Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • Private driver Miami (Private driver Miami)
        op Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    29-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Traz outro amigo também - Zeca Afonso...

    Zeca Afonso
    Traz outro amigo também
    Breng ook een andere vriend mee

    Amigo / Vriend
    Maior que o pensamento /
    groter dan je denkt
    Por essa estrada amigo vem
    / kom langs deze weg vriend
    Não percas tempo que o vento /
    verlies geen tijd, want de wind
    É meu amigo também /
    is ook mijn vriend

    Em terras /
    Uit alle landen
    Em todas as fronteiras /
    voorbij alle grenzen
    Seja benvindo quem vier por bem /
    is iedereen die het goed meent welkom
    Se alguém houver que não queira /
    en als iemand het niet wilt
    Trá-lo contigo também /
    probeer hem ook mee te brengen

    Aqueles / Degenen
    Aqueles que ficaram /
    degenen die gebleven zijn
    (Em toda a parte todo o mundo tem)
    / (waar ook ter wereld)
    Em sonhos me visitaram / zij hebben mij in mijn dromen een bezoek gebracht

    Traz outro amigo também /
    breng ook een andere vriend mee

    Zie ook vorig bericht over Zeca Afonso: KLIK HIER!

    Hieronder kan je luisteren naar een volledige versie, uitgevoerd in "Á Capella" - Casa de Fados in Coimbra, met Vitorino.


    Categorie:Fado
    Tags:Zeca Afonso
    >> Reageer (0)
    28-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Tanto de meu estado me acho incerto - Luís de Camões

    Ik weet… buiten Camões en Pessoa bestaan nog vele andere Portugese dichters die het waard zijn om besproken te worden, maar… Nederlandse vertalingen zijn praktisch onvindbaar en zelf waag ik mij (nog) niet aan een aanvaarbare vertaling…
    Daarom, én omdat Camões ook één van mijn lievelingsdichters is, deze prachtig verwoorde onzekerheid…

     

    Tanto de meu estado me acho incerto
    Onzeker zwerf ik door onzekerheden

    Tanto de meu estado me acho incerto,
    Onzeker zwerf ik door onzekerheden,
    Que em vivo ardor tremendo estou de frio.
    Van kou doorhuiverd als de zonnen branden.
    Sem causa, juntamente choro e rio,
    Steeds wijkt de wereld uit mijn open handen.
    O mundo todo abarco e nada aperto.
    In één zucht lach en ween ik zonder reden.

    É tudo quanto sinto um desconcerto,
    Al wat ik voel raakt in het ongerede,
    Da alma um fogo me sai, da vista um rio.
    M
    ijn oog is vocht, vuur zijn mijn ingewanden.
    Agora espero, agora desconfio,
    Soms hoop ik, en dan voel ik mij weer stranden,
    Agora desvario, agora acerto.
    S
    oms voel ik grond, dan ben ik weggegleden.

    Estando em terra, chego ao Céu voando -
    Staande voel ik mij soms ten hemel varen -
    Num’ hora acho mil anos, e é de jeito
    En leef ik dan in één uur duizend jaren,
    Que em mil anos não posso achar um’ hora.
    D
    uizend jaar lang leef ik geen enkel uur.

    Se me pergunta alguém porque assim ando,
    En omwille waarvan ik dit verduur?
    Respondo que não sei - porém suspeito 
    Ik weet het nauwelijks - ik ben misschien
    Que só porque vos vi, minha Senhora.
    H
    iertoe geworden door u aan te zien.

    Luís de Camões

    BRON: Saudades en andere verzen uit het Portugees door Dolf Verspoor, Moussault’s uitgeverij nv Amsterdam 1961


    Categorie:Poëzie, literatuur...
    Tags:Camões
    >> Reageer (0)
    27-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Caldeirada...

    Caldeirada - Visstoofschotel

     

    Ingrediënten
    2 el olijfolie - 2 uien, fijngesneden - 3 teentjes knoflook, uitgeperst - 1 groene paprika, zonder zaden en in blokjes gesneden - 1 glas witte wijn - 4 tomaten in blokjes gesneden - 75 g tomatenpuree - ¾ l visbouillon - 2-3 el piri piri-saus (*) - 400 g witte visfilets, zonder graten en in stukken gesneden - 200 g inktvisringen - 750 g venusschelpen (**) - fijngehakte verse koriander - zout en vers gemalen zwarte peper

    Bereiding
    Verhit de olie in een steelpan op een middelhoog vuur. Bak de uien, de knoflook en de paprika tot alles zacht is.
    Voeg de wijn toe en laat koken tot de saus is ingedikt. Voeg de tomaten, de tomatenpure, de bouillon en de piri piri-saus toe. Breng aan de kook en laat 5 minuten sudderen.
    Voeg de vis en de inktvis toe en laat 3 minutens sudderen. Voeg de venusschelpen toe, dek af en laat 4-5 minuten koken, of tot ze opengaan. Voeg de koriander toe en breng op smaak met zout en peper.
    Schep de stoofschotel in kommen en verwijder gesloten schelpen. Serveer met gebakken of knapperig brood dat in blokjes werd gesneden.

    U hoeft alleen nog te zorgen voor een cd met mooie melancholieke fadomuziek om de sfeer van een Portugees Eetcafé op te roepen.
    Bom apetite !

    (*) Piri piri-saus: deze saus is in sommige supermarkten en wereldwinkels verkrijgbaar, maar is ook gemakkelijk zelf te maken. Maal 5 gedroogde chilipepers fijn en meng ze met 1 el zeezout, 4 uitgeperste teentjes knoflook, het sap van 2 citroenen en een scheutje olijfolie. Mix alles.

    (**) Tip om venusschelpen schoon te maken: doe de schelpen in een kom met water en laat 30 minuten staan om het vuil uit de schelpen te laten komen.

    BRON: Portugees, zoete melancholie uit het fadorestaurant voor creatief koken, Uitgeverij Rebo Productions bv, ISBN 90 366 1537 2


    Categorie:Recepten
    >> Reageer (2)
    26-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A costa Azul: algures entre o Cabo Espichel e a Costa da Caparica...
    Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

    Sem palavras… Zonder woorden…


    Categorie:Fotoreportages
    Tags:Caparica
    >> Reageer (3)
    25-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Ascensor da Bica...

