dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Como o pai, o filho dirigiria a firma sem nada dentro de qualquer capacidade para tratar corretamente com seus assalariados. Tinha essa atitude grosseira não de estranhos, o pai também era alguém, sem nada dentro dele de simpatia. Ganhara fortuna por alugar aos emigrantes uns casebres a preços abusivos. Além disso fazia comércio, porém sem nada dentro dalguma legalidade. Um usurário que engana somente por próprio interesse, mesmo sem nada dentro da consciência que lhe desse remorso.
°°°°°°°°
Net als de vader zou de zoon het bedrijf runnen zonder enig vermogen om goed met zijn werknemers om te gaan.Hij had deze onbeschoftheid van doen , niet van vreemden, ook de vader was iemand, met niets medeleven voor anderen in zich. Hij had zijn fortuin verdiend door krotten te verhuren aan immigranten tegen woekerprijzen. Bovendien deed hij zelfs zaken buiten een bepaalde legaliteit. Een woekeraar die alleen uit eigenbelang iedereen bedroog, zonder een geweten dat hem berouw zou geven.
No fundo do mar há brancos pavores Onde as plantas são animais E os animais são flores.
Mundo silencioso que não atinge A agitação das ondas. Abrem-se rindo conchas redondas, Baloiça o cavalo marinho. Um polvo avança No desalinho Dos seus mil braços, Uma flor dança, Sem ruído vibram os espaços.
Sobre a areia o tempo poisa Leve como um lenço. Mas por mais bela que seja cada coisa Tem um monstro em si suspenso
°
Sophia de Mello Breyner Andresen
. Op de zeebodem heersen er nog onbekende creaturen. Waar planten dieren lijken en de dieren planten . Stille wereld die niet raakt aan de onstuimige golven . Lachend openen zich schelpen , danst het zeepaardje . Een inktvis maakt zich met zijn duizend armen wanordelijk uit de voeten . Een bloem danst ,zonder enig geluid trilt het in de dieptes . Over de zandbodem rust de tijd ,ijl als een laken en alhoewel alles op zich prachtig is schuilt er in elk van hen , een afwachtend hongerig monster . Gedicht van Sophia de Mello Breyner Andresen
Foram flamengos que introduziram a imprensa em Portugal. Em 1641, um tal Laurant van Antwerpen (Lourenço de Antuérpia) criou a primeira Gazeta em Lisboa. Além disso a palavra gazeta tem origem na língua flamenga " Gazet " .Embora hoje em dia se fale mais em jornais, todavia ainda existem jornais com o títere Gazeta, mesmo em Portugal (gazeta da Caldas) e no Brasil há ainda uma gazeta do povo. Na Flandres. (gazet van Antwerpen en Gazet van Mechelen)
Een weetje,
Het waren Vlamingen die de pers in Portugal introduceerden. In 1641 creëerde een Laurant van Antwerpen (Lourenço de Antwerp) de eerste Gazeta in Lissabon. Bovendien komt het woord gazeta uit de Vlaamse taal "Gazet" Hoewel het woord tegenwoordig steeds minder wordt gebruikt , zijn er nog steeds kranten met de roepnaam Gazet , zelfs in Portugal (Gazeta da Caldas) en in Vlaanderen. (Gazet van Antwerpen en Gazet van Mechelen)
Uma história pode surgir de qualquer lado, até da sombra de uma de folha de papel amachucada. Foi assim que nasceram estas duas personagens que terão de entrar no vosso texto em 77 palavras.
