Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • Private driver Miami (Private driver Miami)
        op Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    29-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maria Lisboa cantada por Mariza

    "Maria Lisboa"

    Letra: David Mourão Ferreira
    Música: Alain Oulman

    É varina, usa chinela,
    Tem movimentos de gata,
    Na canastra, a caravela,
    No coração, a fragata.

    Ze is een vissersvrouw op slippers,
    Zij beweegt als een kat,
    In haar mand, het karveel,
    In haar hart, het fregat

    Em vez de corvos no xaile,
    Gaivotas vêm pousar.
    Quando o vento a leva ao baile,
    Baila no baile com o mar.

    In plaats van aalscholvers in haar sjaal,
    Strijken meeuwen neer.
    Wanneer de wind haar ten dans vraagt,
    Danst ze de dans met de zee.

    É de conchas o vestido,
    Tem algas na cabeleira,
    E nas veias o latido
    Do motor duma traineira.

    Haar jurk is van schelpen,
    Zij heeft algen in haar haren,
    En in haar aderen klinkt het gebrom
    van de motor van een vissersboot.

    Vende sonhos e maresia,
    Tempestades apregoa.
    Seu nome próprio: Maria,
    Seu apelido: Lisboa.

    Zij verkoopt dromen en zeezichten,
    Zij kondigt stormen aan.
    Haar naam is Maria,
    Haar roepnaam is Lissabon.

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (0)
    27-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Alfacinha cantado por Amália Rodrigues...

    Fado Alfacinha(*)
    Amália Rodrigues

    Letra: António Feijó
    Música: Jaime Santos

    Faz da noite confidente
    A noite é sempre calada
    Escuta o que diz a gente
    E nunca repete nada

    Laat de nacht vertrouweling zijn
    De nacht is altijd discreet
    Luistert naar wat mensen zeggen
    En nooit zal hij iets verder vertellen.

    Teus olhos são passarinhos
    Que ainda não podem voar
    Cuidado que andam aos ninhos
    Os rapazes do lugar

    Uw ogen zijn vogeltjes
    Die nu niet kunnen vliegen
    Ze stappen naar hun nesten, oplettend
    Voor de plaatselijke jongens

    Teus olhos, quem é que, ao vê-los
    Tão doces na tua face
    Não lhe apetece comê-los
    Como dois olhos dalface

    Uw ogen, wie ook, die ze ziet
    Zo zacht in je gezicht
    Zijn ze niet om op te eten
    Zoals ‘twee ogen van sla’

    O fado tem tal encanto
    É diverso em cada hora
    Suspira, guitarra chora
    Cada hora tem seu pranto

    Fado heeft zo zijn charme
    Hij verandert van uur tot uur
    Smacht, een gitaar die huilt
    Elk uur heeft zijn klaagzang

    (eigen vertaling)

    (*) “Alfacinha” heeft dezelfde betekenis als “Lisboeta“,. een inwoner van Lissabon. Het is afgeleid van het woord “alface” wat sla betekent. Waarschijnlijk ontstond de naam tijdens de Moorse overheersing (714-1147). Buiten de geneeskrachtige eigenschappen (kalmerend en pijnstillend) die de slaplant heeft, groeide die ook uitbundig op de heuvels van Lissabon en in periodes van oorlog was die dan ook regelmatig het enige voedsel dat de “Alfacinhas”(of sla-eters) ter hunne beschikking hadden…

    Categorie:Fado
    Tags:Amalia Rodrigues
    >> Reageer (0)
    26-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Cristina Branco canta Slauerhoff...
    J. Slauerhoff... een Nederlandse dichter, gezongen in het Portugees...


    Os solitários

    (J.Slauerhoff - Custódio Castelo)

    IV

    Na fria planície me quedo em silêncio;
    Um sol mortiço vai descendo a ocidente.
    Pálida, a lua assoma ao firmamento.

    Em fumos se expande a terra orvalhada.
    Nos campos hirtos, sob o Verão quente
    E fugaz, esconde-se o gelo eterno:
    É o Inverno numa farsa de Verão.

    Ainda se ouvem os chocalhos tilintar,
    Ainda se avista o trilho irregular,
    A carroça, essa, deixou de se ver.

    Sim, tudo passa, desaparece...
    E, embora inspire ternura,
    O pouco que ficou
    Não chega para viver.

    Vertaling: Mila Vidal Paletti - Muziek: Custódio Castelo - Naam van de cd: O Descobridor (2002)


    Categorie:Fado
    Tags:Cristina Branco, Slauerhoff
    >> Reageer (0)
    23-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maria Alice canta Persequição

    Maria Alice ( 1904-1997)

     

    Haar echte naam was Glória Mendes Leal Carvalho, zij werd geboren in Figueira da Foz, groeide op in Vila Nova de Ourém en verhuisde op 14-jarige leeftijd naar Lissabon, na het overlijden van haar vader.

