Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • Capacitor (Feedback)
        op Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    09-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Rouxinol Faduncho e Zé Povinho...

    Letra de Cães de Loiça

    Een satirisch lied bedoeld om zogezegd een hulpactie te starten voor het redden van de 'porseleinen honden'...

    Ora o público pediu, e mais aderiu e até ganiu nesta campanha internacional e até europeia intitulada: help me a pôr os cães de loiça a sorrir a "gane". A gane quer dizer a sorrir a gane ou a ganir. Tem sido, maravilhoso...


    Oh p'ro sofrimento um bom remédio há afinal.
    Ajudem os cães de loiça, esse pobre animal.
    Ao vê-lo feroz no portão, eu sempre me comovo,
    Se a tinta cair ao chão, dou-lhe mais uma demão e ele fica como novo.

    Refrão

    Se gostas de animais, cães de loiça,
    Que não sujem os quintais, cães de loiça,
    São "bobbies" bestiais, cães de loiça,
    São cãezinhos mal tratados, de olhos esbugalhados e nada saltitões
    Nunca se vão babar, nem ganir, nem ladrar, nem ferrar os ladrões.

    Por serem portugueses e parecidos com o Toy,
    Que os restaurantes chineses não fazem deles "chopsói".
    Não largam pêlos ou pena, nunca roem os sofás,
    Reparem bem nesta cena, são estrelas de cinema: Cento e um Dalmatás!

    (Refrão)

    Aquilo é uma maravilha, aquilo corre corre... É uma companhia... Pfff! E aquilo tem que se fazer, tem que se levar um saquinho sempre para apanhar os cócós depois...
    Há que manter... Que isto da camada do ozoto está a acabar, não é? Temos que
    manter isto... planeta limpo... mas são muito engraça... e fofos? Ui!

    (Refrão)

    Rouxinol Faduncho (= Nachtegaal die Fado zingt) is een Portugees fictief personage, gecreëerd door de zanger en stand-up comedian Marco Horácia.
    Hij is een verpersoonlijking van een typische Portugese man, en lijkt op een Zé Povinho(1) uit de 21ste eeuw. Hij heeft twee cd’s opgenomen met zijn liedjes, de eerste heette: "Grandes Êxitos de Rouxinol Faduncho" (Rouxinol Faduncho‘s grootste hits), en kwam uit op 5 december 2005. Aangezien die eerste cd een enorm succes had, besloot hij een tweede te lanceren met als titel "Best On".
    Op beide cd‘s is hij de zanger, Paulo Valentim speelt de guitarra (=Portugese gitaar), João Maria Veiga speelt de viola (= Spaanse gitaar) en Rodrigo Serrão speelt baixo (= basgitaar). 
     

    Rouxinol's karakter is de persiflage van een fadolover, hij is een getrouwde man, maar hij zingt als een vrijgezel en heeft een zeer actief seksueel leven.
    Hij speelt een illegale buitenlander die emigreerde naar Duitsland en daar optrad in bars waar hij fado zong tot het moment dat hij werd uitgewezen. Terug in Portugal, nam hij een cd op om een huis te kunnen bouwen in Barcarena (Brazilië) voor zijn grote passie: ‘honden in chinees porselein“. Daarvoor nam hij het lied "Cães de Loiça" op.

    Rouxinol zingt op een ontspannen manier en spreekt een raar taaltje, hij gebruikt populaire uitdrukkingen en legt verkeerde accenten op bijna elk woord. Hij raakt in de war wanneer hij bvb. Engels probeert te spreken (hij antwoordde eens "I love you too" aan een meisje dat hem toesprak met de woorden "Fuck you").  

     

    Rouxinol’s liedjes gaan over het leven van een alledaagse Portugese volwassen man, die vecht met zijn buur en klaagt over de branden en de regering. Verder zingt hij ook de intro’s van tekenfilms over de favoriete stripfiguren uit zijn jeugd, zoals Abelha Maia (Maja de Bij) en Dartacão (d‘Artagnan).
    Link naar zijn website: klik
    HIER!

