« Omstreeks één uur in de ochtend van 25 april (1974) zendt het katholieke station Rádio Renescença het lied Grândola, vila Morena uit, het sein voor het begin van de coup. Om 3 uur zetten de militairen zich in beweging. Sommige regimenten begeven zich naar de grensposten en de vliegvelden, terwijl anderen de gevangenissen omsingelen waar zich politieke gevangenen bevinden en de officieren die gearresteerd waren bij de opstand in Caldas da Rainha. »
Uittreksel (p. 142) uit het boek: Portugal, de bloem en de sikkel, Synopsis, J. Rentes de Carvalho, Nederlandse vertaling door August Willemsen, 1975, BV Uitgeverij De Arbeiderspers, Amsterdam, ISBN 90 295 3450 8
Grândola, vila morena Tekst en muziek: Zeca Afonso (1)
Gebracht door Amália Rodrigues...
Grândola vila morena
Grândola, kleine bruine stad Terra da fraternidade
Grond van broederschap O povo é quem mais ordena
Het volk heeft het voor het zeggen Dentro de ti ó cidade
Binnen jouw muren, o stad Dentro de ti ó cidade
Binnen jouw muren, o stad O povo é quem mais ordena
Het volk heeft het voor het zeggen Terra da fraternidade Grond van broederschap Grândola vila morena Grândola, kleine bruine stad
Em cada esquina um amigo
Op elke hoek een vriend Em cada rosto igualdade Op elk gelaat gelijkheid
Grândola, vila morena Grândola, kleine bruine stad
Terra da fraternidade Grond van broederschap
Terra da fraternidade Grond van broederschap
Grândola, vila morena Grândola, kleine bruine stad
Em cada rosto igualdade Op elk gelaat gelijkheid
O povo é quem mais ordena
Het volk heeft het voor het zeggen
À sombra duma azinheira
In de schaduw van een kurkeik Que já não sabia a idade Die niet meer wist hoe oud hij was
Jurei ter por companheira Zwoer ik mij te laten leiden
Grândola, a tua vontade Grândola, door jouw wil
Grândola, a tua vontade Grândola, door jouw wil
Jurei ter por companheira Zwoer ik mij te laten leiden
À sombra duma azinheira
In de schaduw van een kurkeik Que já não sabia a idade Die niet meer wist hoe oud hij was
Oude filmbeelden uit Nazaré Rancho én Amália met Canção Do Mar/Solidão...
Solidão Eenzaamheid
Amália Rodrigues
Composição: Indisponível
Solidão de quem tremeu
Eenzaamheid van degene die beeft
A tentação do céu
De verleiding van de hemel
E dos encantos, o que o céu me deu
En de verrukking die de hemel mij gaf
Serei bem eu
Zal ik het zijn
Sob este véu de pranto
Onder deze sluier van tranen
Sem saber se choro algum pecado
Zonder te beseffen dat huilen zonde is
A tremer, imploro o céu fechado
Het beven, smeekt ze de gesloten hemel
Triste amor, o amor de alguém
Droevige liefde, liefde van een ander
Quando outro amor se tem
Wanneer er een andere liefde is
Abandonado, e não me abandonei
Wordt ik verlaten, en verlaten ben ik niet
Por mim, ninguém
Door mij, kan niemand
Já se detém na estrada
Hem nu nog tegenhouden op de weg
Het lukt mij niet zo goed om één van de laatste zinnen (abandonado, e não me abondei ), naar mijn gevoel, correct vertaald te krijgen Indien er iemand een beter voorstel heeft, laat het mij alsjeblief weten Alvast bedankt !
Volgende link laat je een andere uitvoering, gebracht door Dulce Pontes, horen: klikHIER!
Omdat het niet altijd mogelijk is om fados te vinden die ik op dit blog wil zetten, heb ik me voor de eerste keer gewaagd aan een eigen upload naar Youtube Hierbij dan het resultaat.
TIA MACHETA Tante Macheta
Autores: João Linhares Barbosa/Manuel Soares
O amante não aparecera, De minnaar was niet verschenen, Triste Severa, Droevige Severa, Sempre fiel, Altijd trouw, Chamou a tia Macheta, Trekt naar tante Macheta, Velha alcoveta, Oude koppelaarster, Pra saber dele. Om meer te weten over hem.
A velha pegou nas cartas De oude vrouw trok de kaarten Sebentas fartas Verschrikkelijk vuil De mãos tão sujas Met handen zo vies E antes de as embaralhar En voordat zij ze schudde Pôs-se a grasnar Begon ze te krassen Como as corujas. Zoals een oude heks.
Ele não vem, minha filha, Hij komt niet, mijn meisje, Di-lo a espadilha, Zegt de schoppenaas, Há maus agoiros. Er zijn slechte voortekenen. Há também uma viagem, Er is ook een reis, Um personagem Iemand A dama doiros. De gouden dame.
Este conde é o meu fraco, Deze graaf is mijn zwak, Tome um pataco Het is een nietsnut Tia Macheta. Tia Macheta. A velha guardou as cartas Het oudje borg de kaarten, De sebo fartas Van vet verzadigd, op Sob a roupeta. Onder haar bovenkleed.
Caíram três badaladas Er weerklonken drie klokslagen Fortes, pesadas, Luid, zwaar, Três irmãs gémeas; Drie tweelingbroers; Cá fora nos portais frios Hier buiten in koude portalen Cantam vadios Zingen vagebonden Feias blasfemas. Afschuwelijk godlasterlijk.
O fidalgo não voltou, De edelman kwam niet terug, Severa o esperou Severa bleef wachten Até ser dia. Tot de dageraad. E desde essa noite, é que existe En sinds die nacht, ontstond er O fado triste da Mouraria.
De droevige fado van Mouraria.
(eigen vertaling)
De fadista is Berta Cardoso (1911-1979) en zij is zeker een referentie uit het gouden tijdperk van de fado. Een leeuwerik die kwam, zong en won. Toen zij 16 was zong zij voor de eerste keer in t openbaar met Armandinho. Berta Cardoso had een onberispelijke dictie en haar stem stond bekend als A voz de oiro do fado (de gouden stem van de fado).
A fábrica de cerâmica Bordalo Pinheiro nas Caldas da Rainha...
foto van de Fábrica Bordalo Pinheiro uit 1897...
Ook in Portugal leeft de crisis onder de mensen.
Bij de ochtendenbabbel, tijdens het wachten op de padeira met de verse broodjes, hoorde ik de verontwaardigde verhalen over een dreigende sluiting van de keramiekfabriek, opgericht door de kunstenaar Rafael Bordalo Pinheiro, uit het nabijgelegen Caldas da Rainha.
Zelf ontwierp hij, behalve ornamenten, de beeltenis van Zé Povinho'. Deze Zé Povinho staat symbool voor de Portugese man uit het volk. Wil je iets meer weten over Zé Povinho en zijn schepper, klik dan HIER!
170 mensen dreigden hun job te verliezen, daar hun salarissen niet konden uitbetaald worden... Door de financiële hulp van de regering kan dit voorkomen worden Hieronder een opname uit het journaal van 30 maart: stukken, vervaardigd met de orignele mallen, worden verkocht in een grootwarenhuis...
De groep Visabeira van Viseu wordt de hoofdaandeelhouder, van dit stukje kunstpatrimonium uit Portugal.
Bron:
(Klik op het logo voor de link - Clica na logo por a ligação)
Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....