dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
O seu filho e um outro soldado caíram pela Pátria no mesmo dia e, foram de urgência enterrados num canto isolado do cemitério muito longe das suas terras natais. A mãe visitava cada quinze dias o sepulcro do filho falecido. Nunca viu alguém visitando a cova do outro soldado, nem sequer no dia de definidos quando todos comemoram os seus defuntos. Afligia-a muito : Mesmo na morte existe a solidão, e deixou uma rosa na sua campa simples.
Hier vertel ik het volledige verhaal over het graf van mijn oom , dat iets langer is dan 77woorden
Mijn oom sneuvelde samen met een andere soldaat reeds in de eerste dagen van de oorlog.Ze werden in de haast begraven ,ik denk dat het in lippenlo was. . Mijn grootmoeder bezocht regelmatig het graf van haar zoon . Ze vond het echter verschrikkelijk dat de andere soldaat nooit geen bezoek kreeg ,zelfs niet met Allerzielen en het deed haar pijn dat zelfs in de dood eenzaamheid bestaat , daarom legde ze steeds een bloempje neer op dat eenzame graf . Na de oorlog kregen deze twee jonge mensen, gestorven voor het vaderland een soldaten eregraf op het Schoonselhof in Antwerpen . Tijdens de opgraving werd echter vastgesteld dat hun identiteit verwisseld was geweest, en de vergeten soldaat in werkelijkheid mijn nonkel Ben was.
Em êxtase, deixou-me alistar de livre vontade na Fragata Dom Fernando. Neste museu veleiro nunca esteve um tal Jack Sparrow ao leme. Aqui a bordo ainda cheiro a humidade salina e obediência de antes. Percebi rapidamente, a vida de marujos que passava entre porão e ponte não andava sobre rosas. O baú de recompensa abriu apenas para aqueles que obedeceram e somente o capitão tinha a chave de cacifo ao colo. Coitado, aquele apanhou com o chicote.
In totale bewondering voor dit zeilschip , liet ik mij vrijwillig aanmosteren op het zeilschip museum Dom Fernando II e Glória dat aangemeerd ligt in het droogdok van Cacilhas . Op dit fragat stond nooit ene Jack Sparrow aan het roer.Hier aan boord ruik ik nog steeds het zilte van de zee en de gehoorzaamdheid van weleer. Ik begreep al snel dat het leven van de matrozen aan boord niet over rozen liepen. De kist met beloningen ging enkel open voor diegenen die gehoorzaamden en alleen de kapitein had de sleutel ervan .Och arme, voor diegene die van de zweep kregen .
Pregões matinais não entendi o que é que quiser dizer . Um rito da igreja ? Este texto maravilhoso explicou-me
Mal rompeu a madrugada Já Lisboa era acordada Com seus pregões matinais Pela varina peixeira Lá pros lados da Ribeira Ou o ardina dos jornais
A Rita da fava rica Que vem do bairro da Bica Traz pregões à sua moda E o homen das cauteleas Diz p´las ruas e vielas Amanhã, é que anda a roda
Apregoa-se a castanha desde o Rossio ao Saldanha Os pregões são sempre assim Flores na Praça da figueira E diz cada vendedeira á freguês !...Compre-me a mim
E de canastra à cabeça Quase até que anoiteça há em mil bocas pregões Mas não se vê já passar A figura popular Da rosinha dos limões
autor da letra Euclides Cavaco
Pregões matinais ik begreep niet wat ze er mee bedoelden .Ik dacht eerst dat het een morgendpreek was
Deze mooie liedjestekst legt het mij uit
De morgend was amper aangebroken en lissabon was al wakker met het al vroege zangerig aanprijzen door visverkoopsters van sardienen daar langs de kant van de rivier
of de krantenjongen Rita met groene paprikas die van de wijk Bica kwam Zij prijsde haar waren aan op haar manier de man van de kansspelen roepende langs straten en steegjes "Morgen is er een loterij
Lekker geurende castanjes werden aanbevolen vanaf het rossioplein tot aan Saldanha Zo gaat het altijd op een ludieke manier bloemen op het Figueira plein daar herhalen de verkoopster steeds "Ah beste klant ,Koop bij mij".