    De Ascensor da Bica, de schilderachtigste tramlift van Lissabon, dankt zijn traject aan een tragedie. Tijdens een zware regenval in 1597 baande het water zich hier namelijk een weg naar beneden, wat een aardverschuiving teweeg bracht waarbij meer dan honderd huizen de helling af werden gesleurd en talloze doden vielen.
    De tramlift werd in 1892 in gebruik genomen. Aanvankelijk werd hij voortbewogen door een contragewicht van water, maar in 1896 werd overgestapt op stoom. Op de elektrificatie in 1914 volgde een ongeluk, waarna hij negen jaar buiten gebruik was. Sindsdien werkt hij echter naar tevredenheid.

    BRON: Lissabon - Een nieuwe gids voor vrienden, J. Rentes de Carvalho, vertaald door Maartje de Kort, Uitgeverij Atlas- Amsterdam/Antwerpen, 2001, ISBN 90 450 0521 3


    Categorie:Lisboa
    Tags:Fotoreportage
    >> Reageer (2)
    24-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sequência sobre as Divas do Fado Novo - o episódio 4: Ana Moura

    Guarda-me a vida na mão
    Letra: Jorge Fernando; Música: Raúl Ferrão

    Guarda-me a vida na mão / Ik hou mijn leven niet in de hand
    Guarda-me os olhos nos teus
    / want mijn ogen zien jou niet
    Dentro desta solidão
    / Binnen deze eenzaamheid
    Nem há presença de Deus / is ook God niet aanwezig

    Como a queda dum sorriso / Zoals een glimlach oplost
    P’lo canto triste da boca
    / door een droevige trek van de mond
    Neste vazio impreciso
    / Kan in deze onduidelijke leegte
    Só a loucura me toca / alleen de waanzin mij raken

    Esperei por ti todas as horas / Ik heb vele uren op jou gewacht
    Frágil sombra olhando o cais
    / als een breekbare schaduw op de kades
    Mas mais triste que as demoras
    / Maar droeviger dan het wegblijven
    É saber que não vens mais
    / is weten dat jij niet meer komt.

    Vertaling en interpretatie: LaFadista

     

    Ana Moura werd geboren in Santarem, een drukke stad in het centrum van Portugal, aan de rivier de Tejo. Deze historische stad is een ideale plek om een passie voor fado te ontwikkelen. Toch kwam de fado plotseling in haar leven. Ze had altijd al de ambitie om te zingen, maar had niet gedacht in zichzelf een fado-ziel te vinden.

    Deze jonge fadista onderscheidt zich niet alleen door haar leeftijd van haar collega's. Haar optredens zijn puur fado, zonder fratsen of theater. Met haar eenvoudige en oprechte vertolking van het Portugese levenslied veroverde zij de wereld. In eerste instantie gefascineerd door allerlei muzikale stijlen, vindt Ana Moura uiteindelijk haar hart en ziel in de fado. Ze werd ontdekt door Jorge Fernando, een begeleider van Amália Rodrigues en de meest vertolkte fado-auteur van Portugal.

    Enne hierbij met een knipoogje naar JoeltjeBlues... een video over Ana Moura mét... de Rolling Stones...!!!


    Categorie:Fado
    Tags:Ana Moura
    >> Reageer (4)
    22-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. A homenagem para Amália Rodrigues (PPS powerpointjos)...



    Met dank aan ‘Powerpointjos’ voor het gebruik van deze PPS…
    (Om te bekijken: op de foto klikken,
    naar beneden scrollen en
    tweemaal op 'download' klikken!)


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (2)
    21-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Fado nas Festas do Alentejo...

    Fado… tijdens feesten in de Alentejo…


    Fado is de trillende adem, die de stem van de ziel ontvangt. Het is het gekreun van het innerlijke wezen van de mens en zingt over vreugde en pijn, verwachtingen en alle andere emoties…


    Categorie:Fado
    Tags:Alentejo
    >> Reageer (2)
    20-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Hoje à noite na televisão (23:55 Canvas)

    NIET TE MISSEN!!!
    Deze avond (20/09) op Canvas om 23:55
    het programma 'Rubriek 700'
    Reeks portretten (uit 2001)
    van Vlaamse kunstenaars
    met een internationale uitstraling:
    Paul van Nevel.

    Dirigent Paul Van Nevel (°1946) is een internationaal gelauwerd specialist in middeleeuwse- en renaissancemuziek en oprichter van het Huelgas Ensemble, waarmee hij sinds 1970 concerten geeft. Van Nevel is ook een groot poëziefanaat. De fado brengt hem naar Lissabon. Met getuigenissen van o.a. Jef Geeraerts, Geert van Istendael en Philippe Herreweghe.


    >> Reageer (4)
    19-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Licão 3 - A articulação

    Hier dan de 3de en laatste uitspraakles…

     

    III. Nasale tweeklanken

    ÃE - Kan men zich het best voorstellen als een door de neus uitgesproken ai: cães (mv. van cãe, ‘hond’).

    ÃO - Als de nederlandse au door de neus gesproken. Voorbeelden: não (‘neen’, niet’), cão, alle “de pers. Mv. fut. (falarão, berberão, partirão) en alle ‘internationale’ woorden op -ção (in Fr., Sp. en It. resp. -tion, -ción, -zione): sensação (‘gevoel’).

    AM - Dezelfde klank maar onbeklemtoond. De 3de pers. mv. in verschillende tijden en wijzen van alle ww.: falaram, beberam, partiram, etc.

    ÕE - Als Nederlandse ‘boing!’ Meervoud van alle woorden op -ão: sensaçõe, sensações, razão, razões (‘rede/reden, redenen’).

    Bron: Het boek 'PESSOA, Een directe weg naar het lezen van gedichten van Fernando Pessoa' Keuze en vertalingen: August Willemsen, ISBN 90 5573 667 8, 2006, Uitgeverij DAMON Budel.


    Categorie:Algemeen
    Tags:Uitspraak, Portugees
    >> Reageer (1)
    18-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Grãndola, vila Morena - José ou Zeca Afonso (Aveira, 2 de agosto de 1929 - Setúbal, 23 de fevereiro de 1987)...

