Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • Private driver Miami (Private driver Miami)
        op Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    24-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sonata de Outono... canta por Carlos do Carmo

    Sonata de Outono

    Inverno não é 'inda mas Outono
    het is nog geen winter, maar wel herfst
    Na sonata que bate no meu peito
    in de sonate die klopt in mijn hart
    Poeta distraído, cão sem dono
    verstrooide dichter, hond zonder meester
    Até na própria cama em que me deito
    zelfs in mijn eigen bed waarin ik lig
    Inverno não é 'inda mas Outono
    is het nog geen winter maar herfst
    Na sonata que bate no meu peito
    in de sonate die klopt in mijn hart

    Acordar é a forma de ter sono
    ontwaken is een manier van slapen
    No presente e no pretérito imperfeito
    in het heden en in het verleden
    Mesmo eu de mim próprio me abandon
    zelfs door mezelf ben ik verlaten
    Se o rigor que me devo não respeito
    door starheid krijg ik geen respect
    Acordar é a forma de ter sono
    ontwaken is een manier van slapen
    No presente e no pretérito imperfeito
    in het heden en het verleden

    Morro de pé, mas morro devagar
    ik sterf staand, maar ik sterf langzaam
    A vida é afinal o meu lugar
    het leven is uiteindelijk mijn plek
    E só acaba quando eu quiser
    en het eindigt enkel wanneer ik het wil

    Não me deixo ficar. Não pode ser
    laat me zo niet blijven. het kan niet zijn
    Peço meças ao Sol, ao céu, ao mar
    ik vergelijk het met de zon, de hemel en de zee
    Pois viver é também acontecer
    want gewoon leven kan ook

    A vida é afinal o meu lugar
    het leven is uiteindelijk mijn plek
    E só acaba quando eu quiser
    en het eindigt enkel wanneer ik het wil

    José Carlos Ary Dos Santos
    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Carlos do Carmo, Mariza
    >> Reageer (2)
    23-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.As Salinas de Rio Maior (2)...

    Estas salinas são únicas no país e são fruto de uma maravilha da natureza. A água salgada provém de uma extensa e profunda mina de sal-gema, que é atravessada por uma corrente subterrânea de água doce, que se torna depois salgada. Trata-se de sal puro (97,94% de cloreto de sódio), que é recolhido nos talhos pelos marinheiros (designação dada aos salineiros). O poço tem 9 metros de profundidade e 3,75 de diâmetro e a distribuição da água pelos talhos obedece a regras de origem ancestral.

    Deze zoutmijnen zijn uniek in het land en zijn het resultaat van een wonder van de natuur. Het zoute water komt uit een uitgestrekte en diepgelegen versteende zoutmijn. Deze wordt doorkruist door een onderstroom van zoet water, dat op die manier zout wordt. Dit is puur zout (97,94% natriumchloride) en wordt verzameld door  «marinheiros» (de zoutmakers) in de talhos. De put is 9 meter diep en 3,75 in diameter en de distributie van het water in de talhos gebeurt volgens de regels van het gewoonterecht.

    Em nome da tradição, a própria Cooperativa Agrícola dos Produtores de Sal de Rio Maior, criada em 1979, tem recusado sempre qualquer tipo de exploração industrial do salgado de Rio Maior. Por isso, o trabalho nas salinas é sazonal, ocorrendo apenas durante a época estival, altura em que os habitantes das redondezas descem a encosta da Serra dos Candeeiros, para a milenar labuta do «sal sem mar».

    Uit naam van de traditie weigerde de Landbouwcoöperatie van Zoutproducenten van Rio Maior, opgericht in 1979, elke vorm van industriële exploitatie van het zout van Rio Maior. Doordat het werk in de zoutmijnen seizoensgebonden is, namelijk de zomer, zijn het de bewoners van de nabijgelegen hellingen van de Serra dos Candeeiros, die het ouderwetse labeur voor de winning van het «zout zonder zee», op zich nemen.

