dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Embora este blog se dirija aos que falam português neste globo, recebo poucas respostas deles. Talvez eu deva interpretar o ditado literalmente
"não conhecer flamengos à meia-noite"
que significa: quando não se quer aturar um indivíduo e se finge não o conhecer.
°
Quizá ,há alguém que pode explicar a origem dessa expressão
O vitral
Filipe o bom e Isabel de Portugal
op bedevaart in Dadizele (flandres)
°
°
°
°
°
°
Om middernacht geen Vlamingen kennnen
Hoewel dit blog zich vooral richt tot diegenen die op deze wereldbol portugees spreken, krijg ik weinig reacties van hen. Misschien moet ik de portugeese gezegde letterlijk nemen "Om middernacht geen vlamingen kennen"
Wat betekent: als je iemand niet wilt verdragen en doet alsof je hem niet kent.
°
Wellicht,is er iemand die de oorsprong van deze uitdrukking kan verklaren
Está muita gente de férias, outros já foram, outros ainda esperam ir.
Ora, que história sem qualquer relação com praia, obedece a estas palavras (que podem ser adaptadas)?
Atenção ― não pode ser uma história de praia e tem de ser respeitada a ordem destas palavras:
SOL ― AREIA ― MAR ― LEITURA ―
AMIGO/A ― PICADA ― FARNEL ― CREME
Bolinhos Ele nunca se importava, quer chova ou faça sol, de natureza preguiçosa, não gostava de acordar .De facto, seria escrever na areia, se alguém tentasse acordá-lo antes do meio-dia. Ninguém passaria bem, nem tanto ao mar nem tanto à terra. Salvo o rádio despertador, nem um amigo dele causaria alguma vez, por erro na leitura, tanto barulho que reagisse bastante picado. Zangado, lançaria qualquer objeto, mesmo um farnel com inocentes bolinhos de creme, acabaria ingloriamente no chão.
°°°°°°
maak een tekst met zon , zand, zee maar het mag niet over het strand gaan
ROOMTAARTJES
Het maakte hem niets uit ,zon of regen ,van nature lui, wakker worden deed hij niet graag . In feite hopeloos, zoals schrijven in het zand , als iemand probeerde hem wakker te maken voor de middag.Niemand zou erin slagen noch ter zee noch ter land Behalve de wekkerradio geen vriend van hem ,deze veroorzaakte op een keer ,door een technische fout zo´n lawaai dat hij wel behoorlijk gepikeerd reageerde . Hij zou met eerder wat gegooid hebben. Zelf een verpakking met totaal onschuldige roomgebakjes eindigde smadelijk tegen de grond.
Das janelas da biblioteca, olhei para os jardins de Fronteira, lá na sombra do pomar, uma multidão estava a ouvir um guia. E na galeria dos reis, como se fosse uma exuberante alcateia de lobitos, brincava uma turma de cadetes do exército ao jogo das escondidas. Injustamente, faltava-lhes o interesse para os azulejos.
Sem júri perito, acho a mais engraçada apresentação: daquele rancho de animais, tocando música, enquanto que o coro entoa uma canção em sinfonia polifónica.
°°
°
De tuinen van het paleis Fronteira
Vanuit de venster van de bibliotheek ,keek ik naar de tuinen van Fronteira ,daar in de schaduw van de boomgaard, luisterde een groep toeristen naar een gids. . En in de galerij van de koningen van Portugal ,als was het een uitgelaten troep jonge wolven ,speelden een klas militairen kadetten verstoppertje. Ten onrechte ontbrak hen de interesse voor de prachtige tegels.
Zonder enige jury kennis, vindt ik de leukste afbeelding die van de muziek spelende dieren terwijl het koor een lied in symfonie aanheft.