    Grãndola, vila morena /
    Grãndola, bruine stad
    Terra da fraternidade / Land van de broederschap

    O povo é quem mais ordena / H
    et is het volk dat hier beveelt
    Dentro de ti, ó cidade / B
    innen u, o oude stad

    Dentro de ti, ó cidade /
    Binnen u, o oude stad
    O povo é quem mais ordena / I
    s het het volk dat beveelt
    Terra da fraternidade / Land van broederschap

    Grãndola, vila morena /
    Grãndola, bruine stad

    Em cada esquina um amigo /
    Op elke hoek vind je een vriend
    Em cada rosto igualdade / In
    alle ogen is er gelijkheid
    Grãndola, vila morena /
    Grãndola, bruine stad
    Terra da fraternidade / Land van broederschap

    Terra da fraternidade /
    Land van broederschap
    Grãndola, vila morena /
    Grãndola, bruine stad
    Em cada rosto igualdade / In alle ogen is er gelijkheid

    O povo é quem mais ordena / H
    et is het volk dat hier beveelt

    À sombra duma azinheira /
    In de schaduw van een steeneik
    Que já não sabia a idade / Waarvan je de ouderdom niet kan schatten

    Jurei ter por companheira / I
    s het dat ik beloofde, om als gezelschap
    Grãndola a tua vontade /
    Grãndola, uw wil te aanvaarden

    Grãndola a tua vontade /
    Grãndola, uw wil beloofde
    Jurei ter por companheira / I
    k als gezelschap te aanvaarden
    À sombra duma azinheira / I
    n de schaduw van een steeneik
    Que já não sabia a idade / W
    aarvan je de ouderdom niet kan schatten

    Zeca Afonso
    Eigen vertaling en interpretatie

    “Fado is niet links of rechts, fado is het leven zelf. Dat fado ook in linkse kring - in Portugal nog altijd een werkelijke macht van betekenis - niet taboe werd verklaard, is grotendeels de verdienste van de legendarische troubadour José Afonso, ook wel liefdevol kortweg Zeca genoemd. Afonso, geboren op 2 augustus 1929 te Aveiro, mag gerust als het geweten van de Portugese muziek worden omschreven. Zijn vroege jeugd bracht hij voor een groot deel door in Angola en Mozambique, daarna ging hij letteren studeren in Coimbra. Zijn eerste plaat, Baladas de Coimbra, kwam uit in 1958, en was een grote liefdesbetuiging aan de stad van de verstilde melancholie.
    Afonso bleef de muziek van zijn studententijd altijd trouw, maar bleef er niet in hangen. Hij werkte als leraar op de armste scholen, in Portugal en Afrika, en groeide uit tot de eerste protestzanger van het Portugese rijk. Eind jaren vijftig zong hij al openlijk steun toe aan generaal Humberto Delgado, een links geïnspireerde oppositieleider van Salazar die dan ook al snel in Spanje zou worden vermoord, voordat hij de verkiezingen kon winnen.
    Na de moord op Delgado werd Afonso een echte revolutionaire zanger. Hij combineerde de fado met Afrikaanse en Braziliaanse patronen, en bracht een soort Portugese world music. Vele maanden van zijn leven bracht de zanger door in de kelders van de PIDE, menigmaal vluchtte hij naar het buitenland, maar hoe meer de Estado Novo hem de mond wilde snoeren, des te harder sloeg hij terug. Afonso werd een soort Portugese Woody Guthrie of Victor Jara, die met zijn liederen, vol van onderhuidse kritiek op het regime en de koloniale oorlogen in Angola en Mozambique, een permanente bedreiging vormde voor de machthebbers. Zijn lied 'Os vampiros' ('De vampiers', tekst geschreven door Manuel Alegre, een schrijver wiens vriendschap met de Portugese president Jorge Sampaio onlangs voor grote polemieken zorgde in Portugal), met het terugkerende refrein 'Eles comem tudo, E naŸo deixam nada' ('Ze eten alles, en laten niets over') werd in de jaren zestig gezongen door iedere naar verandering smachtende Portugees. Het was met Afonso's nummer 'Grãndola vila Morena' dat de militairen van april 1974 op de radio de Anjerrevolutie aankondigden.
    Afonso bleef een revolutionair tot de laatste snik en droeg 'Os vampiros' na de revolutie nog vaak op aan de sociaal-democraten en socialisten die volgens hem de ware idealen van de Anjerrevolutie hadden verraden. Zeca droomde van de realisering van de ultieme utopische heilsstaat in Portugal en steunde om die reden in 1976 de presidentiële campagne van Otelo Saraiva de Carvalho, kortweg Otelo, een radicaal door het revolutionaire ideaal aangedreven majoor die met een klein legertje getrouwen al snel in een guerrillaoorlog met de nieuwe machthebbers belandde.
    Ondanks al dit politieke pathos bleef Afonso zoals gezegd de fado trouw. Toen hij in 1985, al jaren doodziek als gevolg van een soort botkanker die hij in de vochtige cellen van de PIDE zou hebben opgelopen, zijn laatste optreden verzorgde - in het Coliseu te Lissabon - begon Afonso met enkele klassieke fado's van Coimbra en eindige hij met de revolutionaire hymne 'Grãndola', die door de gehele zaal - inclusief de inmiddels weer vrijgelaten Otelo - met opgeheven vuist werd meegezongen.
    Afonso stierf twintig jaar geleden, in uiterst kommervolle omstandigheden in Setubal, de meest door armoede en depressies geteisterde plek van geheel Portugal. Vijfhonderdduizend mensen gaven acte de présence bij zijn begrafenis. De Portugese tv- en radiostations, toen nog altijd kampend met overheersing vanuit rechtse politieke hemisfeer, maakten zich er met een Jantje van Leiden van af, maar in Spanje werd zijn muziek op de dag dat zijn overlijden bekend werd gemaakt de gehele dag gedraaid. De Spaanse flamenco-gitarist Paco de Lucia organiseerde een benefietconcert ten behoeve van de arm achtergebleven familie. In Portugal werd Afonso postuum herontdekt en alsnog de verschuldigde eer gebracht. Zijn experimenten met de fado, zowel muzikaal als tekstueel, vormen nu de hartslag van de moderne Portugese muziek.”

    BRON: Uittreksel van het artikel: "Fado, eredienst voor het verdriet" gepubliceerd in De Groene Amsterdammer en geschreven door René Zwaap.

    Zie vorige berichten:

    Fado Hilário - fado de Coimbra: klik HIER!

    O poeta J. Slauerhoff e Fado: klik HIER!

    Kijk ook eens in de linker kolom…


    Categorie:Fado
    Tags:Zeca Afonso
    >> Reageer (1)
    17-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado & Lusitano

    De Lusitano wordt in Portugal gebruikt bij het stierenvechten. Anders dan in andere landen wordt hier vanaf het paard met de stier gevochten, en wordt de stier niet gedood. De stier wordt uitgedaagd door de stierenvechter en het paard; het paard moet erg behendig zijn om niet door de hoorns van de stier geraakt te worden.