Má sorte
Sempre juntos, o careca e o néscio com chapeuzinho, foram chamados " o gémeo" e conhecidos como pequenos criminosos. No entanto, um dia, assaltaram em verdadeiro estilo de Hollywood o banco. Ao sair, faziam como se fossem clientes comuns. Uma prestação incrível, porque a adrenalina bradava-lhes pelas veias. Ambos carregavam um saco.Visivelmente, o assalto tinha rendido um despojo abundante. Infelizmente, má sorte em tempo de corona, quem anda na rua sem máscara tem de explicar-se à polícia.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
maak een verhaaltje met de twee getekende hoofden
Brute pech
Atijd samen, de kale en de dwaas met het hoedje zij werden "de tweeling" genoemd. Ze stonden bekend als kleine criminelen. Maar op een dag beroofden ze de bank in echte Hollywood-stijl. Toen ze buiten kwamen, gedroegen ze zich alsof ze vreemden voor elkaar waren.Een prestatie, want de adrenaline gierde door hun aderen. Beiden droegen een tas, zichtbaar had de overval een rijke buit opgeleverd. Helaas pech in coronatijd, die zonder masker over straat loopt moet zich verantwoorden bij de politie.
Um dia algumas crianças perguntaram ao São Nicolau "como o cavalo se chamava" e o bom homem que já tem uma idade avançada e um pouco surdo respondeu :
" mau tempo hoje "
.........
Hardnekkige traditie . Maar op de vooravond van Sinterklaas zetten we een schoen klaar voor de schouw met daarin wat lekkers voor het paard , met wel een bijzondere naam . Wil je weten hoe hij aan die naam is gekomen ? Ik zal het je vertellen .Op een dag vroegen enkele kinderen aan Sinterklaas hoe zijn paard noemde . En de goede man eeuwenoud en een beetje slechthorend antwoordde" slecht weer vandaag" .
Estas são as letras que, repetindo sempre a sequência, iniciam as palavras maiores do texto (substantivos, verbos e adjetivos) – só temos liberdade nas partículas de ligação: P F T R S M N + P F T R S M N + P F T R S M N + P F T R S M N (as vezes que precisarem)
Não-sei-quê Puxa! Futebol tem de reunir não separar.
Embora o Mário negue aquelas provocações ferozes dos terríveis rufiões que só se sabem manifestar como não-sei-quê, peões de fúria! Trocistas que repetiriam com pouco subtileza estas malsoantes e nojentas palavras.
Os fãs tentavam de retrair-se do sarilho porque, uma só manobra nefasta provocaria na tribuna uma rixa sangrenta. O Mário, bastante nervoso e em pânico pelo facto de ter de recear socos dos marginais e murros numéricos da polícia.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Als weet ik wat
° Jeetje! Voetbal moet verenigen en niet verdelen.
Hoewel Mário die woeste provocaties negeerde van die oorlogzuchtige hooligans die zich alleen kunnen gedragen, als weet ik wat , pionnen van de razernij! Spotters die telkens de smerigste en walgelijkste woorden met weinig subtiliteit zouden herhalen.
De fans probeerden zich terug te trekken uit de problemen want één verkeerde beweging zou een gevecht op de tribune kunnen veroorzaken . Mário, nogal nerveus en in paniek door het feit dat hij moest vrezen voor stompen van hooligans en een rammeling van de politie.
Laat me niet alleen Toe vergeet de strijd Toe vergeet de nijd Laat me niet alleen laat me niet alleen Simone de Oliveiro Zingt Brel
Esta música é a versão de Simone de Oliveira do clássico cantado por Jacques Brel. Com magníficos versos do poeta David Mourão-Ferreira, que adaptou "Ne me quitte pas" para português, a interpretação fabulosa e comovente de Simone nada ficou a dever à de Brel.
Embora este blog se dirija aos que falam português neste globo, recebo poucas respostas deles. Talvez eu deva interpretar o ditado literalmente
"não conhecer flamengos à meia-noite"
que significa: quando não se quer aturar um indivíduo e se finge não o conhecer.
