dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Ik ben een beetje trots op de vertaling van dit grappig lied .Je mag niet
letterlijk vertalen want dan gaat dikwijls het grappige verloren
Orgulho-me dessa adaptação do texto divertido em neerlandês
Gisela João - O Senhor Extraterrestre
Vou contar-vos uma história Que não me sai da memória, Foi pra mim uma vitória Nesta era espacial. Noutro dia estremeci Quando abri a porta e vi Um grandessíssimo OVNI Pousado no meu quintal. Fui logo bater a porta, Veio uma figura torta, Eu disse: "Se não se importa Poderia ir-se embora. Tenho esta roupa a secar E ainda se vai sujar Se essa coisa aí ficar A deitar fumo pra fora."
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado. Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho E pôde contar-me, então, Que tinha sido multado Por o terem apanhado Sem carta de condução.
Gisela João - Meneer Buitenaards
Ik zal jullie een verhaal vertellen iets dat maar niet uit mijn hoofd gaat was dan ook voor mij grandioos in deze eeuw van ruimtevaart Op een dag verstijfde ik van schrik toen ik de deur open deed en een vliegende schotel zag landen in mij tuin meteen ben ik op de deur gaan aankloppen en een scheelogend wezen kwam kijken Ik zei :"als je het geen erg vindt zou je dan willen vertrekken ik moet nog was ophangen en die zal vuil worden als dat ding hier blijft staan en maar zwarte rook spuitend
En meneer buitenaards was zichtbaar in verwarring wilde spreken maar zei enkel "pi" hij stond zeker slecht afgesteld en draaide aan wat knopjes en kon mij toen vertellen dat hij al was beboet geweest ze hadden hem betrapt op rijden zonder rijbewijs
"O senhor desculpe lá, Não quero passar por má, Pois você aonde está Não me adianta nem me atrasa. O pior é a vizinha Que parece que adivinha Quando vir que eu estou sozinha Com um estranho em minha casa. Mas já que está aí de pé Venha tomar um café, Faz-me pena, pois você Nem tem cara de ser mau. E eu queria saber também Se na terra donde vem Não conhece lá ninguém Que me arranje bacalhau."
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado. Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho, Disse para me pôr a pau, Pois na terra donde vinha Nem há cheiro de sardinha Quanto mais de bacalhau.
"Conte agora novidades: É casado? Tem saudades? Já tem filhos? De que idades? Só um? A quem é que sai? Tem retratos, com certeza. Mostre lá, ai que riqueza! Não é mesmo uma beleza? Tão gordinho, sai ao pai. Já está de chaves na mão? Vai voltar pro avião? Espere, que já ali estão Umas sandes pra viagem. E vista também aquela Camisinha de flanela Pra quando abrir a janela Não se constipar co'a aragem."
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado. Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho E pôde-me então dizer Que quer que eu vá visitá-lo, Que acha graça quando eu falo Ou ao menos pra escrever.
