dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
De todos as pessoas que não consigam rir há uma em três que andará cega ao passar e depois olha para trás.
Daqueles tipos de indivíduo" o mundo não é de todos" .
Os outros dois não chamam a atenção, os seus braços bamboleam-se a meia haste e abaixo a lingua deles há só irritação Apenas exprimem-se em frases de desprazer e comportam-se muito territorial.
e sem saber você está no seu caminho "Tem um problema comigo"
não é um pergunta para eles.
Um conselho: Ignore -os ,aponte para água com acima o sol.
Diga algumas coisas alegrias, como por exemplo:
Devemos ser muito gratificante, se o mar vem para nos , vai embora e reflecte de novo.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Een op drie
Gedicht voor gelukkige mensen
Van alle mensen die het lachen is vergaan loopt een op de drie blind over je heen en kijkt dan om. voor dat slag van mensen is de wereld juist niet van iedereen, De overigen twee vallen niet op. Hun armen bungelen halfstok. Onder hun tong zit gram. Ze kennen haast geen zinnen zonder tss. Zo zuinig zijn ze op hun lucht Je staat erin voor je het weet. Heb ik iets van je aan ! Is uit hun mond geen vraag. Een raad: kijk naast hun heen. wijs naar elkaar, wijs naar het water met de zon erboven Zeg blije dingen als: Wij moeten toch zeer dankbaar zijn, als zelfs de zee tot ons komt, weggaat en zich dan weer bedenkt.
Ninguém do ramo de clientes no mercado reparou naquela frágil rosaque vagueava àroda do Largo do Rato, apenas o amo vigiava. Quando ela roubou umaromã, agarrou-lhe mal no rabo -de-cavalo, escapando ao chuto no rabo.Fugia como umraioatrás dum portão com, inscrito naorla, o texto raso"sinagoga".
― Ande, menina! O rabi já está a ler a Tora : dizia umasoragraciosa seguindo arota do templo com um ramo na mão.
Rato
Niemand van de klanten op de markt merkten het fragiel meisje op dat altijd op het plein do Rato rondslenterde . Enkel de chef van de markt hield haar in de gaten .Toen ze een granaatappel wegkaapte greep hij net naast haar paardenstaart en kon zij zelfs een stamp onder haar achterste ontlopen. Als een schicht vluchte zij achter een poort met in een kader geschreven "Synagoge "
Haast je meisje ! de rabijn is al aan het voorlezen uit de Tora :Zei een lieftallge dame die haar weg haastig vervolgde naar het gebedshuis, met een bos bloemen in de hand.
Olá amigos E pronto a partir estou vestido bem-posto para ir a festa de Novo Ano .
Ufa ,ainda mesmo sobra -me tempo para agradecer os amigos dos blogues No primeiro lugar, os Senhores que me visitam com regularidade e deixam um comentário. Eles recebem um abraço tão apertado ao peito, como um laço veludo em torno dum pacote cheio de gratidão e amizade. Aos que aqui chegam, olham mas logo saem sem deixar rasto, recebem com respeito um aperto de mão. Aos anónimos mal -encarados, maldosos vou dar uns....? Tanto faz, são dias de festa e refleção . A todos sem exceção votos de Boa festa e feliz ano novo
°°°°°°°°°°°°°°°°° Vertrekkens klaar, ben ik netjes opgekleed om naar het oudejaarsfeest te gaan;. Oef ,er blijft zelfs nog tijd over om de blogvrienden te bedanken; In de eerste plaats ,zij die mij regelmatig bezoeken en een berichtje achterlaten , ontvangen een knuffel zo stevig aan de borst gedrukt ,zoals een fluwele strik rondom een doosje vol dankbaarheid en vriendschap. Aan zij die hier aankomen , kijken, maar meteen vertrekken zonder een spoor achter te laten van hun aanwezigheid , krijgen respectvol een hand. Aan de anoniemen kwaadwilligen , zal ik hun een... geven ? Ach het doet er niet toe , het zijn dagen van feest en bezinning Aan iedereen zonder uitzonderingen, wens ik prettige feestdagen .