    As salinas estão divididas em compartimentos de diversos tamanhos, a que se chama talhos. Estes são feitos em cimento ou pedra e têm pouca profundidade. Actualmente a água salgada é retirada do poço por meio de um motor, sendo posteriormente distribuida pelos talhos, através de regueiras. Os estreitos carreiros que separam os talhos, servem para os marinheiros circularem entre os compartimentos, e denominam-se baratas. Para além destes talhos existem os esgoteiros, onde é colocada a água salgada para mais tarde ser distribuída pelos talhos. Para o processo de secagem estar completo, o sal é colocado em eiras, sendo posteriormente transportado para as velhas casas de madeira, onde é conservado e vendido. No local, em algumas dessas típicas casas de madeira, há uma série de cafés, restaurantes e lojas de artesanto, que constituem o suporte turístico deste autêntico museu vivo.

    De zoutmijnen zijn verdeeld in compartimenten van verschillende afmetingen, die heten talhos. Deze zijn gemaakt van cement of steen en zijn ondiep. Tegenwoordig wordt het zoute water uit de put gehaald met behulp van een motor, om vervolgens verdeeld te worden over de de talhos via greppels. Er zijn verschillende stadia in het droogproces en wanneer dit voltooid is, wordt het zout op vloeren verzameld, om vervolgens getransporteerd te worden naar de oude houten huizen, daar wordt het bewaard en verkocht. Op de site, in sommige van de typische houten huisjes, vind je verder enkele cafeetjes, restaurantjes en artisanale winkeltjes, deze zorgen voor een toeristische ondersteuning van dit authentiek levend museum.

    Bron: http://www.regiaoderiomaior.pt/marinhas.htm


    Categorie:Bezienswaardigheden
    Tags:Rio Maior, salinas
    >> Reageer (5)
    22-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.As Salinas de Rio Maior (1)...

     

    As salinas naturais de Rio Maior, situadas a 3 km da sede de concelho constituem um dos principais referenciais da localidade e são um orgulho para Rio Maior, por serem as únicas do género em Portugal ainda em exploração. Estas salinas estão consideradas como Imóvel de Interesse Público, no contexto do património cultural português. É assim que, do antiquíssimo poço das Marinhas do Sal, brota água salgada que abastece os 400 talhos, ou compartimentos, e os 70 esgoteiros, que ocupam 21 865 m2.

    De natuurlijke zoutmijnen, gelegen op 3 km van Rio Maior, zijn één van de belangrijkste aantrekkingspunten van dit stadje én de trots van Rio Maior, want deze zoutmijnen zijn de enige in hun soort die nog geëxploiteerd worden. Deze zoutmijnen maken deel uit van het Portugese cultureel erfgoed. Het is zo dat er uit de oude put van de zoutmijn, zout water komt die de 400 talhos (zoutpannen) of compartimenten en de 70 esgoteiros (droogputten), met een totale oppervlakte van 21 865 m², kan vullen.

     

    A água desta nascente é sete vezes mais salgada que a água do mar, e era retirada com a ajuda de duas enormes Picotas ou "Cegonhas" há bem pouco tempo. Estes engenhos são um legado árabe com certeza, pois foram estes que os introduziram na Europa. Aliás, é de crer que os romanos, e depois os árabes, tenham explorado em grande escala estas salinas.

    Het water uit deze bron is zeven keer zouter dan zeewater en wordt gewonnen door middel van twee enorme Picotas (putemmers) of "Cegonhas" (verwijst naar de vorm van een ooievaar). Deze werktuigen werden hoogstwaarschijnlijk door de Arabieren geïntroduceerd in Europa. Bovendien is gebleken dat de Romeinen, en later de Arabieren, deze zoutmijnen op grote schaal exploiteerden.

     

    Aqui podem ser apreciadas as pirâmides de sal e todo o conjunto de casas típicas de madeira, que fazem das salinas naturais um museu vivo com mais de oitocentos anos. Recomenda-se a sua visita durante os meses de verão, pois só nessa altura é possível a formação dos cristais de sal.