Met gevulde manden op het hoofd. Bijna tot aan het vallen van de avond wel duizend monden prijzen zangerig roepend hun waren aan maar wie men nog niet zag passeren een echt volksfiguur was Rosa van de limoenen .
Os amigos cada vez mais se vêem menos. Parece que era só quando éramos novos, trabalhávamos e bebíamos juntos que nos víamos as vezes que queríamos, sempre diariamente. E, no maior luxo de todos, há muito perdido: porque não tínhamos mais nada para fazer.
Gravetos - Troncos finos para ajudar a atear a fogueira
Caldeiro– Recipiente para comida dos porcos
Alicrair- Lacrau
Pastorinha – Louva-a-Deus
Esterco – estrume composto por mato em decomposição por ação da urina e fezes dos animais.
Estrada de Santiago – Via Láctea
Trempes - Objeto de ferro assente sobre três pés, onde se colocam as panelas na lareira
Adorava o campo
Ainda noite, levantou-se e, olhando para o céu, aqui longe da poluição luminosa, viu outra vez a estrada de Santiago. Essa menina urbana gostava de ajudar durante as férias estivais na granja. Zelosamente já tinha posto alguns gravetos entre o trempes para acender o lume sob o caldeiro, onde se cozinhava a lavagem dos corruchos. Adorava o campo, o cheiro do feno, mesmo o esterco malcheiroso não a perturbou. Só detestara alicrairos e aquelas saltitantes pastorinhas verdes.
Het was nog nacht toen ze opstond en al kijkend naar de hemel .Hier ver van alle lichtvervuiling , zag ze de melkweg in volle glorie , die de plaatselijke bevolking de weg naar Santiago noemen .Het meisje hield ervan te helpen tijdens de zomer op de boerderij.Ijverig had ze al twijgjes onder de ketel geplaats om het vuur aan te steken ,waar ze het varkenseten in kookten.Zij hield van het buitenleven, de geur van het hooi . Zelfs de geur van varkensmest stoorde haar niet .Enkel had ze een hekel aan schorpioenen en groene bidsprinkhanen ,in de plaatselijk taal herderinnetjes genoemd .
À entrada da lota de Matosinhos encontrei-as em caixas de esferovite.Ali as pescadoras ainda as vendem de mão para mão.Ah! Esses peixinhos brilham em frescas cores prateadas, verde e branca como diamantes e ,cheiram deliciosamente ao ar salino do mar. Por isso ,não é estranho que uma porção de sardinhas assadas seja o prato favorito dos Portugueses e meu.
Sardienen !
Aan de ingang van de vismijn van Matosinhos zag ik hen liggen in witte frigolitten bakken. Hier verkopen de visservrouwen hen nog van hand tot hand. Ah! Deze sardienen, blinkend zoals diamanten met hun frisse zilveren kleuren groen en wit ruiken heerlijk naar de zilte lucht van de zee .Daarom is het niet vreemd dat een portie gegrilde verse sardienen de favoriete schotel is van de Portugezen en van mij .
Quem vem e atravessa o rio Junto à serra do Pilar Vê um velho casario Que se estende até ao mar
Quem te vê ao vir da ponte És cascata, são-joanina Erigida sobre o monte No meio da neblina. Por ruelas e calçadas Da Ribeira até à Foz Por pedras sujas e gastas E lampiões tristes e sós.