Ao ouvir assustou-se, Skippy já se imaginava, numa fila de ovelhas, esperando por uma tosquia de quinze minutos. Nada disso, seu dono entrou numa sala de tosquia . Ora, Skippy não se queixaria do tratamento luxuoso , a cabeleireira almofaçava com perito o pele, e desempeçava as mechas emaranhadas. Depois de banhar, cortou-lhe as unhas e, com a tosquia corrigia o bigode.Não obstante o barulho do secador, aprecia -o. Ganhava volume . Parecia uma bolinha lanuginosa.
Olá meu cãozinho bonitão !
Schrijf een verhaal over een kapsalon
Mijn mooi hondje
°
Toen hij het hoorde schrok hij, Skippy stelde zich al voor dat hij in een rij schapen wachtte voor een scheerbeurt van een kwartier. Niets van dit alles, zijn baasje ging een dierenkapsalon binnen. Welnu ,Skippy zou niet klagen over de luxe behandeling, de deskundige kapster roskamde de pels en ontwarde de verstrengelde haarlokken. Na het baden knipte zij zijn nagels en met de tondeuse corigeerde zij de snor.Ondanks het lawaai van de föhn waardeerde hij het. Hij won aan volume. Ach wat een grappige hondje ! Hij zag eruit als een pleuzig bolleke.
Um jantar bem pensado é um crescendo, que começa com as notas suaves da sopa, passa pelos arpejos delicados da entrada, culmina com a fanfarra do prato principal, seguindo finalmente dos doces acordes da sobremesa.
In Flanders Fields by Lieut. Col. John McCrae (1872-1918)
NOS CAMPOS DE FLANDRES
Nos campos de Flandres as papoilas estão florescendo entre as cruzes que em fileiras e mais fileiras assinalam nosso lugar; no céu as cotovias voam e continuam a cantar heroicamente, e mal se ouve o seu canto entre os tiros cá em baixo.
Somos os mortos... Ainda há poucos dias, vivos, ah! nós amávamos, nós éramos amados; sentíamos a aurora e víamos o poente a rebrilhar, e agora eis-nos todos deitados nos campos de Flandres.
Continuai a lutar contra o nosso inimigo; nossa mão vacilante atira-vos o archote: mantende-o no alto. Que, se a nossa fé trairdes, nós, que morremos, não poderemos dormir, ainda mesmo que floresçam as papoilas nos campos de Flandres. °° Tradução de ABGAR RENAULT
As medidas novas que foram impostas pelo cozinheiro intoxicaram completamente o ambiente na cozinha. O desprazer dos eletrodomésticos crescia, não por falta de descanso, não, o descontentamento só se limitou à manutenção – a limpeza diária deles com bicarbonato de sódio e sabão, foi substituída por um pulverizador desengordurante cáustico. Coitados! Tão maltratados, mas fazer greve, ninguém ousaria. Um dia, a máquina a lavar louça parou de repente. Greve?! Nem pensar! Era a primeira vítima de cuidados errados.
Het kuismiddel
De nieuwe kuismatregel opgelegd door de chef-kok verpeste de sfeer in de keuken. Het ongenoegen van de keukentoestellen groeiende gestaag, niet door het gebrek van rustdagen, neen het ongenoegen beperkte zich tot de onderhoud. De dagelijkse schoonmaak met soda en zeep werd vervangen door een spuitbus met ontvetter. Ocharmen ! Zulk een mishandeling , maar in staking gaan ,niemand zou het wagen . Op een dag stopte het afwasmachine plotseling . Staking ? Geen denken aan ! het was het eerste slachtoffer van slecht onderhoud .
Em 77 palavras, escrevam o que vos ocorre olhando para esta imagem.
welk verhaal kun je maken bij deze foto
O bode
.
.
Tiveram como animal de estimação, um bode. Como o bicho pensava que era um cachorro, não daria qualquer problema. Ao contrário, tinha a vantagem de não ladrar, pois balia como um bebé. Gostava de ir à praia com seus donos para jogarem bola, e quando iam nadar, vigiava como um cão verdadeiro os apetrechos deles. Coitado de quem se aproximou demais. Naquele momento esqueceu ser cão e esse fulano devia fugir para não sofrer uma cabeçada dura.