    Zij was één van de eerste fadistas die haar stem op een plaat liet opnemen. Zij was tevens de eerste om dit te doen voor de platenfirma van Valentim de Carvalho, die het ‘Teatro Taborda” als studio gebruikte.

     


    Perseguição
    Achtervolging

    (Carlos da Maia/Avelino de Sousa)

    Se de mim nada consegues
    Als je van mij toch niets kunt varwachten
    Não sei porque me persegues
    Weet ik niet waarom jij mij achtervolgt
    Constantemente na rua
    Constant in de straat
    Sabes bem que sou casada
    Jij weet dat ik gehuwd ben
    Que fui sempre dedicada
    Dat ik voor altijd trouw ben
    E que não posso ser tua
    En dat ik niet van jou kan zijn

    Lá porque és rico e elegante
    Slechts omdat jij rijk en elegant bent
    Queres que eu seja tua amante
    Wil jij dat ik jouw minnares wordt
    Por capricho ou presunção
    Als gril of om jouw ijdelheid te strelen
    Eu tenho um marido pobre
    Ik trouwde met een arme man
    Que possui uma alma nobre
    Met een edele ziel
    E é toda a minha paixão
    En hij is mijn grote passie


    Como sentinela alerta
    Zoals een alerte bewaker
    Noite e dia sempre esperta
    Ben ik dag en nacht steeds wakker
    Na posição de sentido
    Gericht op mijn doel
    Eu sou, a todo o instante,
    Ben ik, op elk moment,
    Sentinela vigilante
    Een attente bewaker
    Da honra de meu marido
    Van de eer van mijn echtgenoot

    (eigen vertaling)

    De tekstdichter is Avelino de Sousa (1880-1946), fadista, componist, volksdichter en dramaturg.

    Hij werd geboren in Lissabon en woonde in Bairro de Campolide.

    Hij begon als arbeider in een boekhandel, werd nadien tipograaf en ten slotte bibliothecaris in de "Torre do Tombo".

    Op 15-jarige leeftijd zong hij reeds zijn eigen teksten en liet die horen op eender welk arbeidersfeest. Hij werd meestal begeleid door zijn jeugdvriend en kameraad, de gitarist Domingos Pavão. Zijn liederen gingen vooral over de liefde met de daarmee verbonden saudade en hij gebruikte de fado als middel om zijn politieke en sociale ideeën te verspreiden.


    Categorie:Fado
    Tags:Maria Alice
    >> Reageer (0)
    21-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Lisboa, Casta Princesa... Ercília Costa...

    Fado de Lisboa

    Lisboa, casta Princesa,
    Lissabon, zedige prinses
    Que o manto da realeza
    Die het koninklijk gewaad
    Abres com pejo
    Verlegen openslaat
    Num casto beijo;
    Voor een kuise kus;
    Lisboa tão linda és,
    Lissabon je bent zo mooi,
    Que tens de rastos aos pés
    Aan jouw voeten ligt
    A majestade do Tejo.
    De majestueuze Taag
    Lisboa das Descobertas
    Lissabon van de Ontdekkingen
    De tantas terras desertas
    Van zoveel verlaten gebieden
    Que deram brado
    Die zichtbaar werden
    No teu passado
    Tijdens jouw verleden
    De Lisboa tens a coroa
    Lissabon heeft de kroon
    Velha Lisboa
    Het oude Lissabon
    Da Madragoa
    Van Madragoa
    Quantos heróis tens criado!
    Hoeveel helden heb jij voortgebracht!

    (Refrão)
    (Refrein)

    Sete colinas
    Zeven heuvels
    São teu colo de cetim
    Zijn jouw satijnen kraag
    Onde as casas são boninas
    Waar de huizen madeliefjes zijn
    Espalhadas num jardim
    Verspreid in een tuin
    E no teu seio
    En in jouw schoot
    Certo dia foi gerado
    Werd op een dag verwekt
    E cantado
    En gezongen
    Pelo povo sonhador
    Door mensen die dromen
    O nosso fado.
    Onze fado.

