada pelo inimigo e, uma bomba caiu na proximidade de um montão de munições.
O rapazote audaz em vez de fugir da bomba como faziam os outros cidadãos, reagiu muito calmo e desarmava o aparelho explosivo por fazer chichi nele.
Assim ele salvou a cidade do sinistro e nasceu a lenda de Mannekepis
°
°°
°°°
De legende van Mannekepis
Destijds was het een zoektocht, tegenwoordig moet je gewoon de menigte toeristen volgen om het pissend ventje te vinden die zonder te blozen van schaamte in het openbaar plast . Volgens een populaire legende redde het manneke de stad echter van de ondergang. Het gebeurde toen Brussel op een gegeven moment werd gebombardeerd door de vijand, en er een bom viel in de buurt van een stapel munitie. De stoutmoedige dreumes, in plaats van weg te rennen van de bom zoals de andere burgers deden, reageerde koelbloedig en ontwapende het explosieve apparaat door erop te plassen. Zo redde hij de stad van een onheil en werd de legende geboren van mannekepis
Ik ben een beetje trots op de vertaling van dit grappig lied .Je mag niet
letterlijk vertalen want dan gaat dikwijls het grappige verloren .
Nu met een leuk tekenfilmpje
toegevoegd
Orgulho-me dessa adaptação em neerlandês do texto divertido
Gisela João - O Senhor Extraterrestre
Vou contar-vos uma história Que não me sai da memória, Foi pra mim uma vitória Nesta era espacial. Noutro dia estremeci Quando abri a porta e vi Um grandessíssimo OVNI Pousado no meu quintal. Fui logo bater a porta, Veio uma figura torta, Eu disse: "Se não se importa Poderia ir-se embora. Tenho esta roupa a secar E ainda se vai sujar Se essa coisa aí ficar A deitar fumo pra fora."
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado. Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho E pôde contar-me, então, Que tinha sido multado Por o terem apanhado Sem carta de condução.
Gisela João - Meneer Buitenaards
Ik zal jullie eens een gebeurtenis vertellen een dat ik nooit meer vergeet was dan ook voor mij iets grandioos in deze eeuw van ruimtevaart Op een dag verstijfde ik van schrik toen ik de deur open deed en een vliegende schotel in mij tuin zag geland meteen ben ik op de deur gaan aankloppen kwam er een scheelogend creatuur kijken Ik zei :"als je het geen erg vindt zou je dan willen vertrekken ik moet deze was ophangen en die zal vuil worden als dat ding hier blijft staan en maar zwarte rook spuitend
En meneer buitenaards was zichtbaar in verwarring wilde spreken maar zei enkel "pi" hij stond zeker slecht afgesteld draaide aan wat knopjes en kon mij toen vertellen dat hij al beboet was geweest ze hadden hem betrapt op rijden zonder rijbewijs
"O senhor desculpe lá, Não quero passar por má, Pois você aonde está Não me adianta nem me atrasa. O pior é a vizinha Que parece que adivinha Quando vir que eu estou sozinha Com um estranho em minha casa. Mas já que está aí de pé Venha tomar um café, Faz-me pena, pois você Nem tem cara de ser mau. E eu queria saber também Se na terra donde vem Não conhece lá ninguém Que me arranje bacalhau."
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado. Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho, Disse para me pôr a pau, Pois na terra donde vinha Nem há cheiro de sardinha Quanto mais de bacalhau.
"Conte agora novidades: É casado? Tem saudades? Já tem filhos? De que idades? Só um? A quem é que sai? Tem retratos, com certeza. Mostre lá, ai que riqueza! Não é mesmo uma beleza? Tão gordinho, sai ao pai. Já está de chaves na mão? Vai voltar pro avião? Espere, que já ali estão Umas sandes pra viagem. E vista também aquela Camisinha de flanela Pra quando abrir a janela Não se constipar co'a aragem."
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado. Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho E pôde-me então dizer Que quer que eu vá visitá-lo, Que acha graça quando eu falo Ou ao menos pra escrever.