De geitenbok .
.
.
Ze hadden een geitenbok als huisdier. Omdat het dier zelf dacht dat het een hondje was, zou dit geen enkel probleem geven. Integendeel, het had het voordeel niet te blaffen, want hij blaatte als een baby.
Het liefste ging de bok met zijn baasjes naar het strand om met de bal te spelen , en als zij gingen zwemmen, waakte hij als een echte waakhond op hun spulletjes. Ocharmen, diegene die te dichtbij kwam. Op zulk moment vergat hij hond te zijn ,en moest men snel wegrennen om geen harde kopstoot te krijgen."
Alberto Caeiro,Ricardo Reis,Álvaro de Campos,Bernardo Soares.
Fernando Pessoa sonha com uma noiva que escreve "mas percebe que o único carinho que receberá é o do seu reflexo.
.
. Pessoa recupera do seu impulso criativo nos cafés de Lisboa. Um romance policial, um cigarro, um copo de absinto; e o ainda desconhecido Pessoa fica feliz por um tempo, vê poesia em copos vazios e ouve no barulho das carroças e dos trabalhadores. Poesia e niilismo não se excluem mutuamente na mente paradoxal de Pessoa: o que o mundo significava para mim. ”Nada, zero, mas um nada bem cheio de mistério
De dichter Pessoa droomt van een schrijvende bruid maar beseft dat de enige affectie die hij ooit zal krijgen die van zijn spiegelbeeld is .
. Bekomen van zijn scheppingsdrift doet Pessoa in de cafes van lissabon. Een dectieveroman,een sigaret ,een glaasje Absint ; en de nog onbekende Pessoa is voor even gelukkig. Hij ziet poëzie in lege glasen hoort het in het straatlawaai van karren en arbeiders. Poëzia en nihilisme sluiten elkaar niet uit in Pessoa´s paradoxale geest: wat betekende de wereld voor mij. "Niets,nul;maar wel een niets vol misterie.
De repente ouviu-se uma ululação demorada. Avó espreitava com medo através das cortinas nas trevas. Não era a única com angústia. O gato escondera-se, e a cadelinha começava a uivar junto com esses seres mortos na mata. Embora avó quase morresse de pavor, não falaria a ninguém sobre o acontecimento atroz. Também guardava silêncio quando os netos, sem estremecimento, zombaram de bruxas e do anel de duendes que viram na clareira. Porém, avó sabia efetivamente: fantasmas existem.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Nog een grieselverhaal
De heksenkring.
Plots klonk er een smartelijke lange kreet. Grootmoeder gluurde bang door de gordijnen in de duisternis .Zij was niet de enige met grote schrik. De kat had zich weggestoken en de hond begon mee te huilen met die dode wezens daarginds in het bos . Hoewel grootmoeder het bijna bestierf van de schrik, zou ze niemand over het griezel gebeuren vertellen. Zij zweeg in alle talen, ook toen de kleinkinderen ,zonder huiveren, de spot dreven met heksen ,geesten en de grote heksenkring die ze op de open plek in het bos hadden gezien. Maar grootmoeder wist wel beter :Heksen en geesten bestaan wel degelijk.
De dia viam-se pouco ,praticamente nunca, os novos vizinhos eram pelos vistos membros da gótica que principalmente não gostavam de olhadas curiosas nem de contactos humanos. Somente nas noites de lua cheia havia lá atividades ,e minha suspeitosa avó sempre espreitava -os através das cortinas . Embora só pudesse perceber sombrinhas misteriosas perto duma fogueira, tentava com o livro de Stoker " Conde Drácula " na mão convencer-me que os vizinhos eram mortos vivos ou adeptos de Drácula.
Quem diria.
........
Bij de buren spookt het.