    FOI NA TRAVESSA DA PALHA

    HET WAS IN DE TRAVESSA DA PALHA
    (= Steegje van Stro)

    Foi na Travessa da Palha / Het was in de Travessa da Palha
    Que o meu amante, um canalha, / dat mijn geliefde, de schoft
    Fez sangrar meu coraçao: / mijn hart deed bloeden:
    Trazendo ao lado outra amante / door naast mij nog een minnares te nemen
    Vinha a gingar petulante / hij kwam brutaal heupwiegend aan
    Em ar de provocaçao. / met een provocerende blik.

    Na taberna de friagem / In de koele taverne
    Entre muita fadistagem / tussen vele fadistas
    Enfrentei os seus rancores, / heb ik hun wrok onder ogen gezien,
    Porque a mulher que trazia / want die vrouw die hij meebracht
    Com certeza nao valia / was zeker waardeloos
    Nem sombra do meu amor. / zelfs geen schaduw van mijn liefde.

    A ver quem tinha mais brio / Dit moet glansrijk geweest zijn
    Cantamos ao desafio / wij zongen als uitdaging
    Eu e essa qualquer. / ik en die ander.
    Deixei-a perder de vista / Zij heeft door mij haar gezicht verloren
    Mostrando ser mais fadista / want ik toonde mij meer fadista
    Provando ser mais mulher. / en ik bewees meer vrouw te zijn.

    Foi uma cena vivida / Het was een levendige scene
    De muitas da minha vida / de beste van mijn leven
    Que nao se esquecem depois, / niemand zal dit gauw vergeten
    Só sei que de madrugada / ik weet alleen nog dat bij dageraad
    Após a cena acabada / nadat de voorstelling afgelopen was
    Voltamos para casa os dois. / wij met z'n tweeën naar huis gingen.

    Autores: Gabriel de Oliveira/ Frederico de Brito


    Categorie:Fado
    Tags:Lusitano
    >> Reageer (3)
    16-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Portugal em Bruges - Portugal in Brugge (2)

     
    Kaart van West-Vlaanderen in de middeleeuwen
    Zin om een kaart van Vlaanderen in de Middeleeuwen te bestuderen?
    Klik op de afbeelding!

    Een beetje geschiedenis:

    De eerste contacten met Portugal dateren reeds uit de 11de en 12de eeuw, toen Vlaamse ridders de prille Portugese dynastie te hulp kwamen om de Moren terug te drijven. Hieruit resulteerden enkele (politiek geïnspireerde) huwelijken die de banden tussen Vlaanderen en Portugal al snel een intensieve kleur gaven.

    In de dertiende eeuw was Brugge nog rechtstreeks verbonden met de zee, via het Zwin. Oorspronkelijk waren het de Italianen die via de Middellandse zee een handelsroute met Brugge openden, gezien de toenemende volumes alsmaar moeilijker over land konden worden vervoerd. Lissabon lag langs deze route en de Italianen maakten daar een stop om wijn, olijfolie en kurk mee te nemen. Ook zout werd alsmaar belangrijker (voor het pekelen) en dit gaf de Portugese handel een flinke duw in de rug.

    Al snel verschenen de eerste Portugezen op de Brugse markt en in de archieven werd reeds in 1280 een protest genoteerd vanwege de Portugese kooplieden i.v.m. misbruiken op de officiële wegingen (de stadswaag). In 1308 was er reeds sprake van een ‘Rua dos Portugueses”, maar concrete sporen hiervan zijn niet meer terug te vinden.

    Brugge groeide in de 14de en 15de eeuw uit tot de belangrijkste haven van Noord-Europa (vóór de verzanding van het Zwin), terwijl Portugal via zijn grote ontdekkingsreizigers zowat de belangrijkste natie ter wereld werd, die uit de overzeese gebieden exotische producten op de Europese markt bracht. In combinatie met het huwelijk van Filips de Goede met Isabel van Portugal 1430), leidde dit onvermijdelijk tot een intense handelstrafiek die hier en in Portugal zijn sporen zou nalaten.

    Um poco de história

    Os primeiros contactos com Portugal já datam dos séculos XI e XII, quando os cavalieros flamengos vinham à ajuda da dinastia portuguesa nova, a fim de afastar os mouros. Resultaram alguns casamentos de inspiração politica, que deram rapidamente uma côr intensa à relação entre Flandres e Portugal.

    Durante o século XIII, Bruges ainda tinha uma ligação directa com o mar, pelo Zwin. Inicialmente os Italianos abriram uma rota comercial com Bruges pelo Mar Mediterrânico, para replica ao aumento de volumes do transporte por via terrestre. Lisboa encontrava-se ao longo deste itinerário e os Italianos fazam lá uma paragem para levarem vinho, azeite, cortiça e sal (para conservar). Isto apoiava o comércio português em alto grau.

    Rapidamente os primeiros portugueses passaram a aparecer no mercado de Bruges e, já em 1280, mas arquivos foi avocado um protest dos comerciantes portugueses contra os amuses nas ponderações ofociais (o”stadswaag”). Em 1308 falave-se de uma “Rua dos Portugueses”, mas não foram reencontrados vestígios concretos.

    Contudo, Bruges tornava-se durante os séculos XIV e XV no centro mercantil mais importante do Norte da Europe (antes do assoreamento do Zwin), e Portugal, com os seus grandes exploradores, tinha-se tornada na nação quase mais importante do mundo. Dos dominios ultramarinos, trazia para o mercado europeu os produtos mais exoticos. Em combinação com o casamento do Filipe o Bom com Isabel do Portugal (1430), isto resultou inevitavelmente num comércio intenso que deixo vestígios aqui e em Portugal.


    Categorie:Fotoreportages
    Tags:Brugge, Bruges
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Portugal em Bruges - Portugal in Brugge (1)

    PRINSENHOF

    19deeeuwse versie van het kasteel
    (in 1430 werd dit volledig ingenomen door de grafelijke residentie die deze omgeving domineerde)

     

    Hier vond het huwelijksfeest plaats van Filips de Goede en Isabel van Portugal en het paar zou hier ook zijn Brugse residentie kiezen. Dagenlang spoot de wijn uit de standbeelden rond het Prinsenhof en het feest was van een toen ongekende grandeur. Bij die gelegenheid werd ook de Orde van het Gulden vlies gesticht en Filips benoemde de eerste vierentwintig ridders. Isabel beperkte zich niet tot een achtergrondrol, maar was ook politiek actief. Bij afwezigheid van Filips nam zij het regentschap waar, bijgestaan door o.a. kanselier Rolin. Zij was erg geliefd bij de Bruggelingen en speelde een actieve rolbij de kolonisatie van de Azoren, waar heel wat Vlamingen actief waren. Na de dood van Philips (1468), bemiddelde zij bij koning Edward IV het huwelijk van haar zoon Karel de Stoute met Margareta van York (Isabel had trouwens Engels bloed van moederszijde, Filippa van Lancaster). In 1471 overleed ze en kreeg in Brugge, op last van Karel de Stoute, een luisterrijke begrafenis.