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado, Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho Só pra dizer: "Deus lhe pague." Eu dei-lhe um copo de vinho E lá foi no seu caminho Que era um pouco em ziguezague
"Meneer excuseer mij
Ik wil niet moeilijk doen maar waar jij nu staat geparkeerd helpt het mij niet vooruit Het ergste zijn de buren wat zullen zij denken als ze zien dat ik hier alleen sta met een vreemde aan de deur maar nu jij hier toch staat kom effe binnen voor een koffie het doet mij wat ,trouwens jij ziet er geen kwaaie uit en ik wil zo graag te weten komen of op de plek van waar jij vandaan komt je niemand kent die mij bacalhau kan bezorgen
En Meneer Buitenaards was zichtbaar in verwarring Wilde spreken maar zei enkel "Pi" hij stond slecht afgesteld draaide aan wat knopjes en zei mij dat ik in acht moest nemen want de plek waar hij van kwam ruikt het niet naar sardienen eerder meer naar bacalhau
" vertel mij nu wat ander nieuws Ben je getrouwd ? heb je heimwee heb je al kinderen en hoe oud Maar één? En op wie lijkt hij Je hebt zeker foto´s toon mij ,ai! geen schoonheid zo dik ,lijkt op de vader sta je al vertrekkens klaar gaat jij terug naar je ruimteschip? Wacht ,hier zijn enkele boterhammen voor de reis en zie hier dit flanelle hemd voor wanneer gij de venster opent om geen kou te vatten
En Meneer Buitenaards was zichtbaar in verwarring wilde spreken maar zei enkel "pi" hij stond slecht afgesteld en draaide aan wat knopjes en kon mij toen zeggen dat hij graag wou dat ik hem kom bezoeken Hij vindt het grappig wanneer ik spreek
of op z´n minste hem te schrijven
En Meneer Buitenaards was zichtbaar in verwarring Wilde spreken maar zei enkel"pi" hij stond slecht afgesteld en draaide aan wat knopjes Enkel om te zeggen" God beloont jou " ik schonk hem een glas wijn in en daar ging hij op weg al was het op wankele benen
No circo Ficavam os últimos animais selvagens. A hipopótamo Dolly que recusara ir ao zoo e ,o crocodilo Bobby por ninguém desejado ,salvo uma marroquinaria .Artistas do circo são faz-tudo. Dolly devia transformar-se, consecutivo, num leão urrado, um elefante dançante e um palhaço. Também deveu substituir temporariamente a equilibrista que torcera o tornozelo.O Bobby trabalhava como guarda, caixeiro e vendia cachorros quentes durante os intervalos. Uma vida difícil, porém uma sem ficarem emparedado no Zoo, ou acabando como sapatos luxuosos.
In het circus
Zij waren de laatste wilde dieren.Het nijlpaard Dolly dat geweigerd had naar de Zoo te gaan ,en de door niemand gewenste krokodil Bobby ,behalve een lederlooierij. Circusartiesten zijn manusje van alles . Dolly moest zich veranderen opeenvolgend in een brullende leeuw ,een dansende olifant ,en een klown. Zij moest ook tijdelijk de koorddanseres vervangen die haar enkel verstuikt had.Bobby werkte als bewaker ,kassier en verkocht hotdogs tijdens de pauzes. Een moeilijk leven ,maar een zonder opgesloten te zijn in een Zoo ,of eindigend als een paar luxeschoenen .
Aconteceu há três anos história de 77palavras sobre o atentado homicido
em Bruxelas Zaventem
Inquietação
Desde daquela mensagem registada no seu telemóvel, ela errou inquieta pela casa e não sabia com que santo se pegar. As notícias na rádio aplicavam a sua inquietação.Uma vez mais limpou o pó, sempre olhando através da janela na esperança de ver o filho apear-se da camioneta.
Inúmeras vezes telefonava ao filho, mas não atendeu. Uma vez mais ouviu temerosa para a mensagem falada.
"Olá, mãe, cheguei bem ao aeroporto de Zaventem".
Seguidamente, uma explosão estrondosa.
°°°°°°°°°°Drie jaar geleden gebeurde deze dodelijke aanslag°°°°°°°°°°°°°°°°°
Ongerust
Sinds dat ingesproken bericht op haar gsm voelde ze zich helemaal verloren en dwaalde ongerust door alle kamers van het huis. Het nieuws op de radio verergerde haar ongerustheid.Voor de zoveelste keer deed ze het stof af en voortdurend door het raam kijkend of haar zoon niet uit de lijnbus stapte. Ontelbare keren belde ze haar zoon ,maar die nam de telefoon niet op . Voor de zoveelste keer luisterde ze bang naar het ingesproken bericht.
"hé moeder, ik ben goed aangekomen in de luchthaven "
"António Zambujo não canta com voz dramática. De preferência resmunga ,murmurando o fado.Tem o seu próprio modo consumado.É um grão-mestre dos gestos pequenos e sabe melhor que um outro comover acurado o seu público."
"António Zambujo is niet van het drama en de forse uithalen. Liever prevelt en fluistert hij de fado. Hij heeft een volstrekt eigen en coherente stijl . Hij is een grootmeester van het kleine gebaar en weet met minimale middelen trefzeker te ontroeren.”