Gedurende de dag zag je ze weinig,eigelijk nooit. De nieuwe buren waren gezien hun uiterlijk goticaanhangers die vooral niet van nieuwsgierig nog van menselijk kontakt hielden .Enkel de nachten met volle maan waren er activiteiten in de tuin en mijn achterdochtige grootmoeder beloerden hen steeds vanachter de gordijnen . Hoewel zij enkel schimmen kon waarnemen die rond een vuur bewogen,probeerde ze mij te overtuigen met het boek van Stoker "Graaf Dracula" in de hand dat de buren levende doden waren of nazaten van dracula .
Uma caixa de bombons de chocolates sempre contém guloseimas gostosas nma rica variedade de formas, cores e sabores.Então, prove o amor e a habilidade com que foram preparados. Os recheios são misturas de alegria e melancolia, temperada com uma dose de ternura e uma pitada de fantasia, mergulhada numa camada de sabor frutosa .Esses Pralines digerem ligeiramente. Deixe-os derreter na língua, doce após doce. Um celestial bombom de chocolate que massageia o seu paladar.
Em resuma : Uma amostra da felicidade .
Af en toe een pralinneke om U zelf te belonen kan zo lekker zijn
O burgomestre endireitou-se na cama. Provavelmente, sentia um presságio desastroso. Então! Através das cortinas, via arder o travejamento do telhado monástico e devia verter lágrimas, ao ver os seculares vitrais a sucumbiram pelo fogo. Bombeiros voluntários e alguns aldeões corajosos tentavam travar as chamas numa luta desigual. Admiravelmente que há nesta terra de Viriato tanta gente arriscando a vida voluntariamente por uma escultura em mármore Travertino. Porém, menos gloriosa foi a vistoria da causa: um foguete transviado.
.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Met tenminste 10 woorden met de lettersv t r en met telkens 5 woorden er tussen
die het verloop bepalen van het verhaal van enkel 77 woorden
Het voorgevoel De burgemeester zat rechtop in het bed. Waarschijnlijk voelde hij een rampzalig voorgevoel. Wel! Doorheen de gordijnen zag hij het houtwerk van het kloosterdak branden en plengde tranen bij het zien dat de eeuwenoude glas-in-loodramen door het vuur bezweken. De vrijwillige brandweer en enkele dappere dorpelingen probeerden de vlammen te bekampen in een ongelijke strijd. Bewonderenswaardig dat in het land van Viriato zo velen spontaan hun leven riskeerde voor een beeldhouwerk in travertijnsmarmer. Minder glorieus was echter de inspectie van de oorzaak: een verdwaalde vuurwerkpijl.
Em tempos de corona tenho um passatempo que enche as horas de clausura numa maneira útil
o idioma português
PORTUGAL
Portugal..... JORGE DE SOUSA BRAGA
PORTUGAL
Eu tenho vinte e dois anos e tu às vezes fazes-me sentir como se tivesse oitocentos Que culpa tive eu que D. Sebastião fosse combater os infiéis ao norte de África só porque não podia combater a doença que lhe atacava os órgãos genitais e nunca mais voltasse Quase chego a pensar que é tudo mentira, que o Infante D. Henrique foi uma invenção do Walt Disney e o Nuno Álvares Pereira uma reles imitação do Príncipe Valente. Portugal Não imaginas o tesão que sinto quando ouço o hino nacional (que os meus egrégios avós me perdoem) Ontem estive a jogar póker com o velho do Restelo ,
anda na consulta externa do Júlio de Matos deram-lhe uns electrochoques
e está a recuperar à parte o facto de agora me tentar convencer que nos espera um futuro de rosas Portugal Um dia fechei-me no Mosteiro dos Jerónimos a ver se contraía a febre do Império mas a única coisa que consegui apanhar foi um resfriado Virei a Torre do Tombo do avesso sem lograr encontrar uma pétala que fosse das rosas que Gil Eanes trouxe do Bojador Portugal Se tivesse dinheiro comprava um Império e dava-to Juro que era capaz de fazer isso só para te ver sorrir Portugal Vou contar-te uma coisa que nunca contei a ninguém Sabes Estou loucamente apaixonado por ti Pergunto a mim mesmo Como me pude apaixonar por um velho decrépito e idiota como tu mas que tem o coração doce ainda mais doce que os pastéis de Tentugal e o corpo cheio de pontos negros para poder espremer à minha vontade Portugal estás a ouvir-me? Eu nasci em mil novecentos e cinquenta e sete, Salazar estava no poder, nada de ressentimentos o meu irmão esteve na guerra, tenho amigos que emigraram, nada de ressentimentos um dia bebi vinagre, nada de ressentimentos Portugal depois de ter salvo inúmeras vezes os Lusíadas a nado na piscina municipal de Braga ia agora propor-te um projecto eminentemente nacional Que fossemos todos a Ceuta à procura do olho que Camões lá deixou Portugal Sabes de que cor são os meus olhos? São castanhos como os da minha mãe Portugal
Gostava de te beijar muito apaixonadamente na boca
Poema:Jorge Sousa Braga
Een gesprek met Portugal.