     

    (1) Zé Povinho staat in Portugal symbool voor de Portugese werkende klasse, een soort “Jan-met-de-Pet”. Deze figuur werd in 1875 gecreëerd door Rafael Bordalo Pinheiro(2).
    "", in ’t Portugees, is de roepnaam voor "José" - zoals  "Jef" dat is voor "Jozef", in ’t Nederlands -  en "Povinho" is een verkleinwoord voor “het volk”.
    Zé is een vriendelijke volkse mens, die eenvoudig leeft en gezagsdragers bespot.
    Hij is geen gezaguitstralend figuur, maar eerder een eenvoudige man uit het volk, hij wordt als hulpmiddel gebruikt om kritiek te spuien tegen de krachtige, politieke en elitaire machten binnen de maatschappij, de onrechtvaardigheid en de tirannie.

    Zé Povinho werd, en is nog steeds het populairste figuurtje in Portugal. Hij wordt voorgesteld als een boerenkinkel. Maar toch maakt zijn vriendelijkheid, zijn wil om anderen te helpen en vooral zijn grote verachting voor de machtigen der aarde, hem zo populair.
    Zé Povinho maakt die machthebbers belachelijk, hij lacht met hen en gaat dan verder met zijn eigen eenvoudig leven. Op dezelfde manier gaat hij ook om met de eigen zwakheden en vooroordelen van het volk.

    Rafael Bordalo Pinheiro

    (2) Rafael Bordalo Pinheiro (21 maart 1846 - 23 januari 1905) was een Portugese artiest, bekend om zijn illustraties, karikaturen, sculpturen en tekeningen voor keramiek. Hij wordt beschouwd als de eerste Portugese komische striptekenaar.
    Link naar de website van zijn museum in Lissabon: Klik
    HIER!


    Categorie:Fado
    Tags:satirisch, Rouxinol, Zé Povinho
    >> Reageer (0)
    04-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Camané canta "Sei de um Rio"...

    Sei de um rio
    Ik ken een rivier

    Pedro Homem de Melo - Alain Oulman

    Sei de um rio, sei de um rio
    ik ken een rivier, ik ken een rivier
    Em que as únicas estrelas nele sempre debruçadas
    waarin de enige sterren die erin buigen
    São as luzes da cidade
    de lichten zijn van de stad
    Sei de um rio, sei de um rio
    ik ken een rivier, ik ken een rivier
    Onde a própria mentira tem o sabor da verdade
    waarin de leugen zelf de smaak heeft van de waarheid
    Sei de um rio…
    ik ken een stad…
    Meu amor dá-me os teus lábios, dá-me os lábios desse rio
    mijn geliefde geef mij uw lippen, geef me de lippen van deze rivier
    Que nasceu na minha sede, mas o sonho continua
    die de bron is van mijn dorst, maar de droom blijft duren
    E a minha boca até quando ao separar-se da tua
    en tot wanneer mijn mond zich losmaakt van de jouwe
    Vai repetindo e lembrando
    dit herhaalt en zich herinnert
    Sei de um rio, sei de um rio
    ik ken een rivier, ik ken een rivier
    Meu amor dá-me os teus lábios, dá-me os lábios desse rio
    mijn geliefde geef mij uw lippen, geef me de lippen van deze rivier
    Que nasceu na minha sede, mas o sonho continua
    die de bron is van mijn dorst, maar de droom blijft duren
    E a minha boca até quando ao separar-se da tua
    en tot wanneer mijn mond die zich losmaakt van de jouwe
    Vai repetindo e lembrando
    dit herhaalt en zich herinnert
    Sei de um rio, sei de um rio
    ik ken een rivier, ik ken een rivier
    Sei de um rio, até quando
    ik ken een rivier, tot wanneer

    (vrije vertaling)

     


    Categorie:Fado
    Tags:Camané
    >> Reageer (1)
    31-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maria Armanda - "Velho Marinheiro"...