Vamos contar a história de Elias Tolo, um velho habitante da aldeia de Caramuja, no alto da serra. A única limitação é esta alternância: uma frase será de palavras até 5 letras, a seguinte com quatro palavras de 5 ou mais letras, uma frase de palavras até 5 letras, a seguinte com quatro palavras de 5 ou mais letras
Elias Tolo de Caramuja
Elias Tolo ia para os 90. Guardava ainda algumas cabras. Era amigo de todos. Modesto, esperto, provavelmente iletrado.
De resto, rica vida. Faltavam-lhe apenas tostões bastantes. Mas, Elias vivia feliz com que a terra lhe dava. Sempre bem-visto pelos caramujanses. Sabia lenda linda. História incrível, sobretudo verídica.
À tarde, sob a tília do café "Pôr do sol". Narrava aquele freguês singular Lenda.
"A lenda da cabra" em troca duma pinga,
pois não sendo rico pode viver feliz.
.
.
Elias Tolo van Caramuja
Elias Tolo ging naar de negentig.
Hoede nog enkele geiten.
Was allemans vriend .Bescheiden,slim,waarschijnlijk ongeletterd.Voor de rest,een goed leven.Ontbraken hem wel voldoende centjes.Maar, Elias leefde gelukkig met wat de natuur hem gaf. Hij was graag gezien door de dorpelingen van Caramuja.Kende een mooie legende.Ongelovelijk verhaal, vooral waarheidsgetrouw. ´Savonds onder de linde van café "zonsondergang". Vertelde deze uitzonderlijke klant "De legende van de geit"In ruil voor een borrel.
Wel, men moet niet rijk zijn om gelukkig te leven .
Espero que este livro (Razões para Escrever) os faça arriscar,acreditar que é possível escrever mais e melhor ,ser capaz de apreciar melhor as palavras dos outros.Para mim ,tem sido um caminho fantástico ,que alimente a minha convição de que a escrita nos faz bem ,seja em termos técnicos e estéticos ,ou em termos emocionais.Liga- nos aos outros e a nós mesmos. Tenho muitos adultos no blogue que,à medida que o tempo avança (e os desafios) começam a ser capazes de mudar de voz narrativa, a vestir a pele de personagens estranhas ou muito longinquas em relação ao seu mundo,a saber esconder o que o leitor pode intuir e interpretar com liberdade ,deixando a leitura muita mais ativa para quém lê. Também com os mais pequenos,vejo os progresso e sinto me muito grata por poder assistir a essa crescimento.Enviar histórias para o blogue"> HISTÓRIAS EM 77 PALAVRASé muito simples basta copiar para o corpo do e-mail a história,dizendo qual o desafio,nome ,idade e localidade do autor .Respondo a todos os e-mail . Se não responder ,não recebi. Por favor,insistam. Vou gostar muito de receber histórias de todos!
Os Smurfes gostam de ir de férias em Portugal dos Pequenitos
Uma história em 77 palavras
O álbum dos Smurfs Quando Rita deitou o álbum com aversão para arrumar a casa, saltou de repente Grande Smurf da capa. – Ó Rita se não gostar de limpar ,smurfaremos para ti a habitação. Preguiçosa por natureza consentiu de bom grado na oferta generosa. Uma equipa de azuis smurfavam com água e sabão a casa inteira. Mesmo, se for preciso repintarem a bel -prazer. À noite, constatava o marido contentamento, os quartos brilhavam como novo. Mas!! - Ó Querida! Porquê pintaras tudo azul ?
°°°°°°°°°°°°
het smurfenalbum
Toen Rita het smurfenalbum met tegenzin neerlegde om het huis wat op te ruimen , sprong plots de Grote Smurf uit het stripverhaal -Ach Ritatje als je niet graag schoon maakt zulen wij voor jou het huis op smurfen . Van nature lui stemde zij heel graag in met het genereus voorstel. Een ploeg blauwtjes smurfde het hele huis met water en zeep . Zelfs waar nodig herschilderde zij naar goeddenken.´S avonds stelde de echtgenoot vast dat de kamers glimde als nieuw . Maar ! -Ach Rita ! Waarom heb jij alles blauw geschilderd ?