E esse teu ar grave e sério Num rosto de cantaria Que nos oculta o mistério Dessa luz bela e sombria
[refrão] Ver-te assim abandonada Nesse timbre pardacento Nesse teu jeito fechado De quem mói um sentimento
E é sempre a primeira vez Em cada regresso a casa Rever-te nessa altivez De milhafre ferido na asa
Wie aankomt en de rivier oversteekt bij de pilarheuvel Ziet oude huizen die zich uitdijen tot aan de zee Voor wie jou ziet vanaf de brug
Ben je als een lieflijke afbeelding van de sint Jansfeesten herrezen op een berg midden in de mist
langs steegjes en voetpaden Vanaf de kaai Ribeira tot aan de monding langs oude en verjaarde stenen en triest eenzamen straatlantarens
en jouw ernstige air
van een stenen aangezicht dat ons het misterie verbergt van dat sober mooi licht
refrein zie ik jou zo vereenzaamd in grijsheid teruggetrokken geslotenheid met dat knagent besef
en bij iedere thuiskomst,zie ik je telkens weer, als een trotse gekwetse havik.
Quando cheguei no metro ao pé da bilheteira ,percebi imediatamente eu era um ignorante dessa matéria e notei rapidamente que sem ajuda dos locais não conseguirá comprar um bilhete. Mesmo com o meu conhecimento da língua portuguesa essas maquinas de compra de bilhete não estão muito prático, mesmo os clientes regulares são confrontados pelo funcionamento mal das bilheteiras.Felizmente pode contar na prestabilidade dos cidadãos do Porto estando amavelmente pronto a ajudar. Com esta experiência nova realiza-me mais que antes os problemas dalguns visitantes para deixarem um comentário. Por isso vou dar uma ajuda
1° carregue abaixo do artigo escrito no( comentário) 2°preencha um nome(por exemplo Alfacinha)(seja obrigatório) 3° preencha endreço E-mail (seja obrigatório ) 4° Preencha o URL ( não é obrigatório) 5° Preencha um titre ( tittel) 6° o seu comentário 7° preencha o código de segurança (seja obrigatório) (o código indecifravel , carregue no texto( nieuwe code aanvragen ) 8° carregue no texto ( reactie insturen) para enviar o comentário
O elétrico antigo é um aparecimento engraçado no aspeto da rua portuense. Ora! Sempre gosto de contar sobre um pormenor engraçado desses elétricos amarelos que já desde 1929 começarem a circular no Porto e que logo ficarem conhecidos como os "belgas"Sim, chamam-se belga ,só porque foram carros de modelo fabricado na Bélgica. Ora aqueles velhos sacodem e rangem como cada octogenário Belga fará, mas crê me, apesar das suas idades altas ainda andam facilmente sobre qualquer rampa.
Então apanharemos o belga.
Os erros ortográficos,são as minhas criações próprias e não podem ser copiadas sem aviso ao abaixo- assinado .
Zo´n oude tram is een hele verschijning in de straten van Porto. Een prettig detail vertel ik graag over deze gele trammetjes . Want sinds1929 zijn zij beginnen te rijden , en worden in de volksmond de belg genoemd . Ja,Belg omdat ze van Belgische makelij zijn .Welnu deze oudjes schudden en kraken zoals iedere tachtjarige belg wel zal doen , maar geloof mij , ondanks hun hoge leeftijd gaan zij nog vlotjes de helling op .
O Santo António de Pádua é aquele frei que os lisboetas , porque provém dessa cidade se chamam o Santo António de Lisboa . Curiosamente, o seu nome de batismo era Fernando de Bulhões e provavelmente descendente duma família de Bouillon ou Bulhão em Português que se situa na Bélgica)
Embora esse frei fosse um orador animado, nem sempre os seus ouvintes mostraram interesses.
Será por causa do seu sotaque estrangeiro ou pelos erros gramáticos nas suas pregações? Dececionado, o António os virou as costas e pregou a bem e mal aos peixes. Entenderam-no ,sei lá ,os peixes só olhavam de boca aberta.
Os erros ortográficos,são as minhas criações próprias e não podem ser copiadas sem aviso ao abaixo- assinado .