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado, Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho Só pra dizer: "Deus lhe pague." Eu dei-lhe um copo de vinho E lá foi no seu caminho Que era um pouco em ziguezague
"Meneer excuseer mij
Ik wil niet moeilijk doen maar waar jij nu staat geparkeerd helpt het mij niet vooruit Het ergste zijn de buren wat zullen zij denken als ze zien dat ik hier alleen sta met een vreemde aan de deur maar nu jij hier toch alhier staat kom effe binnen voor een koffie het doet mij wat ,trouwens jij ziet er geen kwaaie uit en ik wil zo graag te weten komen of op de plek van waar jij vandaan komt je niemand kent die mij bacalhau kan bezorgen
En Meneer Buitenaards was zichtbaar in verwarring Wilde spreken maar zei enkel "Pi" hij stond slecht afgesteld draaide aan wat knopjes en zei mij dat ik in acht moest nemen want de plek waar hij van kwam ruikt het niet naar sardienen eerder meer naar bacalhau
" vertel mij nu wat ander nieuws Ben je getrouwd ? heb je heimwee? heb je al kinderen en hoe oud? Maar één? En op wie lijkt hij? Jij hebt zeker foto´s toon mij ,ai! ook geen schoonheid zo dikkertje ,lijkt sprekend op zijn vader Sta jij al met jouw sleutels in de hand
gaat jij terug naar jouw ruimteschip? Wacht ,hier zijn enkele boterhammen voor de reis en zie hier dit flanelle hemd wanneer bij het openen van het vensterluik jij geen kou zult vatten
En Meneer Buitenaards was zichtbaar in verwarring wilde spreken maar zei enkel "pi" hij stond slecht afgesteld en draaide aan wat knopjes en kon mij toen zeggen dat hij graag wilt dat ik hem zal komen bezoeken Hij vindt mij grappig wanneer ik spreek
of op z´n minste hem te schrijven
En Meneer Buitenaards was zichtbaar in verwarring Wilde spreken maar zei enkel"pi" hij stond slecht afgesteld en draaide aan wat knopjes Enkel om te zeggen" God beloont jou " ik schonk hem een glas wijn in en daar ging hij op weg al was het op wankele benen
>Move o rato sobre a fotografia e admira Antuérpia quinhentista
,ga met de muis over de foto e zie oud Antwerpen
Iedereen kent de legende
Brabo hakte de hand af van de reus Antigoon
en gooide het in de Schelde
(h)and werpen
A lenda de Antuérpia
Numa curva do rio Escalda muito perto de Antuérpia, vivia o gigante Antígono de má fame.Com força bruta impedia a passagem das naus e somente quando os capitães pagaram em metal de ouro deixou os passar.No entanto, o terror piorava e aqueles que tiveram negado a pagar foram mortos pelo gigante e acabariam como comida dos peixes. Os capitães que já não sabiam com que santo se pegar, pediram ajuda ao gallo -romano o Sílvio Brabo . Este guerreiro , endurecido pela luta, não tinha medo de ninguém, e embora a peleja estivesse desigual ele vencerá com arrojo e agilidade o colosso . o Antígono nunca mais exigirou dinheiro pois o Brabo lhe cortara uma mão e atirou -a no rio .Então conforme esta lenda a cidade adquiriu o seu nome Antuérpia - Antwerpen pois é a combinação de duas palavras flamengas "hand" (mão ) e " werpen" (atirar).
°°°°°°°°°°°°°°°
Os erros ortográficos,são as minhas criações próprias e não podem ser copiadas sem aviso ao abaixo- assinado .
Como podia ele ser tão parvo, embora soubesse bem, sua mulher desenvolveria logo uma fobia. Sem pensar dera sua mulherzinha o folheto oferecido pela alfândega com avisos que sempre devem tomar em consideração nos trópicos. Tentou ainda salvar a situação com um gracejo "Ó querida! Ah,e não te rales, terás a pesteou outra doença contagiosa somente quando não estás vacinada".
Infelizmente o dano foi feito. Em pânico recusou deslocar nem um pé para fora de aeroporto.
maak een tekst met anagramas van :das setenta e sete palavras
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Fobieën
Hoe kon hij zo dom zijn, hoewel hij best wist, dat zijn vrouw meteen een of ander fobie zou ontwikkelen. Zonder erbij stil te staan had hij zijn vrouwtje het door de douane aangeboden foldertje gegeven ,met nuttige tips ,waarmee men in de tropen altijd rekening moet houden. Hij probeerde de situatie nog te redden met een grap: "Oh schatje ! en maak je geen zorgen, je zult de pest of een andere besmettelijke ziekte enkel kunnen krijgen als je niet bent gevaccineerd."
Helaas het kwaad was geschiedt. In paniek weigerde vrouwlief nog een voet buiten de luchthaven te zetten.
Poema TABACARIA Alvaro de Campos / Fernando Pessoa
Não sou nada. Nunca serei nada. Não posso querer ser nada. À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo. leia mais.... / Lees meer.... Tabacaria (Sigarenwinkel) "Ik ben niemand Ik zal nooit iemand zijn Ik kan ook niet iemand willen zijn Nietemin heb ik in mij alle dromen van de wereld
Luísa Todi ...zonder piano begeleiding?! Hoewel van eenvoudige afkomst ,in de vila " o refúgio" van de setubalese reder , en kultuurman, wordt er een feestje georganizeerd ter ere van een mooie beroemdheid, gekend in heel Europa. Paniek in de muziekkamer . Een luster viel in stukken op de piano , en een houtsplinter blokkeerde de toetsen . Een oplossing voor het probleem moest worden gezocht , want ook een hamertje in de piano moest worden herstelt door een pianostemmer. Als niet dringend iemand kan worden gevonden dan zal de beroemde operazangeres Luiza Todi de arias zonder begeleiding moeten zingen .
Luísa Todi... sem acompanhamento?!
°Embora fosse filho das malvas, na mansão "o refúgio", o armador setubalense, um homem culto, organiza uma festa em honra duma rosa, uma cantadora conhecida por toda a Europa. Consternação na sala de música. Um lustre caiu desmembrado no teclado do piano, um espinho bloqueou-o. Uma solução do problema impôs-se, porque também um martelo deveria ser tratado por um afinador. Se não encontrar urgentemente alguém para consertar, a laureada Luísa Todi deverá cantar as árias sem acompanhamento.