En wanneer men komt te sterven , herriner je dan dat de dag sterft
en dat de zonsondergang mooi is , en mooi is de nacht die voor altijd blijft
zo is het ,en zo zal het wezen
Alberto Caeiro Se pudesse trincar a terra / Por Pedro Lamares XXI
Se pudesse trincar a terra toda E sentir-lhe um paladar,
Seria mais feliz um momento... Mas eu nem sempre quero ser feliz. É preciso ser de vez em quando infeliz Para se poder ser natural...
Nem tudo é dias de sol, E a chuva, quando falta muito, pede-se. Por isso, tomo a infelicidade com a felicidade Naturalmente, como quem não estranha Que haja montanhas e planícies que haja rochedos e erva...
O que é preciso é ser-se natural e calmo Na felicidade ou na infelicidade, Pensar como quem anda
Sentir como quem olha,
E quando se vai morrer, lembrar-se de que o dia morre, E que o poente é belo e é bela a noite que fica... Assim é e assim seja..
)°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°(
Als je van alles van onze aarde kon eten
en er de smaak van proeven
zou ik gelukkiger zijn, dat moment.
Maar ik wil niet altijd gelukkig zijn . En het is zelfs goed ,om het soms niet te zijn om zo jezelf te blijven
Niet alles ,zijn dagen van zon. En de regen, wanneer die weg blijft ,gaat men erom vragen Daarom, neem ik het geluk met het ongeluk Gewoon ,zoals voorwie het niet vreemd is dat er gewoon bergen en dalen zijn en dat er rotsen zijn en onkruid... Wat noodzakelijk is, om jezelf te blijfen ,rustig. In´t geluk of in ´t ongeluk
denken zoals wie er naar loopt,
voelen zoals wie er naar kijkt, En wanneer men komt te sterven, herriner je dan, dat de dag ook sterft en dat de zonsondergang mooi is , en mooi is de nacht, die voor altijd blijft. Zo is het ,en zo zal het wezen
Naquela tarde nublada estava frio, todos imaginando «vai chover», quando inesperadamente começou a nevar. Nada facto tranquilizante. Porém, nem participantes, nem espetadores nas calçadas ou aqueles debruçados nas janelas receavam por pior. Todos queriam só participar no cortejo alegre. Havia bruxas, deusas, matrafonas, cowboys, palhaços a rodo, mesmo freiras.
Já se ouvia música. Senhor Carnaval dissipara as nuvens escuras. Com o sol disfarçado como morango grande, a festa da loucura e exuberância rebentará em toda sua glória.
Op die bewolkte middag was het koud, iedereen ging ervan uit "het gaat regenen", toen het onverwachts begon te sneeuwen. Geen geruststellend feit.Welnu , noch deelnemers, noch toeschouwers op de trottoirs of diegene die uit ramen hingen vreesden voor het ergste. Iedereen wilde gewoon deelnemen aan de carnavalstoet. Er waren bij de vleet , heksen, godinnen, travesties, cowboys, clowns , zelfs nonnen. Muziek was er al te horen.
Prins Carnaval ,had de donkere wolken verdreven. Met de zon vermomd als grote aardbei, zal het feest van de grote gekte en uitbundigheid losbarsten ,in al zijn pracht..
Ao cair da noite o Carnaval de Aalst torna-se um iluminado conto de fadas
Em Aalst, a única cidade na Bélgica onde se festeja excessivamente o carnaval.
A terça-feira tradicionalmente é o dia das matrafonas e do vazio porta-moedas. Um cortejo de milhares homens mascarados como mulheres.
Então, a verdadeira matrafona se reconhece facilmente .Usa sempre um casaco de peles, uma peruca e um quebra-luz como chapéu. Tem consigo, um guarda-chuva avariado, um carrinho de bebé e uma gaiola com um arenque dentro.
