Alle informatie over Louis Thevenet (adressen, verblijfplaatsen, gezin, familie, ooggetuigenverslagen, schilderwerken, publicaties, anekdotes, door hem geschreven brieven, documenten, eigenaars van werken, foto's, prentkaarten, ...) is welkom via "E-mail mij", verder in deze kolom.
Over mijzelf
Ik ben Rik Wouters.
Ik ben een man en woon in Halle (Vlaanderen) en mijn beroep is dichter, prozaschrijver en literair criticus, plastisch kunstenaar en toeristische gids.
Ik ben geboren op 02/04/1956 en ben nu dus 68 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: alle aspecten van Barcelona en Catalunya, Nederlandstalige literatuur, geschiedenis in het algemeen en van mijn geboortestad Halle in het bijzonder en schilder-, bouw- en beeldhouwkunst.
Mijn adreskaartje vermeldt dat ik "anarchist", "artiest en dichter" en "catalanist en flamingant" ben.
Druk oponderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek
over de Halse kunstschilder die al dan niet terecht een Brabants fauvist genoemd wordt
Gebleken is dat Thevenet in Halle waar hij 16 jaren gewoond heeft, zo goed als onbekend is. Het Stadsbestuur, noch het Zuidwestbrabants Museum bezitten ook maar één werk. Tijdens zijn verblijf in Halle heeft het Stadsbestuur zelfs geen tentoonstelling aan zijn werk gewijd. Een initiatief van de literaire en kunstvereniging "Xarnego" uit Halle, waarvan letterkundige Rik Wouters voorzitter is. De bijdragen zijn van Rik Wouters, tenzij anders vermeld. Een aanvulling op dit blog is "http://blog.seniorennet.be/louis_thevenet2" of "Louis Thevenet (1874-1930): onvolledige catalogus".
07-08-2007
THEVENET IN DE POÃZIE VAN RENÃ LYR
In 1982 verscheen postuum René Lyrs verzamelde LOeuvre Poétique. Dit werk is verschenen op mille exemplaires dont neuf cent cinquante sur vélin bouffant et cinquante sur papier de Hollande Van Gelder numérotés de 1 à 50 constituant lédition oirginale [1]. Het bevat alle gedichten van Lyr, verschenen in dichtbundels, met uitzondering van de eerste 4 dichtbundels, "Chant du Rêve", "Dans le Silence", "Brises" en "Rimes Fanées", waaruit selecties opgenomen zijn. Ook de onuitgegeven dichtbundels "Chansons de laube et du soir" (1902-1948), "Voyage au bout de toi" (1949-1951) en "Rosace de mes nuits" (1957) werden opgenomen. "Rétrospectieve", uit 1954, bevat talrijke verzen waarin Thevenet de hoofdrol speelt. "Fleur de mon jardin", uit 1957, bevat een gedicht waarin Thevenet terloops opduikt. "Rétrospective" -Daarom ook gebruikte ik hierboven het algemene verzen.- stelt problemen. Gaat het om 1 gedicht waarin weinig om de lay-out gegeven werd? Gaat het om 1 gedicht waarin de onderdelen of hoofdstukken door grotere ruimtes wit dan tussen strofes van elkaar gescheiden zijn? Gaat het om verscheidene gedichten die door grotere ruimtes wit dan tussen strofes van elkaar gescheiden zijn, in plaats van de stervorm gebruikt in andere bundels? Ik heb voor het laatste geopteerd. Hieronder vind je de originele teksten en een vertalingen ervan van mezelf. De ongetitelde gedichten van "Rétrospective" heb ik tussen vierkante haakjes als volgt van en titel voorzien: gedicht gevolgd door een volgnummer. Ik heb vorm en interpunctie zoveel mogelijk gerespecteerd. Titels van werken werden, wanneer er een Nederlandse titel bestaat, in het Nederlands én cursief afgedrukt: onder het gedicht geef ik in de mate van het mogelijke informatie over de vermelde of beschreven schilderij. Lyrs foutieve Thévenet wordt als Thevenet geschreven.