    Zilverstraat 38:

     

    Dit is zowat het bestbewaarde tastbare element van de Portugese aanwezigheid in het middeleeuwse Brugge. Het werd in 1468 gebouwd door de privé-secretaris van Isabel, Jão Vasquez. Bemerk de prachtig gotische puntgevel in natuursteen en het devies van Vasquez dat op de gevel staat te lezen “A bon compte avenir”. Hier werden ook vergaderingen van de ‘Portugese natie’ gehouden.

    Bron: brochure wandeltocht “Portugal em Bruges” uitgegeven door Vlaanderen-Lusitãnia vzw, auteur: Geert Brabant


    Categorie:Fotoreportages
    Tags:Brugge, Bruges
    >> Reageer (1)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Anunciação: Um fim-de-semana Lusitano na Bruges

           

    Aankondiging
    'Portugees Weekend'


    Met een tentoonstelling, wandeling, bar en tearoom organiseert de vzw Vlaanderen-Lusitãnia een Portugees weekend op zaterdag 15 en zondag 16 september.
    Iedereen welkom en gratis toegang!

    Plaats: Casa Videira
    Adres: Baron Ruzettelaan 36 te 8310 Brugge (Assebroek), 8310 Brugge
    Tarief: gratis
    Telefoon nr: 050-33 32 65
    Internet: http://www.vlaanderen-lusitania.com
    Open: Doorlopend van 11 tot 19 uur
    Van 15 tot 16 september


    >> Reageer (0)
    13-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sequência sobre as Divas do Fado Novo - o episódio 3: Margarida Guerreiro


     

    Minha terra é linda - Mijn land is mooi

    Onder één van de foto’s zit de muziek,
    beide andere hebben een link naar websites
    van respectievelijk Wiki en een weblog van Margarida herself…

    Margarida Guerreiro komt uit Montemor-o-Novo, een oud plaatsje uit de Alentejo, een streek met een belangrijke vocale traditie. Haar eerste contacten met fado ontstaan door het luisteren naar de oude fado platen van haar ouders met grote fadosterren als Amália Rodrigues, Manuel de Almeida en Maria Teresa de Noronha. Deze maken grote indruk op haar en ontsteken bij Margarida een grote passie voor deze zang vanuit het hart. Zo ontstaat bij haar de liefde voor wat voor velen hét symbool van Portugese cultuur is: de fado.

    Aangemoedigd door haar streekgenoot Manuel Justino Ferreira, ook auteur van de meeste teksten die zij zingt, zingt Margarida haar eerste concert in het Convento de São Domingos, in Montemor-o-Novo. Het is de start van een alom gerespecteerde internationale muzikale carrière.

    Van de vele concerten die zij gaf in Portugal, Spanje, Venezuela, Frankrijk, Zwitserland, de Verenigde Staten en Canada springt er één die er voor haar emotioneel in het bijzonder uit: een concert van Amália Rodrigues, waarvoor deze haar als gast uitnodigde.

    In 2003 komt ‘Sal e mel’ uit, Margarida’s eerste CD. Deze wordt bijzonder goed ontvangen. Margarida Guerreiro is regelmatig te horen (en te zien) op radio en TV, culturele evenementen en op haar vele concerten overal in Portugal. In 2004, is zij één van de zangeressen op het album ‘Divas do Fado Novo’, naast hier inmiddels bekende namen als Mísia, Cristina Branco en Ana Moura.


    Categorie:Fado
    Tags:Margarida Guerreiro
    >> Reageer (3)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Uma etapa além... Eén stap verder...

    Even een rustig moment inbouwen, met deze video over trammen door de oude wijken van Lissabon, met prachtige uit het leven gegrepen beelden… een fado waardig…


    Tags:Trammen
    >> Reageer (2)
    12-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Licão 2 - A articulação- De uitspraak

    Hier volgt dan een tweede uitspraakles:

     

     
    II. Nasale eenklanken
    Regel: de klinkers a, e, i, o en u worden allen genasaliseerd indien voorafgegaan aan m, n of nh.
    Ã - de nasale ã is te omschrijven als de toonloze a, door de neus (verkouden) gesproken:
    1. Volgens de regel: amplo
    (amploe, ‘weids’) anjo (anzjoe, ‘engel’), estranho (estranjoe, ‘vreemd’);
    2. Een ã als laatste letter van een woord of lettergreep: amanhã (emanjaa, ‘morgen’), (‘ijdel’)
    N.B.: zie -am onder ‘Nasale tweeklanken’.

    E
    - De uitspraak van de nasale e kan variëren van een door de neus gesproken ei tot gesloten e of de Nederlandse i (kip) homem (oomeng, ‘man’, ‘mens’), alguém (‘iemand’), sente (‘hij/zij voelt’), tenho (tenjoe, ‘ik heb’), alle bijwoorden (-mente) en alle werkwoordsvormen op -em (sentem). De slot -m wordt niet uitgesproken.

    I
    - Volgens de regel: sim (sieng, ‘ja’), jardim (zjardieng, ‘tuin’), ainda (aiengda, ‘nog’), minha (miengja, ‘mijn’, vrl. bez. vnw.) en de verkleinwoorden op -inhola.

    O
    - De o wordt ook voorafgaand aan dezelfde medeklinker genasaliseerd, maar reageert iets anders voor. nh.
    1. Normaliter een genasaliseerde open o: com (kong, ‘met’), longe (lonzje, ‘ver’), en aan het Frans ontleende woorden als batom en garçom.
    2. Voor nh als genasaliseerde gesloten o: sonho (sonjoe, ‘droom’)

    U
    - Volgens de regel: um (ung, ‘een’), nenhum (nenjoeng, ‘geen een’), mundo (moendoe, ‘wereld’), profundu (profoendoe, ‘diep’).

    Bron: Het boek 'PESSOA, Een directe weg naar het lezen van gedichten van Fernando Pessoa' Keuze en vertalingen: August Willemsen, ISBN 90 5573 667 8, 2006, Uitgeverij DAMON Budel.