°
Quizá ,há alguém que pode explicar a origem dessa expressão
O vitral
Filipe o bom e Isabel de Portugal
op bedevaart in Dadizele (flandres)
°
°
°
°
°
°
Om middernacht geen Vlamingen kennnen
Hoewel dit blog zich vooral richt tot diegenen die op deze wereldbol portugees spreken, krijg ik weinig reacties van hen. Misschien moet ik de portugeese gezegde letterlijk nemen "Om middernacht geen vlamingen kennen"
Wat betekent: als je iemand niet wilt verdragen en doet alsof je hem niet kent.
°
Wellicht,is er iemand die de oorsprong van deze uitdrukking kan verklaren
Está muita gente de férias, outros já foram, outros ainda esperam ir.
Ora, que história sem qualquer relação com praia, obedece a estas palavras (que podem ser adaptadas)?
Atenção ― não pode ser uma história de praia e tem de ser respeitada a ordem destas palavras:
SOL ― AREIA ― MAR ― LEITURA ―
AMIGO/A ― PICADA ― FARNEL ― CREME
Bolinhos Ele nunca se importava, quer chova ou faça sol, de natureza preguiçosa, não gostava de acordar .De facto, seria escrever na areia, se alguém tentasse acordá-lo antes do meio-dia. Ninguém passaria bem, nem tanto ao mar nem tanto à terra. Salvo o rádio despertador, nem um amigo dele causaria alguma vez, por erro na leitura, tanto barulho que reagisse bastante picado. Zangado, lançaria qualquer objeto, mesmo um farnel com inocentes bolinhos de creme, acabaria ingloriamente no chão.
°°°°°°
maak een tekst met zon , zand, zee maar het mag niet over het strand gaan
ROOMTAARTJES
Het maakte hem niets uit ,zon of regen ,van nature lui, wakker worden deed hij niet graag . In feite hopeloos, zoals schrijven in het zand , als iemand probeerde hem wakker te maken voor de middag.Niemand zou erin slagen noch ter zee noch ter land Behalve de wekkerradio geen vriend van hem ,deze veroorzaakte op een keer ,door een technische fout zo´n lawaai dat hij wel behoorlijk gepikeerd reageerde . Hij zou met eerder wat gegooid hebben. Zelf een verpakking met totaal onschuldige roomgebakjes eindigde smadelijk tegen de grond.
Das janelas da biblioteca, olhei para os jardins de Fronteira, lá na sombra do pomar, uma multidão estava a ouvir um guia. E na galeria dos reis, como se fosse uma exuberante alcateia de lobitos, brincava uma turma de cadetes do exército ao jogo das escondidas. Injustamente, faltava-lhes o interesse para os azulejos.
Sem júri perito, acho a mais engraçada apresentação: daquele rancho de animais, tocando música, enquanto que o coro entoa uma canção em sinfonia polifónica.
°°
°
De tuinen van het paleis Fronteira
Vanuit de venster van de bibliotheek ,keek ik naar de tuinen van Fronteira ,daar in de schaduw van de boomgaard, luisterde een groep toeristen naar een gids. . En in de galerij van de koningen van Portugal ,als was het een uitgelaten troep jonge wolven ,speelden een klas militairen kadetten verstoppertje. Ten onrechte ontbrak hen de interesse voor de prachtige tegels.
Zonder enige jury kennis, vindt ik de leukste afbeelding die van de muziek spelende dieren terwijl het koor een lied in symfonie aanheft.
Ao ouvir assustou-se, Skippy já se imaginava, numa fila de ovelhas, esperando por uma tosquia de quinze minutos. Nada disso, seu dono entrou numa sala de tosquia . Ora, Skippy não se queixaria do tratamento luxuoso , a cabeleireira almofaçava com perito o pele, e desempeçava as mechas emaranhadas. Depois de banhar, cortou-lhe as unhas e, com a tosquia corrigia o bigode.Não obstante o barulho do secador, aprecia -o. Ganhava volume . Parecia uma bolinha lanuginosa.
Olá meu cãozinho bonitão !