    Lisboa, tardes doiradas
    Lissabon, vergulde avonden
    Dos Domingos, das toiradas
    Op de Zondagen van de stierengevechten
    Em que luzia
    Waarin straalde
    A fidalguia;
    De edelmoedigheid;
    E em que esse sangue valente
    En degenen met dit dapper bloed
    Mostrava que havia gente
    Toonden dat er mensen waren
    A quem a morte sorria.
    Naarwie de dood glimlachte.
    Lisboa, terra de fama,
    Lissabon, land van roem,
    Tens a tristeza de Alfama
    Heeft het verdriet van de Alfama
    E a poesia
    En de poëzie
    Da Mouraria.
    Van Mouraria.
    E nos teus velhos recantos
    En in uw oude uithoeken
    Eu sei lá quantos
    Weet ik dat er heel veel
    Tu tens encantos
    Charmes liggen
    Dos tempos da valentia!
    Uit die moedige tijden!


    (Refrão)
    (Refrein)

    Link naar vorig bericht: Ercília Costa, a Santa do Fado...


    Categorie:Fado
    Tags:Ercilia Costa
    >> Reageer (1)
    20-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Empadão de Bacalhau...



    (Para ver a receita em portuguesa olha em baixa deste recado)

    Pastei met bacalhau

    Bacalhau: is gezouten, gedroogde kabeljauw, die eerst geweekt wordt  en daarna gepocheerd, ontveld en ontgraat. Reken voor dikke stukken zoute vis op 24 uur weektijd.
    Het weken van gezouten kabeljauw: Spoel de vis onder kraan af om zoveel mogelijk zout kwijt te raken. Leg hem in een kom, voeg zoveel water toe dat hij helemaal onder staat en dek de pan af. Bij warm weer kun je de vis het beste in de koelkast laten weken. Ververs het water om de 3 – 4 uur, of hoe het uitkomt maar in elk geval minimaal een keer of vijf in totaal. 

    1 kg aardappelen - 3 stukken geweekte bacalhau - ¼ savooiekool - 2 uien - 3 teentjes knoflook - 1 dl olijfolie - 1 laurierblad - 3 dl melk - 2 eetlepels boter - 2 hardgekookte eieren - 1 losgeklopt ei om te bestrijken - nootmuskaat - zout en peper naar smaak

    1.    Schil de aardappelen en kook ze gaar in gezouten water. Pocheer de bacalhau gedurende vijf minuten in kokend water, ontvel en ontgraat hem en trek hem in stukken. Kook de bladeren van de savooiekool in hetzelfde water.

    2.   Pel de uien en de knoflook, snij ze in stukken en laat ze goudkleurig bakken in de olijfolie samen met de laurierblaadjes. Voeg de bacalhau toe en breng op smaak met peper en zout. Draai de aardappelen door de passe-vite en voeg de melk en boter toe. Breng op smaak met peper en nootmuskaat

    3.    Leg een laag puree op de bodem van een ovenschotel, gevolgd door een laag bacalhau, een laag savooiekool en de in schijfjes gesneden eieren. Eindig met een laag puree en bestrijk dit alles met het losgeklopt ei. Schuif de schotel bovenaan de oven op 200° C om te gratineren. 


     

    Empadão de Bacalhau

    1 kg de batatas – 3 postas de bacalhau demolhado – ¼ de lombardo – 2 cebolas – 3 dentes de alho – 1 dl de azeite – 1 folha de louro – 3 dl de leite – 2 c. (de sopa) de manteiga – 2 ovos cozidos – 1 ovo batido para micelar – noz-moscada para temperar – sal e pimenta q.b.

    1.   Descasque as batatas e coza em agua temperada com sal. Escalde o bacalhau em agua fervente durante cinco minutos, limpe de pele e espinhas e lasque. Coza as folhas de lombardo na mesma agua.

    2.    Descasques as cebolas e os alhos, lamine e aloure no azeite, juntamente com o louro. Junte o bacalhau e tempere com sal e pimente. Passe as batatas pelo passe-vite e junte o leite e am manteiga. Tempere com pimenta e noz-moscada.

    3.   Coloque uma camada de puré no fundo do tabuleiro, de seguida uma de bacalhau, uma de lombardo e o ovo cortado às rodelas. Termine com um camada de puré e pincele com o ovo batido. Leve à parte superior do forno, a 200° C, para gratinar.


    Categorie:Recepten
    Tags:Bacalhau
    >> Reageer (1)
    19-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Cantar as Janeiras…

    Cantar as Janeiras… Nieuwjaarsliedjes zingen…

    ‘As Janeiras’ (Nieuwjaarsliedjes), ‘cantar as Janeiras’ (Nieuwjaarsliedjes zingen) of ’cantar os Reis’ (Driekoningen zingen) is een volksgebruik in Portugal (vooral in het Noord-Oosten van het land). Groepjes mensen zingen in de straten over de geboorte van Jezus en wensen iedereen een Gelukkig Nieuwjaar. Deze groepjes gaan van deur tot deur en vragen de bewoners naar de overschot van de eindejaarsfeesten. Tegenwoordig wordt er geld gegeven.