    Velho marinheiro
    Oude zeeman

    Mário Raínho / Fontes Rocha



    Nasceu á beira do mar
    Geboren aan de oever van de zee
    Assim se fez marinheiro
    Zo werd hij zeeman
    Fez-se ao mar a navegar
    Zo ging hij de zee bevaren
    E cruzou o mundo inteiro
    En doorkruiste hij de hele wereld

    Chegou primeiro ás Índias ao Oriente
    Hij kwam als eerste aan in Oost-Indië
    Uniu por mares continentes
    Verenigde continentale zeeën
    Que nos deixou por herança...
    Die hij ons naliet als erfenis
    Nas caravelas, num mar de águas turbulentas
    In de karvelen, in de zee van ontstuimige waters
    Dobrou o Cabo das Tormentas
    Heeft hij de Kaap van de Stormen omgevormd
    Que é hoje o de Boa Esperança
    Naar wat vandaag de Kaap van de Goede Hoop is

    Qual é o país... vaidoso e feliz... no mar pioneiro
    Welk is het land… ijdel en gelukkig… in de zee der ontdekkingen
    E que é marinheiro... E que é marinheiro
    En waar is de zeeman… En waar is de zeeman
    Que levou a cruz de Cristo Jesus... pelo mundo inteiro
    Die het kruis van Jezus Christus meenam… door de ganse wereld
    E que é marinheiro... E que é marinheiro
    En waar is de zeeman… En waar is de zeeman

    Nasceu á beira do mar
    Geboren aan de oever van de zee
    Assim se fez marinheiro
    Zo werd hij zeeman
    Fez-se ao mar a navegar
    Zo ging hij de zee bevaren
    E cruzou o mundo inteiro
    En doorkruiste hij de hele wereld

    Chegou primeiro a outras praias distantes
    Hij is als eerste geland op andere verre stranden
    Por esses mares nunca dantes
    Door deze zeeën die nooit eerder
    Navegados por alguém
    Bevaren werden door gelijk wie
    Tem um padrão á coragem aos tormentos
    Er is een monument voor de moed en de kwellingen
    Pelos seus descobrimentos
    Doorstaan tijdens zijn ontdekkingen
    Junto á Torre de Belém
    Dichtbij de Torre de Belém

    (vrije vertaling)

    Link naar vorig bericht over Padrão dos Descobrimentos


    Categorie:Fado
    Tags:Maria Armanda
    >> Reageer (1)
    26-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vitorino canta "Alentejanas e Amorosas"...

    Como saudação de despedida para meu amiguinho Joaquim…


    Letras de Músicas | Letra de Alentejanas E Amorosas

    De Alentejo is een land
    Vol met bevallige jonge dames
    Die gaan wandelen in de namiddag
    Alentajanas(1) en geliefden

    De Alentejo is een liedje
    Waarin alles mooier wordt
    Tijdens het zingen van een desgarrada(2)
    Alentejanas en geliefden

    De Alentejo is een tuin
    Vol met opvallende bloemen
    Van madeliefje(3) tot jasmijn
    Alentejanas en geliefden

    De Alentejo is vol verdriet
    Haar treurige liederen
    Worden als afscheid gezongen
    Alentejanas en geliefden

    De Alentejo is betoverend
    Met mijn armen vol rozen
    Ga ik dansen met mijn beminden
    Alentejanas en geliefden

    De liederen en de vrouwen
    Het is goed dat zij aanbiddelijk zijn
    Zo blijft het gevoel
    Alentejanas en geliefden

    (vrije vertaling)

    Link naar een vorig bericht: Vitorino o Trovador e o Romântico

    (1) Alentajanas zijn inwoonsters van de Alentejo (streek ten zuiden van Lissabon).

    (2) Desgarrada is een soort fado waarin op een ironische manier een grappig verhaal verteld wordt of waarin twee fadistas al zingend (en improviserend) een discussie voeren.

    (3) De uitleg over malmequer (= o.a. madeliefje) vinden jullie in een vorig bericht: klik HIER!

    Categorie:Fado
    Tags:Vitorino
    >> Reageer (3)
    25-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Pedra Filosofal" canta por Manuel Freire...