Oliver de Bruges revelou-se como o melhor discípulo do português. Foi o Cupido que estimulou o seu zelo, pois o jovem gozou com um vício novo, “Vénus” de Belo Horizonte.
Só, sem fortúnio idílico, Cupido encenou erros pérfidos, houve quilómetros de besugos e outros peixinhos entre eles, e Oliver fugiu em desespero.
Encontrei-o um tempo depois. Tudo corre bem. Neste momento, Oliver meteu-se com zelo em signos chineses.
Ó Cupido, porque se diverte com sentimentos de queridos?
Participe no Desafio Radio Sim Nr73
Vénus de Belo Horizonte
Oliver Van Brugge ontpopte zich als de beste leerling van het Portugees. ‘T was Cupido die zijn ijver stimuleerde, want de jongeling beleefde een nieuwe verslaving Venus uit Belo Horizonte .Alleen, zonder idyllisch geluk. Cupido ensceneerde gemene blunders met tussen hen zeemijlen van zeebrasems en andere vissen , en Oliver vluchtte uit wanhoop weg. Ik ontmoette hem een paar maanden later. Alles gaat terug goed met hem . Nu verdiept hij zich met veel ijver in het Chinese schrift . Ach Cupido , waarom bespeel jij zo graag de gevoelens van verliefden?
" A melhor mensagem de Natal é aquela que sai em silêncio de nossos corações e aquece com ternura os corações daqueles que nos acompanham em nossa caminhada pela vida. dat de Kerst een feest mag zijn waarbij de mensen geloven dat het waard is een nieuw jaar te leven .
Numa noite abafada, havia uma vez um mosquito gordinho, estudante de acupunctura que ia buscar alguma companhia para, juntos, se entregarem a fartas libações sanguíneas. Quando passou pelo quarto de dormir, viu voar, em torno de um casal dormente, uma esbelta espécie de melga e deu meia-volta. Infelizmente, já manifestamente vencido por tanta beleza, atou-se-lhe a voz na garganta e só pôde balbuciar:
– Zzizza!
E a fêmea respondeu-lhe, com voz lasciva:
– Oui, Ziza! C´est moi.
– Ccaucaucautela! Zás!
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Klets! Op een zwoele nacht was er een forse mug, een acupunctuurstudent die opzoek was voor wat gezelschap om samen te genieten van een drinkpartijtje vers bloed . Toen hij een slaapkamerdeur passeerde, zag hij rond een slapend stel een schattig mugje vliegen en draaide zich gelijk om. Helaas compleet overweldigt door haar schoonheid kon hij enkel met een krop in de keel alleen maar stotteren . - Zzizza! En het slank mugje antwoordde hem met een wulpse stem: - Oui, Ziza! Cést moi. - pppa pasop ! klets!
Rui Salema......................A língua portuguesa
Falar palavras em português é dizer virtudes, é uma mais valia nos nossos dias, é dizer algo interessante,
dizes coisas que não adias, pensas em algo importante e saem frases nada rudes.
São palavras cheias de cariz, frases alegres, é quem o diz, destinadas ao grande e ao petiz. É gente boa com certeza, é gente cheia de subtileza, que o português preza.
A língua portuguesa é deslumbrante, são sinónimos que surgem como o levante e os verbos que a levam avante.
É a língua de qual sou amante, dela sou um terno estudante é a fiel companheira do viajante.
Segue o teu curso em português e dás melodia ao teu discurso cortês, é música a tocar todo o dia sem parar.
Falas, mas pareces cantar, andas mas pareces dançar, paras, contudo pareces andar.
A tua fala, mesmo a dura, é melodia, o teu canto é pura poesia, que fura a monotonia.
Dizes coisas belas, em palavras que tutelas, contudo, são frases singelas.
As palavras são rimas, os adjetivos são autênticas limas, que compõem a frase que tu primas.
