Royaal interview
Anderhalf miljoen kijkers of meer hebben nieuwsgierig maar niet ademloos het interview gevolgd met koning Albert de tweede.
Frappantst was het grote verschil tussen het Franstalig en het Nederlandstalig gedeelte.
De man van RTL had duidelijk zijn vragen goed voorbereid. De koning VERTELDE.
Toen dit bekend werd, was er consternatie: pour les Flamands la même chose?
Geen interview voor Vlaanderen?
In allerijl werd VTM aangeroepen.
Vlugvlug nog iets voor de Vlamingen organiseren, want er kon eens een communautaire rel ontstaan!
De reporter van VTM stelde acht keer meer vragen dan die van RTL, en koning Albert vertelde NIEMENDAL. Hij had alles reeds gezegd in het Frans. Tenminste datgene wat hij WOU of MOCHT vertellen.

In het Nederlands werden uitsluitend ja/neen-vragen gesteld.
En omdat de koning te verstandig is om te doen alsof hij maar twee woorden Nederlands kent, herhaalde hij de woorden van de vraag, zoals dat in een beginnerscursus Nederlands in de 20ste eeuw nog vaak gebeurd.
Sire, heeft u nu meer vrije tijd?
Ja, ik heb nu meer vrije tijd.
Kunt u nu dingen doen waarvoor u vroeger de kans niet kreeg?
Ik kan nu inderdaad dingen doen waarvoor ik vroeger de kans niet kreeg.
Gaat u nu met de koningin musea bezoeken?
Wij gaan samen, , de koningin en ik, regelmatig musea bezoeken.
Zorgt u goed voor uw gezondheid?
De koningin zorgt goed voor onze gezondheid.
Had u het overlijden van uw broer, koning Boudewijn, zien aankomen?
Ik heb het overlijden van mijn broer niet zien aankomen.
Heeft koningin Fabiola u opgebeld toen Boudewijn overleden was?
Ik heb koningin Fabiola opgebeld, en ze zei me dat Boudewijn in de hemel was.
En zo ging het maar door. Nauwelijks variatie op de gestelde vraag, en quasi geen extra informatie. Maar de Vlamingen zijn tevreden, de koning denkt (weer) aan hen.
|