    Oorspronkelijk gebeurde dit enkel op 1 januari, nadien werd de ‘Janeiras’-periode verlengd tot 6 januari, en nog later tot Driekoningendag. Momenteel wordt er gans de maand ‘Janeiras‘ gezongen vooral in de steden.

    De traditie wil dat vrienden of buren, met of zonder (volks-)instrumenten, samen een groepje vormen die van deur tot deur zingen door de ganse wijk.

    Nadat het lied gezongen is wordt er van de bewoners verwacht dat zij ’Janeiras’ (=Nieuwjaarsgeschenken: kastanjes, walnoten, appels, worst, bloedworst, etc..) geven. Voor het gemak is het nu de gewoonte om chocolade en geld te geven, maar dat is geen de traditie.

    Na de wandeling wordt de opbrengst onder de groepsleden verdeeld of eten zij samen het lekkers op.

    De gebruikte nummers zijn overal bekend, alhoewel de woorden soms kunnen verschillen van streek tot streek. Het zijn eenvoudige liedjes die het kindje Jezus, Maria, Jozef en de gulle schenkers loven. Er bestaan ook liedjes om de degenen die geen ’Janeiras’ geven uit te schelden.


    Categorie:Algemeen
    Tags:Folklore
    >> Reageer (3)
    08-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Cheira Bem, Cheira A Lisboa... Amália Rodrigues...

    Cheira Bem, Cheira A Lisboa
    De Geur van Lissabon

    César De Oliveira, Carlos Dias


    Lisboa já tem Sol mas cheira a Lua
    Lissabon heeft al de zon, maar ruikt naar de maan
    Quando nasce a madrugada sorrateira
    Wanneer de dag stiekem ontwaakt
    E o primeiro eléctrico da rua
    En het eerste trammetje in de straat
    Faz coro com as chinelas da Ribeira
    Klingelend sloffert langs de oever van de Taag

    Se chove cheira a terra prometida
    Als het regent ruikt het naar het beloofde land
    Procissões têm o cheiro a rosmaninho
    Processies hebben de geur van rozemarijn
    Nas tascas da viela mais escondida
    In de verborgen tavernes van het steegje
    Cheira a iscas com elas e a vinho
    Ruikt het naar 'iscas com elas'(*) en wijn

    (Refrão)
    (Refrein)
    Um craveiro numa água furtada
    Een anjelier in een dakkapel
    Cheira bem, cheira a Lisboa
    Ruikt goed, ruikt naar Lissabon
    Uma rosa a florir na tapada
    Een roos die bloeit in het park
    Cheira bem, cheira a Lisboa
    Ruikt goed, ruikt naar Lissabon
    A fragata que se ergue na proa
    Het fregat dat opstijgt vanuit de boeg
    A varina que teima em passar
    De visvrouw die haar waar wil verkopen
    Cheiram bem porque são de Lisboa
    Ruiken goed want ze zijn van Lissabon
    Lisboa tem cheiro de flores e de mar
    Lissabon heeft de geur van bloemen en de zee

    Lisboa cheira aos cafés do Rossio
    Lissabon ruikt naar de koffies op het Rossio
    E o fado cheira sempre a solidão
    En de fado ruikt altijd naar eenzaamheid
    Cheira a castanha assada se está frio
    Het ruikt naar geroosterde kastanjes als het koud is
    Cheira a fruta madura quando é Verão
    Het ruikt naar rijpe vruchten wanneer het zomer is

    Teus lábios têm o cheiro de um sorriso
    Je lippen hebben de geur van een glimlach
    Manjerico tem o cheiro de cantigas
    Basilicum heeft de geur van liedjes
    E os rapazes perdem o juízo
    En de jongens verliezen hun verstand
    Quando lhes dá o cheiro a raparigas
    Wanneer ze de geur van meisjes tegenkomen

    (Refrão)
    (Refrein)

    Cheira bem, cheira a Lisboa (2x)
    Het ruikt goed, het ruikt naar Lissabon (2x)

    A fragata que se ergue na proa
    Het fregat dat opstijgt vanuit de boeg
    A varina que teima em passar
    De visvrouw die haar waar wil verkopen
    Cheiram bem porque são de Lisboa
    Ruiken goed want ze zijn van Lissabon
    Lisboa tem cheiro de flores e de mar
    Lissabon heeft de geur van bloemen en de zee

    (*) iscas com elas = een geurige schotel van gestoofde lever met aardappeltjes, wordt vooral in Lissabon geserveerd in tavernes


    Categorie:Fado
    Tags:Amalia Rodrigues
    >> Reageer (0)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!