°°°°°°° Ach ik voel met net als die heilige niet begrepen
De heilige Antonus van Padua is die broeder die de lisbonners ,omdat hij van deze stad afkomstig is de heilige Antonus van Lissabon noemen . Bijzonder is dat zijn doopnaam fernand van Bouillon was en waarschijnlijk een nazaat van een familie uit Bouillon (België).Hoewel deze broeder gekend was voor zijn levendige preken gebeurde het wel eens dat ze geen interesse toonden . Was het omwille van de vreemde taal die hij sprak. Teleurgesteld keerde Antonus zich met de rug naar hen en preekte hij willens nillens dan maar voor de vissen .Begrepen zij hem . Weet ik veel! Ze gaapten hem enkel aan.
uma história de AMOR sem a letra A? Um dramalhão amoroso sem A?
O Chico – Ó doutor! Estou com dor de sentimentos, Fecho os olhos e vejo-o. Fecho os ouvidos e ouço-o Nem como nem durmo. Ó doutor! Socorre-me deste vício . Porque morro de desejo. Tem enormes olhos meigos, e quero mexer-lhe com os dedos. Só um beijo dele e sinto-me feliz. Sem êxito, o vidro protetor impediu-o. – Ó doutor! Socorre-me desse esquisito impulso. E o médico perguntou: – Quem é esse benzinho irresistível que te perturbou? – É Chico, o bonobo do zoo.
°°°°°°°°°°°°°°°°
vertaling van mijn verhaal van enkel 77woorden in het Portugees zonder de letter A te gebruiken -Ó Dokter ,ik heb liefdesverdriet. Ik sluit de ogen en ik zie hem. Ik sluit mijn horen en ik hoor hem. Kan noch eten noch slapen -Ó dokter !Help mij van die dwang, want ik sterf van verlangen. Hij heeft zo´n grote zachte ogen, en ik wil hem met mijn vingers aanraken. Enkel één kus en ik ben gelukkig. Echter zonder sucses ,beschermglas verhindert het -Ó dokter helpt me van deze vreemde dwang En de dokter vroeg: -Wie is die onweerstaanbare lieveling die jou zo in de war brengt. -Het is Chico ,de bonobo van de zoo.
Joanna de Flandres é uma ópera do compositor brasileiro Antônio Carlos Gomes
... Estreiou no Rio de Janeiro, 4 de Setembro de 1861 ...
Embora o enredo não esteja historicamente correcto, a ópera desenrolou - se na flandres e tem nos papéis principais, pessoas que tiveram existido, a saber, o conde de flandres Balduíno ,coroado imperador de Constantinopla (1204) e Joana de flandres,a sua filha. O cenário é sóbrio e limita-se às roupas com um leão flamengo claramente visível no peito dos cruzados.
Een opera geschreven 1861 door een Brasiliaan waarvan het verhaal zich afspeeld in Vlaanderen . Met de graaf van Vlaanderen die ooit keizer van Kostantinopel was en zijn dochter Joana van Vlaanderen in de hoofdrol.
Rex e o dono Entesado do frio matinal, o cego cantador entoou, desafinado, uma cançoneta. Rex, o cão, olhava triste para lata que foi transformada engenhosamente numa caixa de coleta. Enquanto o seu guru e dono cantou na esperança obter alguns tostões, as pessoas passavam sem lhes dar uma olhada. Às vezes alguém comentava com chalaças ruins, mas, dar dinheiro, nem pensar disso. No entanto, ainda sem recursos, alimentaram esperanças ao encontrar um bocado frio no recipiente de lixo do Lidl.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Verkleumd van de morgendkou,hefte de blinde volkszanger valsklinkend een liedje aan . Rex ,zijn hond ,keek triest naar het blikje dat handig verbouwd was tot colectiebusje . Terwijl zijn baasje zong in de hoop enkele centen te vergaren,passeerden de mensen zonder hen een blik te gunnen . Soms gaf iemand een gemene opmerking ,maar geld geven ! vergeet het maar.Echter zonder enige bron van inkomsten ,hoopten ze toch nog een koude hap te vinden in de vuilbak van de Lidl.