    Hier kunnen de zoutpiramides en de typische houten huisjes worden bewonderd die, van de natuurlijke zoutmijnen, een levend museum van meer dan achthonderd jaar maken. Het wordt aanbevolen om de zoutmijnen te bezoeken tijdens de zomermaanden, omdat enkel tijdens deze periode de vorming van zoutkristallen mogelijk is.

    bandeira

    Há referências às salinas de Rio Maior desde 1177, em documentos escritos que são aliás os mais antigos sobre Rio Maior. Sabe-se também que D. Afonso V era proprietário de cinco talhos nas salinas de Rio Maior no século XV, e que recebia um quarto de toda a produção, tendo o monopólio da sua venda. A importância económica das salinas para a região, está bem vincada nas duas pirâmides de sal retratadas no Brasão da cidade de Rio Maior.

    Er zijn verwijzingen gevonden naar de zoutmijnen van Rio Maior, in de oudste geschreven teksten over Rio Maior, die dateren van 1177. Het is ook bekend dat D. Afonso V in de vijftiende eeuw, de eigenaar was van vijf talhos in de zoutmijnen van Rio Maior. Hij kreeg toen een kwart van de totale productie en het monopolie van de verkoop ervan. Het economisch belang van zout voor de regio, wordt uitgebeeld door de twee zoutpiramides die zich bevinden op het wapenschild van de stad Rio Maior.

    Bron: http://www.regiaoderiomaior.pt/marinhas.htm


    Categorie:Bezienswaardigheden
    Tags:Rio Maior, salinas
    >> Reageer (1)
    06-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Variações sobre o Fado Ana Maria... por José Nunes


    wordt stil en geniet mee...


    Categorie:Fado
    Tags:José Nunes
    >> Reageer (1)
    05-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dia da República Portuguesa...
    Dag van de Republiek (1910)


    Op 5 oktober 1910 vindt een grote volksopstand in Lissabon plaats.
    Hierbij wordt de monarchie definitief beëindigd.
    Koning Manuel II vlucht via Ericeira met het koninklijke jacht naar Engeland.
    Teófilo Braga wordt interim-president.


    Categorie:Geschiedenis
    >> Reageer (1)
    04-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fernando Pessoa: Gato Que Brincas Na Rua...

    omdat het vandaag Werelddierendag is...


    Gato que brincas na rua
    poesje, spelende op straat
    Como se fosse na cama,
    als was het op het beddenkleed,
    Invejo a sorte que é tua
    Jouw lot was mij het minste kwaad
    Porque nem sorte se chama.
    omdat het zelfs geen lot meer heet.

    Bom servo das leis fatais
    gehoorzaam aan de wet die dwingt
    Que regem pedras e gentes,
    en stenen en mensen gebiedt,
    Que tens instintos gerais
    heb je een algemeen instinct
    E sentes só o que sentes.
    en voel je wat je voelt, meer niet.

    És feliz porque és assim,
    je bent gelukkig: zo ben jij,
    Todo o nada que és é teu
    je hebt het niets dat je zelf bent.
    Eu vejo-me e estou sem mim,
    ik zie me en ben zonder mij.
    Conheço-me e não sou eu.
    ik ben degeen niet die mij kent.

                             Janeiro de 1931

    Fernando Pessoa (1888-1935)
    Poesje, spelende op straat

    Uit: Gedichten, vertaling August Willemsen, Arbeiderspers, Amsterdam, 1998.


    Categorie:Poëzie, literatuur...
    Tags:Fernando Pessoa
    >> Reageer (1)
    03-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Português... canta por Amália Rodrigues...
    tot voor kort achtergrondmuziek van dit blog...