    Categorie:Algemeen
    Tags:Uitspraak, Portugees
    >> Reageer (2)
    11-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fabuloso e Arrepiante ! Ó Gente da Minha Terra - Mariza (e uma tradução)

    Prachtig en huiveringwekkend!

    Ó Gente da Minha Terra
    Mensen van mijn land

    Letra: Amália Rodrigues
    Música:
    Tiago Machado

    É meu e vosso este fado / Deze fado is van mij en jullie
    Destino que nos amarra / Een noodlot dat ons verbindt
    Por mais que seja negado / Hoe zeer dit ook ontkend wordt
    Às cordas de uma guitarra / Door de snaren van een gitaar

    Sempre que se ouve o gemido / Telkens als zich de klaagzangen
    De uma guitarra a cantar / Van een gitaar laten horen
    Fica-se logo perdido / Ben ik onmiddellijk verloren
    Com vontade de chorar / En wil ik huilen

    Ó gente da minha terra / Mensen van mijn land
    Agora é que eu percebi / Nu pas heb ik gevoeld
    Esta tristeza que trago / Deze droefheid die jullie breng
    Foi de vós que a recebi / Heb ik van jullie gekregen

    E pareceria ternura / Door een schijn van tederheid
    Se eu me deixasse embalar / Liet ik mij inpakken
    Era maior a amargura / Daardoor groeide een bitterheid
    Menos triste o meu cantar / En minder droef werd mijn gezang

    Ó gente da minha terra / Mensen van mijn land
    Agora é que eu percebi / Nu pas heb ik gevoeld
    Esta tristeza que trago / Deze droefheid die jullie breng
    Foi de vós que a recebi / Heb ik van jullie gekregen
    Door mezelf vertaald.

    Van Powerpointjos mocht ik volgende PPS gebruiken... waarvoor hartelijk dank...!

     

    En… wil je meer weten over Mariza… klik HIER… dan kom je op haar website…


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (6)
    10-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Museu Nacional do Azulejo

    Het Museum Nacional do Azulejo is gevestigd in het Convento da Madre Deus.

    Dona Leonor, de weduwe van koning João II, stichtte het Convento da Madre Deus in 1509. De kerk, oorspronkelijk gebouwd in Manuelstijl, werd onder João III gerestaureerd in renaissancestijl. De opvallende barokversieringen werden toegevoegd door João V. Het klooster vormt de ideale behuizing voor het nationale tegelmuseum. Aan de hand van de decoratieve tableaus, losse tegels en foto’s wordt de ontwikkeling van het tegelbakken aanschouwelijk gemaakt, van de invoering door de moren en de Spaanse invloed tot en met de Portugese stijl.
    Bron: Lissabon, Capitool reisgidsen, pag.82.

    Zie ook vorige berichten: Klik HIER!


    Categorie:Lisboa
    Tags:Museum, Azulejos
    >> Reageer (1)
    09-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Porto ou Oporto - PPS Powerpointjos...

    Porto (ook wel Oporto) is een Portugese havenstad in het noord-westen van Portugal, aan de Costa Verde. De stad was in 2001 culturele hoofdstad van Europa, samen met Rotterdam. Het is de op één na grootste stad van Portugal (na Lissabon). In 2005 had de stad 233.465 inwoners, en het hele gebied Groot-Porto 1.6 miljoen inwoners. Porto is vooral bekend als herkomstplaats van portwijn. Vroeger heette de stad Cale en later Portucale, waar de landsnaam Portugal van is afgeleid.


    Graag wil ik jullie deze PPS,
    met prachtige sfeerbeelden van Porto aanbieden,
    bereidwillig afgestaan
    door Powerpointjos
    http://blog.seniorennet.be/jospps_belgium/

    Waarvoor hartelijk dank…!


    Categorie:Algemeen
    Tags:Porto, Oporto
    >> Reageer (0)
    08-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Museu Nacional do Azulejo - uma amostra...

    Een volledig bericht over ons bezoek aan het Museu Nacional do Azulejo ben ik aan het voorbereiden.
    Hier al een voorproefje met een knipoogje naar Opatje Joaquim… !

    klik op de foto voor een groter formaat

     

    Link naar vorig bericht met de link naar het museum:
    klik op de foto hierboven!


    Categorie:Lisboa
    Tags:Museum, Azulejos
    >> Reageer (1)
    07-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Licão 1 - A articulação- De uitspraak

     

    De klemtoon valt in het Portugees gewoonlijk op de voorlaatste lettergreep, een aantal uitzonderingen daargelaten.
    Het Portugees maakt daarnaast een duidelijk verschil tussen zogeheten open en gesloten klinkers (niet te verwarren met lange en korte klinkers, waarmee ze niks te maken hebben). Het accent aigue wordt herbruikt voor het aanduiden van de open klinkers á, é en ó (als in ‘haak’, ‘lek’ en ‘lok’); het accent grave wordt thans alleen nog gebruikt om de samentrekking van de a (voorzetsel) met a (vr. bep. lidw.) aan te geven: à (uitgesproken als open a); de circumflex wordt gebruikt ter aanduiding van de gesloten ê en ô (als in ‘leek’ en ‘look’). De tilde (de ‘~’, zoals in ) geeft nasalisering van de klinker aan.

    1. Medeklinkers

    Ç - als scherpe s: cabeça (kabeesaa, ‘hoofd’), poço (poosoe, ‘put’).
    LH - als lj: ihe(s) (‘hem’, ‘hun’) 3de naamval), filho/filha (fieljoe/fielja, ‘zoon’, ‘dochter’).
    NH - als nj (Fr. gn en Sp. ñ): Espanha, tenho (tenjoe, ‘ik heb’), vinho (vienjo, ‘wijn’), sonho (sonjoe, ‘droom’).

    Bron: Het boek 'PESSOA, Een directe weg naar het lezen van gedichten van Fernando Pessoa' Keuze en vertalingen: August Willemsen, ISBN 90 5573 667 8, 2006, Uitgeverij DAMON Budel


    Categorie:Algemeen
    Tags:Uitspraak, Portugees
    >> Reageer (1)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A língua portuguesa

    Even iets totaal anders…
    Wat opvalt wanneer men voor het eerst een land binnenkomt is de taal.
    En zoals jullie wel vermoeden spreekt men in Portugal Portugees.

    (De uitspraakregels vinden jullie in volgende berichten)

    Países e regiões onde a língua portuguesa é falada ou possui status oficial 

    Landen en regionen waar men Portugees spreekt als officiële taal.
    Klik de foto aan voor groter formaat!