    Pedra Filosofal
    De Steen der Wijzen


    Poema ANTÓNIO GEDEÃO
    canta MANUEL FREIRE

    Zij weten niet dat dromen
    Deel uitmaken van het leven…

    António Gedeão (24 november 1906- 19 februari 1997) was een Portuguese dichter, essayist, schrijver en dramaturg, die ook een aantal wetenschappelijke werken publiceerde.
    António Gedeão was een alter ego van Rómulo de Carvalho, die, onder zijn eigen naam, professor was en les gaf in Scheikunde en Wetenschappelijke geschiedenis.


    Categorie:Fado
    Tags:Manuel Freire
    >> Reageer (0)
    24-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Fadinho Serrano" canta por Amália Rodrigues...

    Fadinho Serrano
    Amália Rodrigues

    Composição: Indisponível

     


    Fadinho Serrano - Amalia Rodrigues

    Muito boa noite, senhoras, senhores
    Een hele goede avond, dames, heren
    Lá na minha terra há bons cantadores
    Daar in mijn land zijn er goede zangers
    Há bons cantadores, boas cantadeiras
    Zijn er goede zangers, mooie praatjesmakers
    Choram as casadas, cantam as solteiras
    De gehuwden schreien, de vrijgezellen zingen
    Cantam as solteiras cantigas de amores
    De vrijgezellen zingen liefdesliederen
    Muito boa noite, senhoras, senhores
    Een hele goede avond, dames, heren

    Fadinho serrano és tão ao meu gosto
    Jij valt in mijn smaak Fadinho uit de bergen
    Fadinho catita, sempre bem disposto
    Kokette Fadinho, altijd ter beschikking
    Sempre bem disposto, seja tarde ou cedo,
    Altijd ter beschikking, zij het vroeg of laat,
    Fazer bons amigos é o teu segredo
    Goede vrienden maken is jouw geheim
    É o teu segredo sorrir ao desgosto
    Het is jouw geheim om te lachen naar het verdriet
    Fadinho serrano sempre bem disposto
    Fadinho uit de bergen altijd ter beschkking

    Fiar-se em mulheres é crer no diabo
    Het vertrouwen van vrouwen is ongelofelijk
    São todas iguais, ao fim, ao cabo
    Zij zijn uiteindelijk allemaal dezelfde,
    Ao fim ao cabo, moça que namora
    Een meisje dat flirt, uiteindelijk
    Se vai em cantigas, essa é a que te chora
    Trapt in mooie praatjes, het is degene met wie ik schrei
    Essa é a que te chora, com esta me acabo
    Het is degene met wie ik schrei, daarmee zal ik eindigen
    Fiar-se nos homens é crer no diabo
    Rekenen op onze mannen is de duivel geloven
    Essa é a que te chora, com esta me acabo
    Het is degene met wie ik schrei, daarmee zal ik eindigen
    Fiar-se nos homens é o nosso fado
    Rekenen op onze mannen is onze fado (=lot)

    (vrije vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (0)
    19-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.As programas das Festas na Gante 2008...

    Gentse Feesten 2008

     

    Zij starten vandaag…
    Klik op de afbeelding voor de link naar het programma..

    En als we mekaar tegen komen dan drinken we d’r enen…!
    Zeker weten !!!

    Mij zal je vooral vinden in
    't Baudelopark,
    daarom hieronder het programma van 't Trefpunt...


    >> Reageer (1)
    18-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.São Martinho do Porto...

    De schelpvormige baai van São Martinho do Porto is het laatste overblijfsel van een oude golf die zich tot Alfeizerão uitstrekte tot in de XVI-de eeuw. Deze is verbonden met de Atlantische Oceaan via een geul van bijna 250 meter breedte, die zich bevindt tussen de heuvels van Santana ten zuiden en de vuurtoren ten noorden.

     

    Zie ook vorig bericht met foto’s: klik HIER!


    Categorie:Fotoreportages
    Tags:São Martinho do Porto
    >> Reageer (0)
    15-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Trova do Vento Que Passa" na Casa de Fados em Coimbra...

    Trova do Vento Que Passa
    Ballade van de wind die langskomt


    Letra: Adriano Correia de Oliveira
    Composição: Manuel Alegre


    Pergunto ao vento que passa
    Ik vraag aan de wind die langskomt
    notícias do meu país
    nieuws uit mijn land
    e o vento cala a desgraça
    en de wind zwijgt over het onheil
    o vento nada me diz.
    de wind vertelt me niks.
    o vento nada me diz.
    de wind vertelt me niks.