°°
De Aalstenaars mogen trots zijn , hun prachtige carnavalstoet is wereldklasse
Caro visitante deixe um comentário carreque no botão "comentário" por baixo de cada texto,
O mergulho levou-me no fundo do mar, onde encontrei aquele barco misterioso do qual luz brilhava.
Estaria habitado?
Através da escotilha vi uma fantasmagoria. Um cardume de néones que se encarregava da luz no camarote passou em frente meus olhos. Na cozinha caracóis limpavam copos, enquanto à mesa um cavalo-marinho arranjou uma jarra com anémonas. O chão arenoso foi arrumado por um caranguejo zeloso.
No meio dessa azáfama, uma sereia, sentada numa ostra, cantava sua canção estupefaciente.
Welk verhaal maak jij bij deze foto van een scheepswrak
°
Op de zeebodem
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° Het duiken leidde me naar de bodem van de zee, waar ik deze mysterieuze boot zag liggen, waaruit licht scheen.
Was het bewoond?
Door het vensterluikje zag ik een fantastische wereld . Een school neonsvisjes die voor belichting zorgde in de kajuit kwam voor mijn ogen voorbij gezwommen ,en in de keuken reinigden zeeslakken glazen, terwijl aan tafel een zeepaardje anemonen schikte in een vaas. De zanderige vloer werd netjes gehouden door een vlijtige krab. Te midden van al deze drukke bezigheden , zong , gezeten op een oesterbank, een zeemeermin haar bedwelmende lied.
A fila dos fãs, de cem metros longuinhos que ocupava totalmente a calçada larga em frente do teatro Roma crescia constantemente até a hora de entrar.A sala superlotada era duma demasiada pequena medida para essa artista de classe mundial. Porém, também o público antuerpense era de classe grande, antes da primeira nota entoou, os Antuerpenses premiavam Mariza e os músicos com uma ovação impressionante. Assim ,o espetáculo iniciou sob uma boa estrela . Mariza lindíssima ,tirara do seu reportório rico de vinte anos ,um molho de canções que ela cantava ,balançando graciosamente sobre o palco e ,com aquela voz exepcional vencera facilmente os corações dos Sinjoren.**
** (alcunha dos habitantes de Antuérpia )
Ó Mariza,devina Senhora, muito obrigado para essa noite agradável
In de Roma
De rij fans van honderd meter lang die volledig het brede trottoir voor het theater Rome bezet hield, groeide steeds maar aan ,tot de deuren opengingen. De nokvolle zaal was een te kleine maatstaf voor deze zangeres van wereldformaat. Het Antwerpse publiek was echter ook van een grote klasse, voordat de eerste toon aanhief, gaven de Antuerpenaren Mariza en de muzikanten een indrukwekkende staande ovatie. Aldus begon de show onder een goede gesternte . De beeldschone Mariza koos uit haar rijke repertoire van twintig jaar een aantal liedjes die zij ,elegant wiegend over het podium ,met alle emoties die er zijn zong .
O! Mariza, wij Sinjoren bedanken U voor de heerlijke avond
Hendrik en Jan droegen hilarische maskers ,alsof zij op weg waren naar de carnavalstoet . Nochtans, deze slechte caracters en waarschjnlijk niet erg slim , hadden andere bedoelingen .Beiden overtuigt dat je met werken niet rijk worden kan ,stapten zonder aarzelen een bank binnen. . De brandkoffer was hun doel. Grote pech ! De armtierige buit ,zou noch van Hendrik ,noch van Jan rijkaards maken ,en zij kozen het hazepad . Buiten, botsten zij op een politieagent, grote snor, revolver en boeien in de hand, schreuwend : Halt ! Of ik schiet .
Henrique e Joã andavam com máscaras grotescas como se se pusessem no caminho do Entrudo.
No entanto estas más caras, porém não muito espertas, tinham outras intenções. Juntos, convencidos que trabalhar nunca faz enriquecer, entrariam sem demora no banco.
O cofre-forte com alvo.
Pouco sorte! o espólio mesquinho não faz Henriqueser homem rico nem João, e juntos escaparam -se.