    Portugees is een Romaanse wereldtaal die wordt gesproken in Portugal, Brazilië, Angola, Guinee-Bissau, Equatoriaal-Guinea, Sao Tomé en Principe, Oost-Timor, Kaapverdië, Mozambique, en andere gebieden, zoals Goa en Malakka (Cristao). Het wordt ook gesproken door een minderheid in Macao, waar het een officiële taal is. In Galicië, een gebied in Spanje ten noorden van Portugal, wordt Galego (Galicish) gesproken; officieel een andere taal, maar het lijkt erg op het Portugees. Het Braziliaans verschilt veel van het Europese Portugees. De Portugeessprekende landen werken op taalgebied samen in de Gemeenschap van Portugeessprekende landen.
    Volgens een UNESCO-rapport uit 2000 wordt Portugees door 176 miljoen mensen gesproken. Inmiddels zijn dit er veel meer wegens bevolkingsgroei en bovendien waren de cijfers van UNESCO niet van 2001. Zo is het aantal Brazilianen toegenomen tot 181 miljoen (2004). Het is een officiële taal van de Europese Unie, Mercosul en de landen in de, hierboven genoemde, Gemeenschap van Portugeessprekende landen.Het Portugees in Brazilië wijkt enigszins af van het Portugees in de andere gebieden, niet alleen qua uitspraak en idioom, maar ook in spelling, dit komt door een spellinghervorming (het Acordo Ortográfico uit 1990, gewijzigd in 1998) die wél was afgesproken met Portugal en de overige Portugeestalige landen, maar nooit officieel is doorgevoerd (omdat het verdrag nog niet door alle deelnemende landen is geratificeerd).
    Bron: Wikipedia


    Categorie:Algemeen
    Tags:Taal, Portugees
    >> Reageer (1)
    06-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O música ambulante no muro do castelo de São Jorge - Lisboa

     
    Straatmuzikant aan de muur van
    het kasteel São Jorge - Lissabon


    Categorie:Lisboa
    Tags:Fotoreportage
    >> Reageer (4)
    05-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Energia eólica - Windenergie

     

    Oude windmolens en moderne windturbines leveren prachtige beelden…

     

    Wat het gebruik van ecologische energie betreft is Portugal zijn achterstand aan het inlopen. Zie ingesloten artikel: "Portugal leeft binnenkort van wind en water", klik HIER!


    Categorie:Algemeen
    Tags:ecologsche energie
    >> Reageer (1)
    04-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maria Severa...

    Een oude zoniet de oudste fadolegende is ongetwijfeld Maria Severa. Zij werd geboren in de wijk Madragoa en verhuisde later met haar moeder naar de Mouraria. Zij groeide uit tot een ware mythe.

     
    Klik op de foto...!
    Maria Severa
    Carlos Zel
    Letra: João Galhardo
    Música: Raul Ferrão

    Num beco da mouraria, / in een steegje van Mouraria
    Onde a alegria /
    waar de vreugde
    Do sol não vem /
    van de zon nooit komt,
    Morreu Maria Severa /
    stierf Maria Severa.
    Sabem quem era?... /
    weten jullie wie zij was?...
    Talvez ninguém. / misschien wel niemand.

    Uma voz sentida e quente / een warme stem, vol gevoel,
    Que hoje à terra disse adeus /
    nam vandaag afscheid van de aarde.
    Voz saudosa, voz ausente / een stem, weemoedig en afwezig,

    Mas que vive eternamente / leeft nu voor eeuwig 
    Dentro em nós e junto a Deus /
    in ons hart en ginder
    Além nos céus /
    in de hemel - één met God 

    Refrão / Refrein
    Bem longe o luar / daar ginder in de verte waar de maneschijn

    No azul tem mais luz / en blauwe lucht meer licht verspreiden,
    Eu vejo-a rezar /
    zie ik haar bidden
    Aos pés de uma cruz /
    aan de voet van een kruis.
    Guitarras trinai /
    guitaren, trilt,
    Viradas p'ro céu / naar
    de hemel gericht
    Fadistas chorai /
    fadistas, weent,
    Porque ela morreu /
    omwille van haar dood.

    Caíu a noite na viela /
    de nacht viel in de steeg
    Quando o olhar dela /
    toen haar blik
    Deixou de olhar /
    ophield te kijken.
    Partiu p’ra sempre, vencida /
    geknakt voor altijd ging zij heen,
    Deixando a vida que a fez penar./ het leven dat kwetste achter zich.

    Deixa um filho idolatrado / verweesd liet zij een verafgode zoon achter
    Que outro afeto igual não tem /
    die geen vergelijkbare liefde kent.
    Chama-se ele o triste fado / 
    zijn naam is trieste fado
    Que vai ser desse enjeitado /
    wat is het lot van dit verlaten kind,
    Se perdeu o maior bem /
    verstoken van het grootste goed,
    O amor de mãe? / de moederliefde?

    Vertaling: Dirk Lambrechts, cd 'Fado. As lagrimas do Tejo',  uitgeverij EPO, april 2001, ISBN 90 6445 219 9 (verkrijgbaar samen met het boek - zie hieronder)


    Categorie:Fado
    Tags:Maria Severa
    >> Reageer (2)
    03-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maria Severa (continuação-vervolg)...

    Volgend uittreksel komt uit het boek: Fado - De tranen van de Taag, geschreven door Dirk Lambrechts.

    Maria Severa - De legende van de Mouraria

    “Door de nachtelijke straten van Alfama en Mouraria, nauwelijks door gaslantaarns verlicht, zwierf het duistere allegaartje dat zich er veilig voelde voor de politie. De eerst fadospelers werden dan ook voorgesteld als vileine types met hoed, dolkmes en een hangende sigaret. Gruwels die meestal obscene liedjes zongen, tot de verbeelding sprekende-bizarre figuren.

    De fado in die tijd werd in 1820 verpersoonlijkt met de geboorte van Maria Severa Onofriana in de wijk Madragoa. Zij zou uitgroeien tot de grootste mythe en legende van de fado. Buiten haar geboorte- en sterfdatum is er historisch weinig met absolute zekerheid te bewijzen, maar de verhalen uit die tijd geven toch een volledig beeld van deze merkwaardige vrouw die door velen wordt beschouwd als de eerste echte fadista.