    Mas há sempre uma candeia
    Maar er is altijd een lichtje
    dentro da própria desgraça
    dat schijnt tijdens deze donkere tijden
    há sempre alguém que semeia
    er is altijd iemand die liederen
    canções no vento que passa.
    zaait in de wind die langskomt.

    Mesmo na noite mais triste
    Zelfs in de droevigste nacht
    em tempo de servidão
    in tijden van onderworpenheid
    há sempre alguém que resiste
    is er altijd iemand die zich verzet
    há sempre alguém que diz não.
    Is er altijd iemand die neen zegt.

    (vrije vertaling)

    Categorie:Fado
    Tags:Coimbra, Adriano Correia de Oliveira
    >> Reageer (0)
    14-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Adriano Correia de Oliveira...

     

    Adriano Maria Correia Gomes de Oliveira, of simpelweg Adriano (9 april 1942 - 16 oktober 1982) was een Portugese musicus, geboren in een conservatieve Rooms-katholieke familie in Porto. Zijn familie verhuisde na zijn geboorte naar Avintes. Hij ging studeren aan Rechtsfaculteit van de Universiteit van Coimbra en liet zich in met het studentenactivisme en de fadomuziek van Coimbra.

     

    Adriano maakte deel uit van een generatie van componisten en zangers van politieke liederen, die muziek en lyrische gedichten gebruikten om te vechten tegen het dictatoriale regime van de “Estado Novo“. Hij was berucht voor zijn subversieve acties als lid van de democratische weerstand en werd daarvoor vervolgd door de politieke politie PIDE. Adriano was een persoonlijke vriend van vele musici zoals Zeca Afonso, Padre Fanhais, Sérgio Godinho en ook van Luísa Basto, waarmee hij verschillende muziekalbums opnam.

     

    In 1963 bewerkte hij een gedicht van Manuel Alegre: “Trova do Vento Que Passa” (zie bericht hierboven) en bij het uitbrengen ervan werd dit het weerstandslied van een ganse generatie én de daaropvolgende generaties.

     

    Adriano was tevens lid van de Portugese Communistische Partij en nam vaak deel aan het Avante! Festival. Hij was ook een vriend van de socialist Manuel Alegre, die veel van zijn lyrische gedichten schreef. Hij stierf in Avintes op 40-jarige leeftijd aan een hartaderbreuk.


    Categorie:Fado
    Tags:Coimbra, Adriano Correia de Oliveira
    >> Reageer (0)
    13-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Nazaré em abril 2008...
     

    Categorie:Fotoreportages
    Tags:Nazaré
    >> Reageer (0)
    10-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado e Rancho...


    De Fado van Tio (=oom) Zé Luis is een “fadinho” (=kleine fado) die op een bepaalde manier gedanst wordt en vindt zijn oorsprong bij de Fado uit Lissabon: boeren passeerden langs de grote "quintas" (=boerderijen) gelegen langs de Riachos. Zij hoorden daar bepaalde melodieën afkomstig van particuliere feesten met fadistas en guitaristen.
    Daar zij zelf niet op deze feesten aanwezig waren, pasten zij deze muziek aan op hun manier van dansen en vanaf toen ontstond de "Rancho" als volksdans.


    Categorie:Fado
    Tags:Rancho
    >> Reageer (0)
    02-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.São Martinho do Porto em Abril 2008...
     

    Categorie:Fotoreportages
    Tags:São Martinho do Porto
    >> Reageer (1)
    30-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Sou do Fado, Sou Fadista" canta por Ana Moura...