Schrijf een verhaal over een kapsalon
Mijn mooi hondje
°
Toen hij het hoorde schrok hij, Skippy stelde zich al voor dat hij in een rij schapen wachtte voor een scheerbeurt van een kwartier. Niets van dit alles, zijn baasje ging een dierenkapsalon binnen. Welnu ,Skippy zou niet klagen over de luxe behandeling, de deskundige kapster roskamde de pels en ontwarde de verstrengelde haarlokken. Na het baden knipte zij zijn nagels en met de tondeuse corigeerde zij de snor.Ondanks het lawaai van de föhn waardeerde hij het. Hij won aan volume. Ach wat een grappige hondje ! Hij zag eruit als een pleuzig bolleke.
Um jantar bem pensado é um crescendo, que começa com as notas suaves da sopa, passa pelos arpejos delicados da entrada, culmina com a fanfarra do prato principal, seguindo finalmente dos doces acordes da sobremesa.
In Flanders Fields by Lieut. Col. John McCrae (1872-1918)
NOS CAMPOS DE FLANDRES
Nos campos de Flandres as papoilas estão florescendo entre as cruzes que em fileiras e mais fileiras assinalam nosso lugar; no céu as cotovias voam e continuam a cantar heroicamente, e mal se ouve o seu canto entre os tiros cá em baixo.
Somos os mortos... Ainda há poucos dias, vivos, ah! nós amávamos, nós éramos amados; sentíamos a aurora e víamos o poente a rebrilhar, e agora eis-nos todos deitados nos campos de Flandres.
Continuai a lutar contra o nosso inimigo; nossa mão vacilante atira-vos o archote: mantende-o no alto. Que, se a nossa fé trairdes, nós, que morremos, não poderemos dormir, ainda mesmo que floresçam as papoilas nos campos de Flandres. °° Tradução de ABGAR RENAULT
As medidas novas que foram impostas pelo cozinheiro intoxicaram completamente o ambiente na cozinha. O desprazer dos eletrodomésticos crescia, não por falta de descanso, não, o descontentamento só se limitou à manutenção – a limpeza diária deles com bicarbonato de sódio e sabão, foi substituída por um pulverizador desengordurante cáustico. Coitados! Tão maltratados, mas fazer greve, ninguém ousaria. Um dia, a máquina a lavar louça parou de repente. Greve?! Nem pensar! Era a primeira vítima de cuidados errados.
Het kuismiddel
De nieuwe kuismatregel opgelegd door de chef-kok verpeste de sfeer in de keuken. Het ongenoegen van de keukentoestellen groeiende gestaag, niet door het gebrek van rustdagen, neen het ongenoegen beperkte zich tot de onderhoud. De dagelijkse schoonmaak met soda en zeep werd vervangen door een spuitbus met ontvetter. Ocharmen ! Zulk een mishandeling , maar in staking gaan ,niemand zou het wagen . Op een dag stopte het afwasmachine plotseling . Staking ? Geen denken aan ! het was het eerste slachtoffer van slecht onderhoud .
Em 77 palavras, escrevam o que vos ocorre olhando para esta imagem.
welk verhaal kun je maken bij deze foto
O bode
.
.
Tiveram como animal de estimação, um bode. Como o bicho pensava que era um cachorro, não daria qualquer problema. Ao contrário, tinha a vantagem de não ladrar, pois balia como um bebé. Gostava de ir à praia com seus donos para jogarem bola, e quando iam nadar, vigiava como um cão verdadeiro os apetrechos deles. Coitado de quem se aproximou demais. Naquele momento esqueceu ser cão e esse fulano devia fugir para não sofrer uma cabeçada dura.
De geitenbok .
.
.
Ze hadden een geitenbok als huisdier. Omdat het dier zelf dacht dat het een hondje was, zou dit geen enkel probleem geven. Integendeel, het had het voordeel niet te blaffen, want hij blaatte als een baby.