Portugal
Ik ben er Tweeëntwintig en soms geef je me het gevoel alsof ik er achthonderd ben,
waar heb ik schuld aan dat koning Sebastião tegen de ongelovigen in Noord- Afrika ging vechten,enkel omdat hij de strijd niet kon winnen tegen de ziekte die zijn genitaliën aanvielen, en hij nooit meer van het slachtveld terug keerde.
Bijna begon ik te geloven ,dat alles een leugen is, dat prins Hendrik de zeevaarder een creatie van Walt Disney is geweest en Nuno Perreira een slechte imitatie van de moedige prins .
Portugal
Ge kunt je niet inbeelden wat ik voel als ik de nationale hymne hoor (Dat mijn grootouders het mij vergeven) Gisteren speelde ik poker met de ouwe van Restelo,hij gaat op consultatie bij Julios de Mato. ze gaven hem een schoktherapie en is herstellende. Ondanks dit alles, probeert hij mij te overtuigen dat ons een toekomst wacht die over rozen gaat .
Portugal
Op een dag sloot ik mij op in het Jeronimo klooster om te zien of de koorts van het wereldrijk mij zou overweldigen, maar het enige dat ik opliep was een verkoudheid. Ik draaide de Tombo toren op zijn kop,zonder maar één bloemblaadje te vinden van de rozen die Gil Eanes zegevierend had meegebracht van Boujador.
Portugal
Indien ik geld had, kocht ik je een wereldrijk en schonk het je . Ik zweer het dat ik erin zou slagen , enkel om je te zien lachen.
Portugal
Ik ga jou iets vertellen, dat ik nog nooit tegen iemand heb verteld, weet je. Ik ben ontzettend verliefd op jou. Ik vraag het me zelf af , hoe kon ik nu verliefd worden op een domme oudgediende zoals jij , maar dat een zoeter hart heeft dan het zoetste taartjes van Tentugal en lijfelijk bezaaid met zwarte stippen ,die ik naar hartenlust mag uitknijpen.
Portugal hoort je mij ?
Ik ben geboren in negentienhonderd zevenenvijftig, Salazar was aan de macht, geen wrok , mijn broer vocht inde oorlog, ik heb vrienden die emigreerden , geen wrok, op een dag dronk ik azijn,nog steeds zonder wrok
Portugal
Na zovele malen het gedichtenbundel "os Lusíadas" te hebben gered, zwemmend in het gemeentelijk zwembad van Braga,ga ik nu een nobel nationaal doel voorstellen . Dat we met zijn allen in Ceúta op zoek gaan naar het oog van Camões dat hij daar verloor.
Portugal
Weet je welke kleur mijn ogen hebben ? Ze zijn kastanjebruin zoals die van mijn moeder .
Portugal
Ik zou je graag heel verliefd op de mond willen kussen.
Ó professora, não minto, minha tarefa foi confiscada pela CIA.