"RÉTROSPECTIEVE"
[gedicht 1, pagina 181]
Oleffe Auderghem le jardin des conciles dans la clairière Oleffe le Maître le Père comme le nommaient les dauphins Louis Thévenet Brusselmans Philibert Cockx Rik Wouters les en-allés les mil neuf cents. Ils ont combattu sous son nom ceux quon dira "Les Brabançons". Aujourdhui tout loubli lassiège mais nos vigiles le protègent dans la nuit et dans le brouillard comme jadis LHomme du Phare.
Oleffe Oudergem de tuin de samenkomsten op de open plek in het bos Oleffe de Meester de Vader zoals zijn kroonprinsen hem noemden: Louis Thévenet Brusselmans Philibert Cockx Rik Wouters, de gestorvenen die van negentienhonderd. Onder zijn naam hebben zij die men "De Brabanders" zal noemen, gevochten. Vandaag lijdt hij aan algehele vergetelheid maar onze wakers beschermers hem tijdens de nacht en in de mist zoals vroeger LHomme du Phare.
"LHomme du Phare" is een werk van Oleffe.
[gedicht 2, paginas 186-187]
La grâce habite Solembempt et chaque matin cest dimanche sur la toile Louis se penche tel Balthasar à Bethléem
gratie woont in het Sollenbeemd waar het elke dag zondag is Louis bestudeert het doek zoals Bathasar Bethlehem
bergers sen viennent des vallons rois mages par plaines et monts chemineau par chemins chemine le coeur prie la main dessine
herders komen uit dalen koningen over vlaktes en bergen een zwerver loopt over wegen de ziel bidt terwijl de hand tekent
Entre dans la nature écoute le matin les paroles sont des corolles au jardin toutes neuves et la fillette en robe blanche et la lumière essaim dabeilles dans les branches
Aanschouw de natuur luister naar de morgen woorden zijn als nieuwe bloemkronen in de tuin het meisje in het witte kleed het licht is als een zwerm bijen in de takken
il suffit de tremper le pinceau dans lair bleu le chant répond de la bouche des mains des yeux de tout ce jeune corps pétri de sa clarté quà la basse soutient le noir en pédalier
het volstaat om het penseel in blauwe lucht te doppen gezang beantwoordt met mond handen ogen dat jeugdige lichaam gevormd door licht terwijl de bas het zwart als een voetklavier ondersteunt
un amoureux émoi soulève le corsage et lon voit battre doucement dans les barreaux la fleur du géranium fluidique coeur doiseau pris par la Chaise Rouge ainsi quen une cage.
een ontroerde minnaar tilt het lijfje op men ziet zachtjes tussen tralies de bloem bonken van de geranium als het vloeibare hart van de vogel genomen door de Chaise Rouge in een kooi.
Over "Chaise Rouge" heb ik niets kunnen achterhalen.
[gedicht 3, pagina 188]
Interrogé le vide énorme de la chambre un poème raconte et la vie et lamour il est ce livre sur la table où se rassemblent les objets les reflets les musiques du jour.
Een dichter die de enorme stilte ondervraagd heeft, vertelt over leven én liefde hij is dat boek op tafel waar voorwerpen muzieken van de dag weerkaatsen.
LHarmonium absents les doigts ses touches noires comme des barres sur le blanc divoire pur. Le violon au bois tendre suspend au mur les frémissants répons de la muette histoire
Het Harmonium afwezig de vingers de zwarte toetsen zoals muziekstrepen op het maagdelijk-witte ivoor. De viool van zacht hout hangt op aan de muur sidderende responsaria van de zwijgende geschiedenis
et dans le cadre dor aux cercles enchantés le vieux portrait pâlit au colloque profane du couple en ces atours dOrient inventé masques trop ressemblants de lestampe persane.
in de gouden kader vol betoverde cirkels verbleekt het oude portret de wereldlijke samenspraak van het koppel verzonnen in een oosterse omgeving verbergt het te gelijkend op een Perzische plaat.
