Hier nog wat vertaalde tekst uit het boek Schizofrenia van Gaetano Benedetti (blz. 33), boek dat een serie lessen bevat, die Benedetti in maart 1986 in Italie hield. Hier heeft hij het over de individuele psychotherapie:
Dat wat de therapeut de patiënt aanbiedt, er eerst de psychotische symbolen en hersenschimmen samen van delend en ze dan verklarend, is een logisch en causaal gedachtenmodel dat de patiënt zal kunnen gebruiken, door het te verpersoonlijken, eerst binnen de therapeutische relatie en daarna door het in ieder ander aspect van het leven te exporteren (lees: toe te passen). Maar ook in dit geval is het niet zozeer de inhoud van de verklaring of van de causaliteit die een transformatiefactor wordt als wel de modaliteit waarmee deze actie/ingreep wordt gedaan; het is de emotief/libidische investment (*) die de verklaring in zich verscholen houdt en déze alleen kan dat wat beangstigd en destructief is in iets ordelijks en constructief omzetten.
[* = N.B. Als strumenten voor de italiaans-nederlandse (en vice-versa) vertaling is men bijna altijd een beetje beperkt: de geschikte woordenboeken gaan vaak via het behulp van andertalige woordenboeken. Ik slaag er niet achter te komen wat in het nederlands de juiste term moet zijn voor 'investimento' ( = investment?) Of is het beter vertaald via het frans: investire = se penetrer d'un sentiment = doordringen? Of beter via het duits: investire = sich in jemand einleben = inleven? Ik geloof dat 'inleven' als vertaling beter is...]
|