Ó gente pura, que falas a língua de Camões tens vontade dura, aquela que até apura as emoções.
Rui Salema, em 18 de Abril de 2005
Woorden in het Portugees spreken betekent in deugden spreken, vandaag de dag is het een aanwinst, iets interessants te zeggen,
je zegt de dingen zonder dralen
je denkt aan iets belangrijk en de zinnen worden beschaafd uitgesproken.
Het zijn caracter volle woorden,
vrolijke zinnen, wat je zegt is ,
bedoelt voor groot en klein.
´t is zeker voor goed volk, heel subtiel, dat het Portugees waardeert
De Portugese taal is verbluffend, om zijn synoniemen die levant ontstaan met de beoogde werkwoorden .
Het is de taal waarvan ik van hou,
van haar ben ik een zachte leerling Ze is de trouwe metgezel van de reiziger. jou volgend in ´t Portugees het geeft melodie aan jouw hoffelijke uiteenzetting, Het is als muziek dat je de hele dag oneindig hoort spelen.
Jij spreekt maar het is als zingen,
jij loopt maar het is als dansen
halt houden is wellicht wandelen
Jouw spraak, zelfs harde taal, klinkt als muziek
en jouw zang is pure poëezie
dat doorboort het monotone
° °
Ps:Vertalen van een gedicht is niet evident ,als jezelf geen dichter zijt .
8 palavras da área vocabular de TRABALHO – ou seja, as palavras que se relacionam com trabalho ou pelos seus contrários (literais ou metafóricos).
Tal pai tal filho.
A boa vontade, supre a obra! Ao alvorecer, avó levantou-se para arranjar o pequeno-almoço. Na plena convicção " um dia bem amanhado é meio feito!"Olhando para o relógio lembrou-se um outro adágio." A ociosidade é a mãe dos vícios.
Já ,sete horas, o labor espera, e o neto deve ir ordenhar as vacas mas dorme. Ela suspirou." Tal pai tal filho ". Ora, o dinheiro não cai do céu, numa granja deve- selaborar de sol a sol.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
een tekst over werk
De goesting verlicht het werk ! Bij het ochtendgloren, stond groetmoeder op om ontbijt te maken. In de volle overtuiging dat "Vroeg beginnen is een halve dag winnen "Op de klok kijkend herinnerde zij zich een ander gezegde ."De luiheid isde moeder van alle ondeugden".
Al zeven uur ,het werk wacht, en de kleinzoon moet de koeien gaan melken, maar hij slaapt nog . Zij zuchtte diep.Zo vader zo zoon . Wel het geld valt niet uit de lucht, op een boerderij moet er gewerkt worden van ´s morgens vroeg tot ´s avonds laat.
A nossa Tia, uma catástrofe na cozinha, só sabia fazer almôndegas. Por isso havia a possibilidade, quase de 99%, que punha almôndegas na mesa. Um prato que podia fazer de antemão. Foi então que o caso funesto aconteceu. Tio Zé, vindo faminto da pesca, descobriu-as na bancada e roubou duas.Ao ver que faltavam almôndegas, a tia deixara um grito e sem pensar olhava acusadora para o rafeiro Rex... O tio, sabiamente!, ficou em silêncio.
Verhaallijn:Je zet het eten op tafel en je merkt dat er iets ontbreekt. Onze tante,een echte catastrofe in de keuken ,want bouletten met kriekjes dat was het enigste wat zij kon maken .Daarom was de Kans groot ,voor 99% zelfs , dat ze je bouletten met kriekjes voorschotelde .Een gemakkelijk gerecht dat zij op voorhand kon klaar maken . ´T was toen dat het noodlottig voorval gebeurde.Nonkel Frans ,kwam hongerig van de visvangst en zag ze op het aanrecht staan en steelde er twee. Bij het zien dat er bouletten ontbraken ,liet tante een gil van wanhoop en zonder effen na te denken keek zij met beschuldigend blik naar Rex de hond ...En ons oompje die zweeg maar wijzelijk. .