"Het Harmonium"verwijst naar het gelijknamige schilderij uit 1924 waarop verzen 3-4 van strofe 3 onmiskenbaar alluderen.
[gedicht 4, pagina 188]
Toutes les portes sont ouvertes les murs ne sont plus que des trous de lumière nette par où les Pespectives sont ouvertes
Alle deuren zijn open muren zijn niets meer dan heldere lichtgaten langswaar Pespectives open zijn.
les plans chevauchant laccord des angles des carrés des lignes au prisonnier des gris des ors et des blues dOleffe font signe.
de harmonie van hoeken vierkanten lijnen die tekeningen overlappen grijzen goudgelen en blauwen van Oleffe geven aan de gevangene teken
Trois cadences les tons posés comme des notes musicales et pour combler les intervalles les silences accumulés.
Drie maten van aangebrachte kleuren als muzikale tonen vullen intervallen verzamelde stiltes.
La route et le bourdon sont prêts Louis sévade dans labstrait.
Weg en pelgrimsstaf zijn klaar Louis vlucht weg in het abstracte.
Over "Pespectives" heb ik niets kunnen achterhalen. Het gedicht is alleszins gebaseerd op "Mijnheer gaat uit" uit 1916 en "Le violoncelle" uit 1923.
[gedicht 5, pagina 189]
Plus dombre le point détaché le jeu clair des lumières et des matières dans lordre muet et le nombre
Geen schaduw meer afgesplitst ogenblik helder spel van kennis en aanleidingen in sprakeloze orde en harmonie
un style despace et de rythme en contrepoint de son thème banal libre lesprit un élan cathédral au moindre accent de som hymne.
een stijl van ruimte en ritme in het contrapunt van zijn alledaagse thema vrije geest opwelling kathedraal in het minste accent van zijn lofzang.
Peinture pure heure biblique au balancier entre les poids mesure orphique lon perçoit lexactitude des répliques.
Zuivere schilderkunst bijbels uur op de slinger tussen de gewichten orfeïsche maat men neemt de nauwkeurigheid van weerwoorden waar.
Triangle timbre de la nappe chaise avec ses trois pieds valseurs sonnantes monnaies du Pape et cloche de Chapeau à fleurs.
Driehoek kleurklank van het tafellaken stoel met haar drie walsende poten slaande Judaspenningen en de klok van de Hoed met bloemen.
"Hoed met bloemen" verwijst naar het gelijknamige schilderij uit 1928. Vers 1 van strofe 1 kan het tweede deel van Thevenets carrière waar closionisme meer en meer naar de achtergrond verdween, aanduiden.
"FLEURS DE MON JARDIN"
ANCOLIE [pagina 222] AKELEI
Soeur de la tristesse, ancolie, en ton humilité tapie à lombre des glaïeuls vainqueurs et pourtant tu ris, tendre fleur
Akelei, zuster van droefheid, in jouw nederigheid berust de schaduw van overwinnende zwaardlelies. En toch lach je, gevoelige bloem
tu ris dun ton frais, sans mélange ainsi que léclat docre clair, si simple, si vive, si franche, dont Thévenet chantait son air. Et se prolonge la cadence au pli de ta corolle dor avec la chère résonance de ses mots, par-delà la mort.
je lacht met een frisse kracht, zonder mengsel, als een uitbarsting van helder oker, zo gewoon, zo hevig, zo openhartig, die Thevenet zangerig verheerlijkte. En het tempo verlengt zich in de vouw van je gouden bloemkroon met de kostbare weerklank van haar woorden, verder dan de dood.
Tu les rappelles à ma peine en notre jardin de printemps si bien que cest sa joie sereine à te regarder, que jentends.
Je herinnert hen aan mijn werk, in onze tuin in de lente zo goed dat het haar rustige genot is om je te bekijken dat ik hoor.