Estive o fim da semana com os pais em Nova Iorque. Então, vindo de Bruxelas, o buraco do inferno, fomos controlados rigorosamente pelos alfandegários. Questionado sobre conteúdo da mochila respondi sorridente "só uma tarefa escolar, nenhuma bomba". Repentinamente houve grande pânico e fui vencido pelo polícia. Embora me declarassem inocente depois, presidente Trump despachar-se-ia a anunciar que, graças às suas medidas, tivera intercetado um projeto terrorista.
Fantaseer eens een creatieve uitleg als jij weer eens jouw huiswerk niet maakte
O juffrouw ,ik lieg niet , mijn huiswerk werd aangeslagen door de CIA.
Ik was het weekend met mijn ouders naar New York . Welnu komende van Brussel ,het hellegat werden wij grondig door de douane gecontroleerd .Ondervraagt over de inhoud van mijn rugzak antwoorde ik met een glimlach " Enkel huiswerk geen BOM" .En plotseling was er grote paniek en werd ik overmeesterd door politie.. Hoewel ze mij kort daarna onschuldig verklaarde. Zou president Trump zich haasten om te verklaren dat dank zij zijn maatregels ,hij een terroristisch plan had onderschept.
welk verhaal kun je schrijven bij deze foto, probeer het ook eens ,maar met enkel 77 woorden
O mau cheiro
.
Um fedor, pior do que o mau cheiro de couves de Bruxelas cozidas, escapava do esgoto, os transeuntes na passadeira passaram com nojo. Mesmo ratazanas nos esgotos, criaturas que nunca veem a luz do sol, procuravam outros horizontes. Operários descobriam a causa: uma acumulação de cocó, meio fresco, meio consumido por besouros de estrume e outros bichos, fossando naquela malcheirosa pilha fumegante. Felizmente, o problema resolveu-se em sim próprio, depois de meses de seca começou a chover.
.
De stank
.
.
. Een stank, erger dan de gure geur van gekookte spruitjes, ontsnapte uit het riool, voorbijgangers op het zebrapad liepen vol walging voorbij. Zelfs de ratten in de riolering , wezens die het zonlicht nooit zagen, zochten andere horizonten op . Gemeentearbeiders ontdekten de oorzaak, een opeenhoping van poep, half vers, half verteerd door mestkevers en andere vieze beestjes , crioelend in de walmende stinkende stapel . Gelukkig loste het probleem van stank zichzelf op, na maanden van droogte begon het te regenen.
Santarém ...azulejos do mercado municipal a largada de toiros
A
Desafio nº 117 – uma história para ajudar a combater a psoríase
°°
O preconceito é filho de ignorância
Entrando na aldeia, o rapaz foi quase apedrejado pelos aldeões, porém avisara-os com uma matraca barulhenta. Quem lhe ofereceu um lugar quente no curral foi o ferreiro. Esse antigo cruzado encontrara muitos leprosos na Terra Santa, esse pária não sofria de gafeira. Então, aconselhou-o a banhar-se cada dia no mar expondo o corpo inteiro ao sol. Milagrosamente, as chagas e dermite diminuíam a olhos vistos. Até os aldeões o saúdam, agora muito cordiais, sem restrições ou preconceitos.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Vooroordelen zijn de dienaren van onwetendheid Het dorp inkomend werdt de jongen bijna gestenigd door de dorpeleingen . Hij had hen echter zijn aankomst verwittigd met zijn lawaaierige ratel . Wie hem een warme plek in de stal gaf was de smid . Deze oude kruistochtvaarder had vele lepralijders ontmoet in het Heilig Land .Maar deze verschoppeling leed niet aan lepra . Wel gaf hij hem de raad om iedere dag een bad in zee te nemen en vooral om te zonnebaden .Wonderbaarlijk ,de wonden en huiduitslag verminderde aanzienlijk. Zelfs de Dorpelingen begroeten hem nu vriendelijk en zonder voorbehoud .
Ja onwetendheid is de grootste dader van vooroordelen .