Disclaimer
In verband met een recent dispuut omtrent plagiaat wil ik bendadrukken dat deze teksten uiteraard niet origineel zijn maar een condensatie van teksten die over dit onderwerp werden gepubliceerd. Ik kan de geschiedenis van Egypta niet heruitvinden en mijn persoonlijke bijdragen aan origineel onderzoek hierover zijn nihil. Ik tracht hier met zoveel mogelijk bronvermelding een samenvatting te geven over wat hedendaags bekend is.
Ronald Milo
Hierboven vind je een afbeelding van de god HAPI, de Nijlgod of beter gezegd de God van de Overstroming van de NIjl. De Egyptenaren maakten immers een onderscheid tussen de nijl als stroom, die ze "iteroe" noemden, en de welvaart brengende overstroming die ze personifiлerden in de god Hapi. Hij werd meestal voorgesteld met een hangbuikje en hangborsten (een teken van welvaart voor de oude Egyptenaren) en met een haartooi van waterplanten. Vaak wordt hij echter ook in de verschillende provincies ( nomen) afgebeeld met het embleem van de provincie op zijn hoofd. Dit is ook het geval in bovenstaande afbeelding. Hapi werd vooral vereerd te Assoean en Jebel el Silsila waar hij geacht werd rond te dwalen in de grotten bij de eerste stroomversnelling (cataract). In de Delta daarentgen geloofde men dat hij in grot nabij Memfis woonde. Om hem te vereren en gunstig te stemmen werden, meestal in de nabijheid van een nilometer, offergiften in de stroom gegooid.
Een herschikking van het blog is aan de gang om alle delen aanklikbaar te maken vanuit het centrale Inhoudsmenu. Enig geduld wordt op prijs gesteld. Ondertussen kan u nog steeds bij de artikels terecht via de inhoud in rechterkolom
e-mail van de auteur: ronald.milo@skynet.be
14-06-2006
Suffixen
Suffixen
Ditmaal gaan we het hebben over suffixen. Een suffix is een kort woordje dat men aan een ander woord aanhangt. In het Egyptisch kent men suffixen die overeenkomen met een persoonlijk voornaamwoord (ik, gij, wij enz) of een bezittelijk voornaamwoord(mijn , jouw, uw, haar, zijn,ons) in het Nederlands. Egyptologen schrijven suffixen door tussen woord en suffix een "=" teken aan te brengen. Een voorbeeld zal dit verduidelijken. nb=f We weten reeds dat nb(neb) meester betekent we gaan hier nu het suffix "f" aanhangen. f staat hier voor het persoonlijk voornaamwoord derde persoon mannelijk "hij" maar ook voor het overeenkomstig bezittelijk voornaam woord "van hem" of "zijn"
We gaan nu hoofdzakelijk over de bezittelijke voornaamwoord suffixen spreken maar u weet nu reeds dat ze dezelfde zijn als de persoonlijk voornaamwoord suffixen. Zo kennen we verder :
"i" voor ik en mijn: nb=i mijn meester
"k" voor jij, jouw gezegd tegen een mannelijke persoon: nb=k jouw meester als om een dienaar gaat.
"tj" of "t" ook voor jij, jouw gezegd tegen een vrouwelijk persoon: nb=tj jouw meester als het om een dienares gaat. Wij maken dat onderscheid niet in het Nederlands voor de tweede persoon maar alleen voor de derde persoon
"f" voor een man: neb.t=f zijn meesteres
"s" voor een vrouw: neb=s haar meester
We gaan voorlopig niet in op het meervoud en het tweevoud.
De "i" wortd geschreven met de pluim maar ook vaak door de afbeelding van een man, een vrouw, een god naargelang de persoon die spreekt. Soms en nogal eens wanneer er bij de tekst een afbeelding van de persoon die in de ik vorm spreekt staat wordt het voornaamwoord ik volledig weggelaten.
de "k" wordt afgebeeld door het kroesje
de "tj" door de lasso
de "f" door de adder
de "s" door het kleed of het slot. Dus de normale één-lettertekens uit het alfabet.
Tracht nu de rode tekst in volgende zinnen de vertalen in het Egyptisch. Denk om het geslacht zowel van de persoon als van de persoon op wie het bezittelijk voornaamwoord slaat ( cfr zijn, haar in het Nederlands maar ook voor de tweede persoon in het Egyptisch). Gebruik voorlopig alleen de transliteratietekens dus i,k,tj,f en s.We zullen later de hiërogliefen gebruiken. Meester is nb, dienaar is bAk
Zij zegt tegen mij en ik ben een man dit is jouw dienaresis hier. Oplossing: bAk.t=k Zij zegt tegen hem, zij daar is zijn meesteres Hij zegt soms dat haar dienaar meer haar meester is Hij zegt tegen haar is dat jouw dienares of is het "mijn dienares" Zij zegt tegen hem, zij daar is de meesters van jouw dienaar Dit is jouw dienaar Dit is jouw dienares Nu moeilijk : Mevrouw tracht u mij nu duidelijk te maken dat deze vermomde vrouwen niet jouw dienaressen maar haar dienaars zijn
:
Reacties op bericht (1)
02-09-2006
Je weet dat hij, mio marito, gefascineerd is door dit blog...
Teneinde mijn (soms die van hem) pc niet te blokeren, wil ik jouw teksten ivm de Egyptiche taal graag printen. Het zou gemakkelijk zijn om in te studeren. Hoe krijg ik dit afgedrukt? Heb geprobeeerd via copy en paste naar Word lukt niet.
Titi