    Sou do Fado, Sou Fadista
    Ana Moura

    Composição: Jorge Fernando

    Sei que a alma se ajeitou
    Ik weet dat de ziel zich klaarhoudt
    Tomou a voz nas mãos
    Om de stem te ontvangen
    Rodopiou no peito
    Die ronddraait in de borst
    E fez-se ouvir no ar
    En die zich laat horen in de lucht
    E eu fechei meus olhos
    En ik sloot mijn ogen
    Tristes só por querer
    Eenzaam door het verlangen om
    Cantar, cantar
    Te zingen, te zingen
    E uma voz me canta assim baixinho
    En een stem zong zachtjes in mij
    E uma voz me encanta assim baixinho
    En een stem betoverde me zo zachtjes
    Sou do fado
    Ik ben van de Fado
    Sou do fado
    Ik ben van de Fado
    Eu sou fadista
    Ik ben fadista
    Sei que o ser se dá assim
    Ik weet wel dat het zo is
    Às margens onde o canto
    Aan de grenzen vanwaar het lied
    Recolhe em seu regaço
    Terugkeert in uw schoot
    As almas num só fado
    De zielen in enkel fado
    E eu prendi-me a voz
    En ik wordt geraakt door die stem
    Como a guitarra ao seu
    Zoals de gitaar door zijn
    Trinado, trinado
    Getril, getril
    E uma voz me canta assim baixinho
    En een stem zong zachtjes in mij
    E uma voz me encanta assim baixinho
    En een stem betoverde me zo zachtjes
    Sou do fado
    Ik ben van de Fado
    Sou do fado
    Ik ben van de Fado
    Eu sou fadista
    Ik ben fadista

    (vrije vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Ana Moura
    >> Reageer (2)
    29-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.'œÃ“ Pinheiro Meu Irmão' canta por Manuela Cavaco...


    Ó Pinheiro Meu Irmão
    Oh Pijnboom Mijn Broeder

    Letra e Música:
    Amália Rodrigues e Carlos Gonçalves



    Ribeiro não corras mais
    Rivier gij stroomt niet meer
    Que não hás de ser eterno
    Want gij blijft niet eeuwig
    O verão vai-te roubar
    De zomer zal van u stelen
    O que te deu o Inverno
    Wat de winter u gegeven heeft

    Até a lenha do monte
    Het hout van de stapel
    Tem sua separação
    Wordt gescheiden
    Duma lenha se faz santos
    Van het ene hout maakt men heiligen
    E d'outra lenha
    En het andere hout
    Se faz o carvão
    Wordt gebruikt als brandhout

    Ando caída em desgraça
    Ik ben terechtgekomen in ellende
    O que é que eu hei de fazer
    Ik weet niet wat te doen
    Todos os santos que pinte
    Alle heiligen zijn vol van kleuren
    Demônios têm que ser
    Demonen hebben dat niet

    São tão grandes minhas penas
    Mijn smarten zijn zo talrijk
    Que me deitam afogar
    Dat zij mij zullen verdrinken
    Vêm umas atrás das outras
    Zij komen de een na de andere
    Tal como as ondas
    Zij zijn zoals de golven
    Andam no mar
    die elkaar opvolgen in de zee

    Apanho e como as raízes
    Verslagen ben ik, maar zoals de wortels
    Que estão debaixo da terra
    Onder de grond blijven
    Só as ramas não as como
    Is het slechts het loof
    Porque essas o vento as leva
    Dat meegenomen wordt door de wind

    Ó pinheiro meu irmão
    Oh pijnboom mijn broeder
    Tu também es como eu
    Jij bent ook zoals ik
    Também tu estendes em vão
    Eveneens wordt jij groter in de ruimte
    Ó pinheiro meu irmão
    Oh pijnboom mijn broeder
    Teus braços p'ró céu
    Met uw armen gericht naar de hemel

    (vrije vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Manuela Cavaco
    >> Reageer (0)
    28-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Adélia e Robalinho: O Fadista e a Peixeirinha...


    De fadista en de vissersvrouw


    Adélia Pedrosa en de grote fadista, de weemoedige Sebastião Robalinho, zingen samen deze geïmproviseerde fado van Joaquim Pimentel.
    Dit is één van de eerste opnames uit hun carrière.

    In deze video hoor je hen afwisselend vragend (desgarrada) zingen, waarop een antwoord volgt.


    Categorie:Fado
    Tags:Adélia Pedrosa, Sebastião Robalinho
    >> Reageer (0)
    21-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sapateira...