Fora, embaterem em um polícia com bigode, revólver e algemas na mão ,
Verborgen in een groen landschap verscheen een dromerig stadje Santo Tirso . Het was een aangename verassing dat er zelfs hier onze belgische trots te ontdekken was
een gama van belgische bieren
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Porquê faço poucos amigos bloguistas .
Como ! Não gostas de estrangeiros.
Mas,
temos um carro japonês, um PC de Taiwan ,e o nosso doutor é Sueco, assim como aquela mesa de Ikea. De Ucrânia é a assistência para sua necessitada mãe. Bebemos café do Brasil ou chá de Ceilão .Oiça! o cuco suíço repica a hora de almoçar, Hoje, apenas favoritos, bacalhau de Noruega e esta sobremesa italiana Tiramisu.
Então ,nunca esqueça! Somos todos estrangeiros para os outros.
Quando examinara as chapas MICRORRADIOGRAFIAS e depois a amostra pulmonar do VULCANOLOGISTA no MICROSCÓPIO, o médico dirigiu-se ao paciente para o informar conforme o TRÂMITE oficial que ele sofria de PNEUMOULTRAMICROSCOPICOSSILICOVULCANOCONIÓTICA. Sem gaguejos, mas esbaforido pela denominação ULTRA longa dessa afeção, o doutor continuava a conversa em palavras mais comuns: Os seus pulmões estavam contaminados com pó de SÍLICA e por enquanto você terá de acabar com escalar VULCÕES principalmente aqueles PICOS CÓNICOS com muitas atividades VULCÂNICAS.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°)
Opdracht een portugees lang woord ,en er zes ander met voortbrengen in een verhaal van 77 woorden
Toen hij de Röntgenfoto´s bestudeerde en vervolgens het longmonster van de vulkanoloog in de microscoop had onderzocht.Richtte de arts zich naar de patiënt om hem te informeren volgens de officiële procedure dat hij leed aan PNEUMOULTRAMICROSCOPICOSSILICOVULCANOCONIÓTICA Zonder haperen, maar naar adem happend door de ultra lange benaming van de aandoening, vervolgde de arts het gesprek in meer algemene bewoordingen: zijn longen waren aangetast met vulkaanas en voorlopig moest hij stoppen met het beklimmen van vulkanen , voornamelijk die met kegelvormig pieken en veel vulkanische activiteiten
Feche os olhos. Imagine que está no cimo da escada. Desça-a e conte os degraus. Quando chegar ao fundo, Pense numa lembrança agradável. Então, ninguém resistirá a uma tal hipnose. De repente, encontrei-me sentado numa esplanada da praça de comércio, gozando de um galão e um pastel. O sol brilhava e uma brisa soprava agradavelmente na cara. Sentia-me feliz, até dois piparotes expulsarem abruptamente o sonho. Hilaridade na sala. Não percebi patavina quando o ilusionista me agradeceu a colaboração.
°°°°°°°°°°°°°°°°
Onder hipnose
Sluit de ogen. Beeld je in dat je boven aan de trap staat. Daal de trap af en telt de trede. Eenmaal beneden gekomen, Denk aan een heel prettige herrinering. Wel niemand zal kunnen weerstaan aan zulke hipnose . Plotseling , bevondt ik mij gezeten op een caféterras in Lissabon , genietend van een koffie en een gebakje. De zon scheen, en een zacht briesje blies streelde mijn gelaat. Het geluk straalde van mij af , tot twee vingerknippen mij brutaal uit mijn droom verjoeg. Gelach in de zaal, Ik begreep er niets van, toen de ilusionist mij bedankte voor de medewerking . .
Desafio nº 162 ― pedra, nuvem, terra e lenha como indutoras
<
O último pedido
O médico exprimiu-se perante o paciente num optimismo brumoso. Mas depois, chamou a mulher de lado. Deu-lhe, sem deitar mais lenha no fogo fraco da esperança, a má notícia: seu marido só teria no máximo seis meses a viver. Lentamente, pedra por pedra, a realidade apoderava-se da mulher. Ela estava agora consciente de que deveria se preparar para cumprir o último pedido do marido. Uma viagem para sua terra natal que ele tivera abandonado jovem e jamais revira.