O aroma de café que sai da pastelaria deixou-nos cair na tentação de bebermos um cafezinho. .Felizmente para nós ,os cidadões do Porto são gulosos e na montra as guloseimas estavam expostas, ao lado umas das outras. Uma escolha inesgótavel , salgados, bolos e outros doces sedutores Ao vê-los começou-me a crescer água na boca. Encomendei um bolo que já tinha provado antes. Era o Pão de Deus. Já o nome me leva em êxtase, tem a cor da manteiga e o sabor da amêndoa. Delicioso! Mas cuidado ! Gulose com juizo!
As pastelarias neste país te matem pouco a pouco .
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°)
De geur van koffie bracht ons in verleiding om een koffietje te drinken.
Gelukkig voor ons ,de burgers van Porto zijn snoepers en in de koeltoog lagen de lekkernijen, de een na de ander, netjes naast elkaar. Keuze in overvloed ,gebakjes e andere zoete lekkernijen . Bij het zien ervan kwam het water me in de mond.
Ik bestelde een gebakje dat ik al eerder had geproefd . Gods brood . De naam reeds bracht mij in extase , het heeft de kleur van boter en de smaak van amandelen.Heerlijk!
Maar wees voorzichtig,snoep met mate !
De pasteibakkerijen in dit land doden je beetje bij beetje.
Um espetáculo, a noite transformava-se num conto de fadas, e para aqueles que têm mais imaginação, a partida das naus. Graciosas baloiçando no ar, afastaram -se da terra , as velas iluminadas e com o vento a favor para um destino desconhecido .
No Cais da Ribeira, os cidadãos do Porto reúnem-se para verem o fogo -de artificio.
°°°°°°°°°°°°°°°°
Tijdens het feest van Sint Jan
Een papieren ballon steeg op ,een andere volgde en een andere . Ontelbaren ,telkens meer .Wat een prachtig zicht ,de nacht veranderde in een sprookje ,en voor diegenen met meer fantasie, zagen het vertrek van ontdekkingsreizigers in hun zeilschepen .Gracieus schommelend door de lucht ,kozen zij het ruime sop , met de zeilen verlicht en een gunstige wind , naar een onbekende bestemming . Op de kaaien verzamelen de inwoners van Porto zich om naar het vuurwerk te komen kijken .
Depois dumas férias espetaculares no país dos lusos ,estou de volta.
Vanuit Coimbra rijd je in een uurtje naar Tomar,of als je in Lissabon verblijft ben je er zo met de trein . Een eeuwenoud stadje dat in 1162 gesticht werd door de Orde van de Tempeliers. Hoog op een heuvel vestigde ze hier hun hoofdkwartier . Het Convent de Christo klooster staat sinds 1983 op de Unesco Werelderfgoedlijst en is een must-visit voor cultuurliefhebbers. Het immense complex wordt omringt door torenhoge muren en sinaasappelbomen. Het kasteel is in de loop der tijd meerdere keren verbouwd en daarom tref je er verschillende bouwstijlen aan. Lopend door het complex maak je een reis door de geschiedenis.
Dit gedicht is opgedragen aan allen die portugees praten
Este poema é dedicado a todos que falam português.
Falar palavras em português é dizer virtudes, é uma mais valia nos nossos dias, é dizer algo interessante,
dizes coisas que não adias, pensas em algo importante e saem frases nada rudes.
São palavras cheias de cariz, frases alegres, é quem o diz, destinadas ao grande e ao petiz. É gente boa com certeza, é gente cheia de subtileza, que o português preza.
A língua portuguesa é deslumbrante, são sinónimos que surgem como o levante e os verbos que a levam avante.
É a língua de qual sou amante, dela sou um terno estudante é a fiel companheira do viajante.
Segue o teu curso em português e dás melodia ao teu discurso cortês, é música a tocar todo o dia sem parar.
Falas, mas pareces cantar, andas mas pareces dançar, paras, contudo pareces andar.
A tua fala, mesmo a dura, é melodia, o teu canto é pura poesia, que fura a monotonia.
Dizes coisas belas, em palavras que tutelas, contudo, são frases singelas.
As palavras são rimas, os adjetivos são autênticas limas, que compõem a frase que tu primas.
Ó gente pura, que falas a língua de Camões tens vontade dura, aquela que até apura as emoções.