    Haar moeder, een ruw iemand met de volkse bijnaam ‘A Barbuda’ vanwege haar overvloedige baardhaar, baatte een kroeg uit en verhuisde samen met haar dochter naar Mouraria om er te gaan wonen in een goedkope kroeg/bordeel in de Rua do Capelão, die bezocht werd door rovers en smokkelaars. (…)

    Volgens de verhalen was Severa echter een gracieuze vrouw die zeer goed zong en zichzelf begeleidde op de Portugese giaar. Haar stem was rauw door overmatig roken en drinken en het buitensporig gebruik van sterke koffie.
    (…)
    Wat Severa uiteindelijk deed uitstijgen tot een echte legende was haar verhouding met de Marques de Vimioso. De markies kwam uit een bekend adellijk geslacht en bezat een paleis op het Campo Grande. Hijzelf was artistiek, een fervent jager maar vooral een uitstekend ruiter bij de Touradas. Het vreemde, exotische imago van de fadowijken moet soms voorname, bijna literaire adellijke figuren hebben aangetrokken, want toen hij Severa rond 1843 leerde kennen, mochten zij en haar moeder gratis in een van zijn huizen in Moouraria wonen. Waarschijnlijk, zo vertelt men, was hij geobsedeerd door haar kwaliteiten als fadozangeres en haar volkse, spontane en heftige karakter. Zij van haar kant moet in hem vooral zijn kwaliteit als een van de beste aristocratische ruiters in de arena bewonderd hebben.

    (…) Belangrijk was het feit dat adel en volk elkaar in de arena ontmoetten en dat er tijdens de Espera do Toiro - het wachten op de stier - fado’s gezongen werden. Hoe dan ook, de wederzijdse liefde of bewondering moet intens geweest zijn, want ze duurde drie jaar, tot in 1845, en gedurende al die jaren werd Severa uitgenodigd op het paleis. De markies moet die vrijgevochten vrouw met de sigaret in de mond wel degelijk bewonderd hebben. Severa hield niet van zwakke vrouwen maar evenmin van vulgaire fado. De markies kon niet op tegen haar rebelse karakter. Hij probeerde haar tevergeefs wijn en tabak te doen afzweren. (…)

    Toen Severa in 1946 stierf, was de jonge fadowereld in rouw. Volgens sommigen stierf ze aan een beroerte na het eten van overdadig veel jonge duiven, overspoeld met wijn. Volgens anderen stierf ze aan TBC: Ze was alleenstaand en werd in een eenvoudig laken in een gemeenschappelijk graf begraven op het kerkhof Alto de S. João, zoals ze zelf gewenst had.

    (…)Zo’n suggestief levensverhaal leverde natuurlijk overvloedig stof voor kleurrijke bewerkingen. De bekendste is het toneelstuk ‘Severa’ van Julio Dantas, dat in 1901 met enorm succes in Lissabon werd opgevoerd. Het was een sterk geromantiseerd stuk waarin Severa als zigeunerin werd voorgesteld. Op verzoek had Dantas de echte naam van de markies, Vimioso, veranderd in Marialva, iemand die nooit heeft bestaan. In 1909 werd het bewerkt tot een operette en in 1931 tot de eerste Portugese speelfilm met geluid; de rol van de markies werd vertolkt door torero Antonio Luis Lopes en die van Severa door de fadozangeres Dina Teresa.”

    De hierna volgende uitspraak van Paul Van Nevel over de fadista Maria Severa, heb ik overgenomen uit zijn boek: ‘Dertig jaar verslaafd aan Lissabon'.

    “Eén fadozangeres heeft echter terecht een stenen memento mori gekregen: de in 1820 geboren Maria Severa Onofri-ana, de eerste fadoszangeres, een hoertje van de Mouraria. Zij verborg haar leed en miserie tussen de tonen van haar klaagzangen en werd een mythische figuur. Severa stierf op zesentwintigjarige leeftijd, en in de Largo da Severa in de Mourariawijk loopt er een rilling over mijn rug als ik het opschrift lees, boven de ingang van het armoedige huisje waar eens de vernedering van het bestaan, met gebroken zangen bedekt werd.”

    Beide boeken zijn uitgegeven door uitgeverij EPO en nog steeds verkrijgbaar in de boekhandel.
    Fado - De tranen van de Taag, Dirk Lambrechts, ISBN 90 6445 167 2
    Dertig jaar verslaafd aan Lissabon, Paul Van Nevel, ISBN 90 6445 428 0


    Categorie:Fado
    Tags:Maria Severa
    >> Reageer (1)
    02-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Praça de Camões - Lisboa...

    Camões en enkele tijdgenoten...

    Jerónimo Corte-Real - Epische poëet - LINK

    João de Barros - Geschiedkundige - LINK

    Fernão Lopes - Geschiedschrijver - LINK

    Voor Camões zelf... zie bericht hieronder...!


    Categorie:Lisboa
    Tags:Camões
    >> Reageer (1)
    01-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Transforma-se o amador na cousa amada - Camões

    Transforma-se o amador na cousa amada,
    De minnende gaat op in de beminde

     

    Transforma-se o amador na cousa amada,
    De minnende gaat op in de beminde
    por virtude do muito imaginar;
    medegevoerd op zijn gedachtegangen -
    Não tenho logo mais que desejar,
    Ik heb geen enkel ding meer te verlangen
    pois em mim tenho a parte desejada.
    want het begeerde is in mijzelf te vinden.

    Se nela está minha alma transformada,
    En wat zou dan mijn lichaam nog verblinden
    que mais deseja o corpo de alcançar?
    nu zulk een ziel de mijne heeft bevangen?
    Em si sómente pode descansar,
    Het heeft in deze nieuwe samenhangen
    pois consigo tal alma está liada.
    de rust ontvangen der gelijkgezinden.

    Mas esta linda e pura semideia,
    Maar deze zachte en zuivere verschijning
    que, como o acidente em seu sujeito,
    die als de regen met de waterdeining
    assim co'a alma minha se conforma,
    zich met mijn ziel kon vereenzelvigen

    Está no pensamento como ideia;
    Waart enkel door mijn denken en mijn dromen.
    E o vivo e puro amor de que sou feito,
    En al de liefde die ikzelve ben
    como matéria simples busca a forma.
    blijft ruwe stof die tot een vorm wil komen.

    - Luís de Camões -

    Vertaling uit het boek “Saudades en andere verzen” uit het Portugees door Dolf Verspoor, Moussault’s uitgeverij nv Amsterdam, 1961

    Verwijzing naar vorig bericht over Camões: klik HIER!


    Categorie:Poëzie, literatuur...
    Tags:Camões, Lisboa
    >> Reageer (0)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!