Lisboa foi meu fado, minha vida Meu grande amor, meu passado Lisboa minha mãe tão querida Lisboa minha alma meu pecado>
Meu coração deixo à Madragoa Meu olhar as águas do teu rio Minhas mãos ás ruas de Lisboa E a saudade a noite do Rossio
Minha boca vermelha, deixo à Graça Meu cabelo negro, à Mouraria Ao palco do teatro deixo a alma As palmas, a dor, a fantasia
Os pregões matinais, levo comigo As vozes das crianças de Lisboa, Futuro deste povo tão antigo Gaivota que no cais sempre voa
Lisboa foi meu fado, minha vida Meu Tejo como o tempo corre Minha Lisboa, mãe querida O meu amor por ti nunca mais morre.
Fado van het afscheid
Lisboa, was mijn fado ,mijn leven Mijn grote liefde, mijn verleden mijn Lisboa zoals moeder geliefd Lisboa mijn ziel ,mijn zonde
Ik laat mijn hart aan Madragoa Mijn enorme verwondering voor jouw Taag Mijn handen schenk ik aan de straten van Lisboa
En het heimwee voor ´t nachtelijke Rossio
Mijn vurige lippen ,schenk ik aan Graça mijn zwarte lokken zijn voor Mouraria , aan ´t theaterpodium laat ik mijn ziel Het aplaus ,de pijn ,de fantasie
De kreten van vroege straatventers ,neem ik met mij mee kinderstemmen van Lisboa, de toekomst van dit zo oude volk de meeuw die steeds over de kaai vliegt
Lisboa was mijn fado mijn leven Mijn taag, hoe snel vergaat de tijd Mijn zeer geliefde Lisboa Mijn liefde voor jou ,zal eeuwig blijven duren.
História em 77 palavras", era este ano a minha prenda de Natal. Alcançou na escala de felicidade uns oitenta por cento. Aliás, é uma coisa recomendável para muitos, teríamos de formular tudo em poucas palavras. Não há lugar para mentiras, anuladas por causa do comprimento. Imaginem a felicidade dos Cubanos se o discurso do Fidel só tivesse durado 77 palavras. Felicidade assegurada. Por isso, tenho a convicção viva para recomendar o blog da Margarida como disciplina obrigatória.
.
Verhaaltjes schrijven met amper 77 woorden was mijn mooiste kerstgeschenk .En het haalt 80% op de schaal van geluk . Trouwens ik kan het iedereen aanraden . U moet alles formuleren in enkele woorden, er zal geen plaatst zijn voor leugens . Stel U voor het geluk van de Cubanen indien de speechen van Fidel maar 77 woorden lang hadden geduurd. Sucses verzekert .Daarom heb ik de overtuiging om deze woordspelletjes van Margarida als een verplicht leervak aan te bevelen .
Usem as palavras no vosso texto de 77 palavras. e usem-nas na mesma ordem pela qual as escreveram (do princípio para o final) ou no sentido inverso (do final para o princípio). RISO, PISO, PESO, PRESO, PRETO, PRATO, PATO, PITO, APITO
Pito= Pastel típico de Vila Real ,recheado com doce de abóbora (ex :pitos de Santa Luzia
Um pesadelo
Ela roncou agudo como se tivesse ingerido um APITO.
Então, ninguém podia presumir que estava a sonhar,devorando um PITO recheado com abóbora. Foi um pesadelo! Devia comer com goelas de PATO pastéis sem parar, e cada vez mais pastéis ficaram no PRATO.
Tornou -se tudo PRETO diante dos olhos, cada pastel ficava PRESO no estômago. Ah! Seu PESO crescia a olhos vistos. Cheio de vergonha, escondeu-se sob o PISO.
Safa! Ali encontrou os amigos, chorando de RISO.