Het liefste ging de bok met zijn baasjes naar het strand om met de bal te spelen , en als zij gingen zwemmen, waakte hij als een echte waakhond op hun spulletjes. Ocharmen, diegene die te dichtbij kwam. Op zulk moment vergat hij hond te zijn ,en moest men snel wegrennen om geen harde kopstoot te krijgen."
Alberto Caeiro,Ricardo Reis,Álvaro de Campos,Bernardo Soares.
Fernando Pessoa sonha com uma noiva que escreve "mas percebe que o único carinho que receberá é o do seu reflexo.
.
. Pessoa recupera do seu impulso criativo nos cafés de Lisboa. Um romance policial, um cigarro, um copo de absinto; e o ainda desconhecido Pessoa fica feliz por um tempo, vê poesia em copos vazios e ouve no barulho das carroças e dos trabalhadores. Poesia e niilismo não se excluem mutuamente na mente paradoxal de Pessoa: o que o mundo significava para mim. ”Nada, zero, mas um nada bem cheio de mistério
De dichter Pessoa droomt van een schrijvende bruid maar beseft dat de enige affectie die hij ooit zal krijgen die van zijn spiegelbeeld is .
. Bekomen van zijn scheppingsdrift doet Pessoa in de cafes van lissabon. Een dectieveroman,een sigaret ,een glaasje Absint ; en de nog onbekende Pessoa is voor even gelukkig. Hij ziet poëzie in lege glasen hoort het in het straatlawaai van karren en arbeiders. Poëzia en nihilisme sluiten elkaar niet uit in Pessoa´s paradoxale geest: wat betekende de wereld voor mij. "Niets,nul;maar wel een niets vol misterie.
De repente ouviu-se uma ululação demorada. Avó espreitava com medo através das cortinas nas trevas. Não era a única com angústia. O gato escondera-se, e a cadelinha começava a uivar junto com esses seres mortos na mata. Embora avó quase morresse de pavor, não falaria a ninguém sobre o acontecimento atroz. Também guardava silêncio quando os netos, sem estremecimento, zombaram de bruxas e do anel de duendes que viram na clareira. Porém, avó sabia efetivamente: fantasmas existem.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Nog een grieselverhaal
De heksenkring.
Plots klonk er een smartelijke lange kreet. Grootmoeder gluurde bang door de gordijnen in de duisternis .Zij was niet de enige met grote schrik. De kat had zich weggestoken en de hond begon mee te huilen met die dode wezens daarginds in het bos . Hoewel grootmoeder het bijna bestierf van de schrik, zou ze niemand over het griezel gebeuren vertellen. Zij zweeg in alle talen, ook toen de kleinkinderen ,zonder huiveren, de spot dreven met heksen ,geesten en de grote heksenkring die ze op de open plek in het bos hadden gezien. Maar grootmoeder wist wel beter :Heksen en geesten bestaan wel degelijk.
De dia viam-se pouco ,praticamente nunca, os novos vizinhos eram pelos vistos membros da gótica que principalmente não gostavam de olhadas curiosas nem de contactos humanos. Somente nas noites de lua cheia havia lá atividades ,e minha suspeitosa avó sempre espreitava -os através das cortinas . Embora só pudesse perceber sombrinhas misteriosas perto duma fogueira, tentava com o livro de Stoker " Conde Drácula " na mão convencer-me que os vizinhos eram mortos vivos ou adeptos de Drácula.
Quem diria.
........
Bij de buren spookt het.
Gedurende de dag zag je ze weinig,eigelijk nooit. De nieuwe buren waren gezien hun uiterlijk goticaanhangers die vooral niet van nieuwsgierig nog van menselijk kontakt hielden .Enkel de nachten met volle maan waren er activiteiten in de tuin en mijn achterdochtige grootmoeder beloerden hen steeds vanachter de gordijnen . Hoewel zij enkel schimmen kon waarnemen die rond een vuur bewogen,probeerde ze mij te overtuigen met het boek van Stoker "Graaf Dracula" in de hand dat de buren levende doden waren of nazaten van dracula .