°°°°°°°°°°°°°°°°
De Laatste wens
De dokter drukte zich tegenover de patient uit in een matig optimisme. Maar daarna riep hij onder een banaal voorwendsel zijn vrouw bij zich en zonder nog verder de waarheid te verbloemen,deelde hij het slechte nieuws mee dat :haar man nog een zes maanden te leven had . Langzaam drong de werkelijkheid tot haar door. En zij was zich ervan bewust dat zij zich moest voorbereiden voor de laatste wens van haar echtgenoot te vervullen . Een reis naar zijn geboortestreek dat hij jong had verlaten en nooit had teruggezien .
um Ícaro contemperâneo/// red bull te dá asas ??????
Een hedendaagse icarius /// Red bull geeft je vleugels ??????
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
No Ícaro de Brueghel, por exemplo: como tudo o mais se desvia Tranquilamente do desastre; o camponês com o arado podia Muito bem ter ouvido o barulho, o grito desamparado, Mas para ele não era um fracasso importante; o sol brilhou Como tinha de brilhar sobre as pernas brancas submergindo Na água verde; e o navio caro e delicado Que deve ter visto alguma coisa espantosa, um garoto caindo Do céu, tinha algum lugar para ir e calmamente continuou.
Poema de W. H. Auden
In het schilderij " Icarius" van Breughel, bijvoorbeeld , hoe alles anders lijkt ondanks het onheil .Want derustigploegende boer had gemakkelijk het lawaai ,de verlate gil kunnen horen . Echter voor hem was dit geen belangrijke experiment ; de zon scheen zoals zij ook moet geschenen hebben op de witte benen van een uit de hemel vallende jongeman ,duikend in het zeegroen water met het kostbaar , elegante karveel, dat hij zeker moest gezien hebben als iets wonderbaarlijk. Maar hij had nog een stukje te ploegen en deed rustig voort .
Na Primavera o amor anda no ar Na Primavera os bichos andam no ar. Na Primavera o pólen anda no ar E eu não consigo parar de espilrar
No Verão os dias ficam maiores. No Verão as roupas ficam menores. No Verão o calor bate recordes. E os corpos libertam seus suores.
Eu gosto é do Verão De passearmos de prancha na mão Saltarmos e rirmos na praia De nadar e apanhar um escaldão. E ao fim do dia, bem abraçados A ver o pôr-do-Sol Patrocinado por uma bebida qualquer.
No Outono a escola ameaça abrir. No Outono passo a noite a tossir. No Outono há folhas sempre a cair E a chuva faz os prédios ruir. No Inverno o Natal é baril. No Inverno ando engripado e febril.
No Inverno é Verão no Brasil. E na Suécia suicidam-se aos mil .E ao fim do dia, bem abraçados. A ver o pôr-do-Sol Patrocinado por uma bebida qualquer.
:
Waar ik van hou, is van de zomer
°°°
In de lente hangt er liefde in de lucht , maar in de lente vliegen er ook beestjes . . En met de lentepollen overal in de lucht kan ik niet stoppen met niezen . In de zomer zijn de dagen langer en de zomerse rokjes korter.Ja,in de zomer zijn de dagen op zijn heetst en bevrijden de lijven zich van overtollig zweet . Waar ik van hou, is van de zomer, dan wandelen wij met een surfplank onder de arm. en ravotten wij en hebben plezier ,met te zwemmen en te bruinen op het strand . En aan het einde van de dag, schouder aan schouder ,
kijkend naar de zonsondergang met een of ander drankje in ons hand
. In de herfst lopen wij terug school . In de herfst brengen wij de avonden kuchent door en in de herfst vallen de bladeren en doet de regen alles vergaan .
. In de winter is kerst een feest maar in de winter dreigt ook koorts en het griepbeest In de winter zomert het in Brasil ,maar zijn er in Zweden zelfmoorden op til.
En aan het einde van een zomerse dag, schouder aan schouder , kijkend naar de zonsondergang