Een nachtmerrie
Zij snurkte schril alsof zij een fluitje had ingeslokken .Welnu, niemand kon vermoeden dat zij aan het dromen was,etend een gebakje gevuld met pompoen. ´T was een nachtmerrie. Zij moest ze met grote happen eten zonder ophouden , en telkens lagen er steeds meer gebakjes op het bord .Het werd haar zwart voor de ogen, ieder gebakje bleef op de maag liggen . Amai ! haar gewicht nam zienderogen toe . Beschaamd , verstopte zij zich in de grond . Potverdorie, kwam zij daar haar vrienden tegen ,gierend van het lachen .
Azul, nosso planeta azul não é uma rocha árdua, nem vermelho ameaçadora, mas cora deliciosamente azul. Olhe para esta imagem! Não há uma brisa no ar, mesmo o mar chão dá nas vistas. Gaivotas repousam no quebra-mar, a única prova de nossa presença humana. A calma domina completa, ou talvez seja isto "o silêncio proverbial antes dum furacão". Aves sentem-no de antemão, mas nunca se preocupam com uma futura tempestade como a humanidade tanto receia. Sabem voar.
°°°°°°°
Welk verhaal kun je maken met deze foto van de zee.
Blauw, onze blauwe planeet , t ís geen onherbergzame rots, noch bedreigend rood, maar kleurt heerlijk azuurblauw. Kijk naar het plaatje! Er is geen briesje in de lucht, zelfs een rustige zee valt op . Meeuwen rusten op de golfbreker uit, de enige zichtbare menselijke aanwezigheid. De rust is compleet, of is dit de spreekwoordelijke stilte voor de storm ! Vogels voelen het op voorhand, maar ze maken zich geen zorgen over een aankomende orkaan ,zoals de mensheid zo vreest. Zij kunnen wegvliegen
São Nicolau Na Bélgica e nos Países Baixos fica o dia 6 de dezembro a maior festa de crianças. Embora o são Nicolau ainda traga uma mitra, vestes episcopais de ornato vermelho e um báculo de Ouro,terá perdido inteiramente a sua significação católica. Isto por causa das restricoes que serão impostas pelas autoridades calvinistas do século XVI . Porém no Porto o santo ainda é celebrado pelo povo da Paroquia de São Nicolau, tal como esse padroeiro merece com uma missa na igreja . Depois , o santo sairá à rua até ao cais da Alfandega ,onde a companhia tomará lugar na embarcação para uma viagem até ao cais da Estiva,onde as crianças estão a espera para darem-lhe as boas vindas. Viva São °°°°°°°°
In België en Nederland is 6 december het grootste kinderfeestje. Hoewel St. Niklaas nog steeds een mijter, rood versierde bisschoppelijke gewaden en een gouden staf draagt, zou het zijn katholieke betekenis volledig hebben verloren. Dit komt door de beperkingen die de zestiende-eeuwse calvinistische autoriteiten zouden opleggen. Maar in Porto wordt de heilige nog steeds gevierd door de mensen van de St. Niklaas wijk , net zoals deze patroonheilige een mis in de kerk verdient. Daarna gaat de heilige man naar de Alfandegakaai, waar het gezelschap op de boot zal stappen voor een boottochtje naar de Estivakaai, en de kinderen hem zullen verwelkomen .Lang leve St. Niklaas
Uma história de férias O pequeno-almoço O empregado da mesa que nos servia, era uma pessoa amável, assemelhava-se muito ao ator americano Sidney Poitiers. Sempre cumprimentava com "Bom dia. Gute morgen ,good morning" e em seguida envolvia-se uma conversa pequena com os hospedes. Também quando passou pela nossa mesa. -O Senhor é brasileiro. O Sidney repostou com uma risada jovial. -Não, não, sou mais próximo à original, sou Angolano mas já vivo trinta anos em Lisboa. Mas donde vêm os Senhores? -Somos belgas de Antuérpia. O semblante de Sidney mudou num grande sorriso e os seus olhos gaiatos começavam a cintilar. --Ah! Que engraçado , conheço Antuérpia muito bem do tempo que estive hospedeiro a bordo dum cargueiro,regularmente amarrávamos no cais de Antuérpia. Sidney baixava a voz . - Noites fogosas. As senhoras belgas gostam de dançar. -Gostam de dançar? -Sim sim , á noite íamos para uma discoteca perto da estação central.Chamava-se "de lachende koe" ( A vaca que ri). Talvez conheça? -Sim, já ouvi falar daquela discoteca, mas ainda já não mais existe. O empregado tirava olhos esbugalhados de espanto, recitando as minhas palavras" já não mais existe". - Sim, a vaca morreu porque se acabava por dar leite e por isso acabou no matadouro. O sócio de Sidney Poitiers reagia com consternação. -a vaca está morta ? A amanhã seguinte quando passou pela nossa mesa, abandonava a cabeça - Coitada !A vaca não dava leite suficiente. Eu afirmava com a cabeça muito compassivo sim.