     

    Sapateira Recheada
    Gevulde krab

    Felicia Sampaio
    Editora Culinária do Roteiro Gastronómico de Portugal

    Ingredientes / Ingrediënten

    • 1 Sapateira / 1 grote verse krab
    • 1 cebolinha picadinha / een fijngesneden sjalot
    • 2 colheres de sopa cheias de maionese / 2 volle soeplepels mayonaise
    • 1 ou 2 colheres de sopa de cerveja branca / 1 of 2 soeplepels blond bier
    • 1 colher de chá de mostarda / 1 theelepel mosterd
    • 2 colheres de chá de picles picadinhos (fac.) / 2 theelepels fijngesneden ingelegde zure groenten (fac.)
    • 1 ovo cozido picadinho (fac.) / 1 fijngehakt hardgekookt ei (fac.)

    Confecção

    Coze-se a sapateira, abre-se, e separam-se as patas.
    Da carapaça retire um saquinho de areia preto que está junto à boca, de seguida, retire para uma tigela tudo o que houver comestível dentro da carapaça.
    Batem-se as partes moles, que ficam na casca, com a carne que se tira das patas e os restantes ingredientes.
    Ponha o recheio na casca, e ponha esta num prato sobre folhas de alface e à volta decore com a restante sapateira.
    Sirva acompanhada com fatias de pão torrado.

     

    Voorbereiding

    Borstel de verse krab schoon en dompel ze in water dat met een ongepelde ui, laurierblad en een beetje piripiri (of ter vervanging tabasco) aan de kook is gebracht.
    Breng het weer aan de kook, draai het vuur laag en laat de krab 15 minuten pocheren.

    Bereiding

    Breek de scharen en poten van de gekookte krab af.
    Breek voorzichtig de onderkant van de schaal, verwijder de longen en andere harde ongerechtigheden en dompel de schaal zonodig even in koud water om restjes zand te verwijderen.
    Snijd de inhoud van de schaal samen met alle andere ingredienten fijn. Maak de krabbenschaal schoon en vul ze met de op smaakgebrachte massa.
    Strooi er nog wat extra peterselie over en leg de scharen en poten van de krab er omheen.
    Opdienen met sneetjes geroosterd brood.

    Bom apetite!

    Segundo receita portuguesa

    Fonte em Portuguesa: http://www.gastronomias.com/receitas/rec0950.htm
    Bron voor de nederlandstalige versie:
    http://www.smulweb.nl/1064905/koken/recept/Portugese-gevulde-krab


    Categorie:Recepten
    >> Reageer (0)
    12-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Zeca Afonso: A morte saiu à rua...



    A morte saiu à rua num dia assim
    Naquele lugar sem nome para qualquer fim

    Uma gota rubra sobre a calcada cai
    E um rio de sangue de um peito aberto sai

    O vento que da nas canas do canavial
    E a foice duma ceifeira de Portugal

    E o som da bigorna como um clarim do céu
    Vao dizendo em toda a parte o Pintor morreu

    Teu sangue, Pintor, reclama outra morte igual
    Só olho por olho e dente por dente vale

    À lei assassina, à morte que te matou
    Teu corpo pertence à terra que te abracou

    Aqui te afirmamos dente por dente assim
    Que um dia rira melhor quem rira por fim

    Na curva da estrada hà covas feitas no chao
    E em todas florirao rosas de uma nacao

    Laat je meeslepen door de prachtige klanken van dit lied van Zeca Afonso… voor mij onvertaalbaar in woorden… de melode spreekt voor zich: een schilder wordt vermoord op straat…


    Categorie:Fado
    Tags:Zeca Afonso
    >> Reageer (0)
    10-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas!

     

    De Dag van Portugal, Camões en de Portugese Gemeenschappen is de dag waarop het overlijden van Luís Vaz de Camões (10 juni 1580) herdacht wordt en is tevens de Nationale Dag van Portugal.

    Gedurende het autoritaire regime van de Estado Novo van 1933 en tot de Anjerrevolutie van 25 april 1974 werd hij als de Dag van het Ras gevierd, het Portugese ras!