     
    Fado Português
    door Amália Rodrigues

    O Fado nasceu um dia,
    De Fado is geboren op een dag,
    quando o vento mal bulia
    wanneer de wind zachtjes blies
    e o céu o mar prolongava,
    en de hemel overging in de zee,
    na amurada dum veleiro,
    in de voorsteven van een zeilschip,
    no peito dum marinheiro
    uit de borst van een zeeman
    que, estando triste, cantava,
    die, vol verdriet, zong,
    que, estando triste, cantava.
    die, vol verdriet, zong

    Ai, que lindeza tamanha,
    Ai, wat enorme schoonheid,
    meu chão, meu monte, meu vale,
    mijn grond, mijn berg, mijn valei,
    de folhas, flores, frutas de oiro,
    vol bladeren, bloemen, gouden fruit,
    vê se vês terras de Espanha,
    verlangend naar de kusten van Spanje,
    areias de Portugal,
    de stranden van Portugal,
    olhar ceguinho de choro.
    met ogen verblind door het huilen.

    Na boca dum marinheiro
    Uit de mond van een zeeman
    do frágil barco veleiro,
    van het fragiele zeilschip,
    morrendo a canção magoada,
    sterft het droevig lied,
    diz o pungir dos desejos
    verwoordt het schrijnende verlangen
    do lábio a queimar de beijos
    van de door kussen verschroeide lip
    que beija o ar, e mais nada,
    enkel een kus in de lucht, en niets meer,
    que beija o ar, e mais nada.
    enkel een kus in de lucht, en niets meer.


    Mãe, adeus. Adeus, Maria.
    Moeder, vaarwel. Vaarwel, Maria.
    Guarda bem no teu sentido
    Hou dit in gedachten
    que aqui te faço uma jura:
    dat hier een eed gezworen werd:
    que ou te levo à sacristia,
    ofwel neem ik je mee naar de sacristie,
    ou foi Deus que foi servido
    ofwel ga ik God dienen,
    dar-me no mar sepultura.
    in een zeemansgraf.

    Ora eis que embora outro dia,
    Ooit zal het weer gebeuren,

    quando o vento nem bulia
    dat wanneer de wind zachtjes waait
    e o céu o mar prolongava,
    en de hemel en de zee in elkaar vervloeien
    à proa de outro veleiro
    op de voorsteven van een ander zeilschip
    velava outro marinheiro
    je een andere zeeman ontwaart
    que, estando triste, cantava,
    die, vol verdriet, zal zingen,
    que, estando triste, cantava.
    die, vol verdriet, zal zingen.

    (eigen vertaling)

    Andere fado's van Amália Rodrigues zijn te beluisteren door haar naam (met juiste spelling) in te geven bij 'Zoeken in blog'...


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (1)
    01-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Português de Nós... canta por Mariza


    'Fado Português de Nós'
    Mariza
    Composição: Paulo De Carvalho

    Nasceu de ser Português
    geboren om Portugees te zijn
    Fez-se à vida pelo mundo
    veroverde je de wereld
    Foi p'lo sonho vagabundo
    geleid door een zwervende droom
    Foi pela terra abraçado
    je werd omarmd door de aarde
    Bem querido ou mal amado
    wel gegeerd of niet bemind
    O Fado
    de fado

    Viveu de ser Português
    je hebt geleefd om Portugees te zijn
    Foi alegre e foi gingão
    je was gelukkig en je was wispelturig
    Por ser um fado é canção
    door een fado te zijn ben je een lied
    Por ser futuro é passado
    door de toekomst te zijn ben je het verleden
    Mal querido ou bem amado
    niet gegeerd of wel bemind
    O Fado
    de fado

    Cada vez mais Português
    iedere keer meer Portugees
    Anda nas asas do vento
    laat je meevoeren door de wind
    Ás vezes solta um lamento
    laat telkens een klaagzang horen
    E pede p'ra ser achado
    en verzoek om bevestiging dat
    Ele é querido, ele é amado
    hij is gegeerd, hij is bemind
    O Fado
    de fado

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (1)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!