°°°°°°°°
Vakantie verhaal
Het ontbijt
De kelner die os bediende leek een beetje op de amerikaanse acteur Sidney Poitiers en was altijd vriendelijk in omgang. Hij was blij verrast dat wij van Antwerpen kwamen. Hij kende deze stad heel goed ,want in zijn jeugdjaren had hij gediend als stewart op een vrachtschip dat regelmatig in Antwerpen aanmeerde .´S avonds gingen ze op stap in de buurt van het centraal station en gingen zij dansen in de lachende koe.
Kennen jullie deze dancing ?.
Ja daar had ik al van gehoord maar zij bestaat niet meer want de koe gaf geen melk meer en eindigde in het slachtuis .Geschrokken , herhaalde hij mijn woorden . De lachende koe bestaat niet meer!.
De volgende morgend toen hij onze tafel passeerde schudde hij het hoofd en zei :De koe gaf geen melk meer ,en wij knikten bevestigend ja .
Com a subida a pique que foi feita debaixo duma tromba de água gelada começava o sofrimento. O trilho irregular tornou-se um lamaçal em que as pernas já doíam de tanto esforço físico e a cara pintava-se de castanho. Foi quiçá a mais difícil volta que empreendera. Com sempre o vento de frente, devia pedalar como um louco. «Perdido por cem, perdido por mil!» No entanto, havia momentos em que não dava mais.
Mas capitular,nada disso.
Rijden als een gek
. Met de beklimming die tijdens een ijskoude waterhoos werd gemaakt, begon het lijden. Het hobbelig pad veranderde in een slijkboel die de benen vermoeide door de fysieke inspanning en het gezicht met slijk beschilderde . Het was misschien de moeilijkste terugrit die hij had ondernomen. Met de wind altijd op kop moest hij rijden als een gek. "Wie A zegtmoet ook B zeggen" Echter waren er momenten dat hij niet meer kon , maar afhaken ,niets daarvan.
Na Costa da Caparica ,um elétrico transformado num bar era frequentamente a localidade para consumirmos um petisco depois da praia. O zeloso dono ,sempre em companhia dum cãozinho, colocou desta vez um assador com por cima um chouriço na mesinha,e seguidamente acendeu a aguardente. Olhávamos com espanto. As chamas davam tanto calor , e porque não foi picado no chouriço, começava a mover-se tortuosamente. Quereria rebentar da casca, não conseguiu, e deu um pulo para o chão. Surpreendido ,desatámos a rir.Pois, o fiel Skippy, já foi embora com o chouriço.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Een leuk vakantieverhaal.
In Costa da Caparica stond een antiek trammetje getransformeerd tot een cafeetje, en was het de ideale plek om na het strand een snack te eten. De ijverige eigenaar , altijd in gezelschap van zijn hondje zette een grilletje met daarop een worst op tafel ,en stak vervolgens de brandewijn aan . We keken geboeid toe. De vlammen gaven echter zoveel hitte af ,dat de worst ,omdat er niet in geprikt was , zich probeerde te verlossen uit haar vel maar viel echter kronkelend op de grond .Verbaasd ,barsten we in lachen uit ,want trouwe Skippy was er met de worst vandoor. .