     

    Lembranças, que lembrais meu bem passado,
    Pera que sinta mais o mal presente,
    Deixai-me, se quereis, viver contente,
    Não me deixeis morrer em tal estado.

    Mas se também de tudo está ordenado
    Viver, como se vê, tão descontente,
    Venha, se vier, o bem por acidente,
    E dê a morte fim a meu cuidado.

    Que muito melhor é perder a vida,
    Perdendo-se as lembranças da memória,
    Pois fazem tanto dano ao pensamento.

    Assim que nada perde quem perdida
    A esperança traz de sua glória,
    Se esta vida há-de ser sempre em tormento.

    .oOo.

    Herinnering die mij geen rust meer laat
    en dieper voelen doet hoe ik verstarde:
    geef mij een leven dat ik wél kan harden,
    laat mij niet afsterven in déze staat.

    Maar als het moet, als het niet anders gaat,
    doe dan in deze ellende enkele flarden
    geluk verdwalen om een zeer benarde
    voordat de dood hem uit zijn lijden slaat.

    Liever gestorven zijn dan nog in leven
    zolang herinneringen blijven boren
    en schade doen en nooit zijn uitgewoed.

    Wat is aan een verlorene verloren
    die ook de laatste hoop heeft opgegeven
    en levenslang ontredderd blijven moet ?

    Overgenomen uit het boek:
    Luis de Camoëns
    Saudades en andere Verzen
    uit het Portugees door Dolf Verspoor
    Moussault’s uitgeverij nv Amsterdam 1961


    En om te eindigen deze fado op een tekst van Camões en gezongen door de fadista Ana Moura: Endeixa…


    Categorie:Geschiedenis
    Tags:10 juni
    >> Reageer (0)
    09-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Pão-de-Ló de Alfeizerão...

     

    Ingrediënten:

      - 2 eieren
      - 6 eierdooiers
      - 100 g suiker
      - 50 g bloem

    Bereiding:

    Beleg een (biscuit-)vorm met boterpapier. Sla de eieren met de suiker tot een witschuimig beslag.
    Voeg beetje bij beetje de losgeklopte eierdooiers toe en klop dit alles gedurende een 10-tal minuten met een electrische garde.
    Schep er voorzichtig zonder te kloppen de bloem onder.
    Giet dit deeg in de bakvorm en plaats dit gedurende 10 minuten in een voorverwarmde oven van 225°.
    Haal de taart uit de oven en ontvorm die zonder het papier te verwijderen.

    Dit gebak kan de volgende dag gegeten worden (als je zo lang kan wachten…).

    Bom apetite!


    Ontstaansgeschiedenis:

    Het oorspronkelijk recept van Pão-de-Ló was in het bezit van de zusters van het klooster van Coz en werd doorgegeven aan enkele vrouwen van het land die dit origineel recept klaarmaakten op feestdagen. Op een dag, bracht koning Dom Carlos I (1863-1908) een bezoek aan Alfeizerão en er werd aan één van deze vrouwen gevraagd om een Pão-de-Ló te bakken voor de koning. De koning kwam echter vroeger dan verwacht en men wou hem niet laten wachten op het gebak. Daardoor was het bakproces te kort en bleef de binnenkant van de taart vloeibaar. Dit “misbaksel” viel uiteindelijk enorm in de smaak van de koning en kreeg een uitbundig applaus van alle aanwezigen. Op die manier ontstond het Pão-de-Ló van Alfeizerão.

    Een tweede verhaal wil ik jullie ook niet onthouden:
    Gedurende de ontdekkingsreizen kwamen de Portugezen zowat overal ter wereld en lieten hun aanwezigheid op ontelbare manieren blijken.
    De Japanners o.a. waren enorm verzot op zoetigheden. Vooral desserten op basis van eieren, die de Portugezen zo goed konden maken, vielen in hun smaak.
    Het meest succesvolle dessert in Japan noemt: "Pandró”, en de bereiding ervan werd hen aangeleerd door mensen van Alfeizerão…
    Men veronderstelt dus dat "Pandró” een verbastering is van "Pão de Ló".


    Categorie:Recepten
    >> Reageer (0)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!