Ana Moura canta "A Sós Com A Noite " (e um tradição)...
A Sós Com A Noite (Eenzamen in de nacht)
Letra: Jorge Fernando
A luz que se arredonda / Het licht dat verdwijnt Alongando uma sombra sozinha / Een langerwordende schaduw A saudade a bater / Een saudade(=onbestemde droefheid) om te verslaan Uma dor que ao doer é só minha / Een pijn die op dat moment alleen van mij is
Um desvio inquieto / Een moeilijke scheidingslijn Um olhar indiscreto na esquina / Een onbescheiden schuine blik Um rapaz de blusão / Een jongeman in jeansjack Arrastando pela mão a menina / Die een meisje aan de hand meesleept
Passa um velho a pedir / Er passeert een vragende grijsaard Incapaz de sorrir pelos passeios / Niet in staat te glimlachen naar de voorbijgangers Um travesti que quer / Een travestiet die verlangt Assumir-se mulher sem receios / Om als vrouw herkend te worden
O alarme de um carro / Het alarm van een wagen Um cigarro apagado indulgente / Een met ongeduld gedoofde sigaret Um cheiro inusitado / Een ongewone geur O semáforo fechado para a gente / Een sein gesloten voor de mensen
Sobe o fado de tom / Blijft enkel de klank van fado E o fadista que é bom improvisa / En een fadista die mooie improvisaties brengt Estão em saldos sapatos / Zij dragen gesoldeerde (*) schoenen Desce o preço dos fatos de cor lisa / En goedkope gekleurde pakken
Um eléctrico cheio / Een volle tram Uma voz de permeio vai chover / Een stem daartussen, een regenbui Bate forte a saudade / Verjaagt plots de saudade Como é grande vontade de te ver / Evenals het grote verlangen om jou te zien
In Portugal bestaan vele tientallen verschillende recepten voor zoutevis oftewel bacalhau, en voortdurend duiken nieuwe op. Men zegt dat iemand een jaar lang elke dag een ander bacalhaugerecht zou kunnen eten, maar of dit nu overdreven is of niet, door de enorme veelzijdigheid van bacalhau is het een geloofwaardige uitspraak. Bacalhau leent zich goed voor allerhande gerechten en u kunt er uw creativiteit op los laten. De fiel amigo (trouwe vriend), zoals de Portugezen hem daarom wel noemen, harmonieert met verschillende smaaksensaties, en als u bang bent dat zijn sterke smaak u tegenstaat, probeer dan eerst onderstaand gerecht. Dan begrijpt u waarom iedereen er zon drukte over maakt.
Bacalhau à Portuguesa
Ingrediënten
600 g klipvis (omschrijving zie bij 'Voorbereiding') 400 ml warme melk 750 g in de schil gekookte aardappelen 100 ml olijfolie 100 g uienringen 60 g wortels, in blokjes gesneden 60 g bleekselderi, in schijfjes gesneden 2 fijngehakte knoflookteentjes 60 g boter versgemalen witte peper 1 bosje peterselie 12 zwarte olijven 2 hardgekookte eieren
Voorbereiding
De zeevaarders ten tijde van Columbus wisten al het drogen als conserveringsmethode voor magere vis te waarderen. Daardoor kon ook de bevolking uit het binnenland vis eten. Maar niet alleen Portugal, ook Noorwegen en Spanje produceren tegenwoordig dit soort gedroogde vis. In tegenstelling tot stokvis die alleen in zeelucht droogt, wordt klipvis voor het drogen gezouten. Vooral kabeljauw - maar ook schelvis en koolvis, leng of lom - worden voor het produceren van klipvis (klippen = splijten) van de kop ontdaan, gefileerd, gezouten en pas nadat ze zoutgaar zijn, worden ze gedroogd. Het hoge zoutgehalte moet voor de bereiding worden uitgespoeld door de vis in water te leggen.
Bereidingswijze
De klipvis in koud water leggen en afgedekt 24 uur in de koelkast zetten, het water enkele keren verversen. Afspoelen. De vis uit de vorm nemen en het vel helemaal aftrekken. De graten, indien nodig met een tang, verwijderen. De klipvis in kleine stukken verdelen, in een schaal met de warme melk begieten en 1 uur laten trekken. De aardappelen pellen en in dunne schijven snijden. In een pan een beetje olie verhitten, de uiringen met de blokjes wortelen, de schijfjes selderij en de knoflook glazig aanbakken en uit de pan halen. De aardappelschijfjes in de resterende olie aanbakken, daarbij enkele keren omdraaien. De boter smelten, een vuurvaste vorm daarmee bestrijken. In de beboterde vorm eerst een laag aardappelschijfjes leggen, daarop de aangebakken groente en vis (met melk) verdelen. Tot slot de rest van de aardappelschijfjes schubvormig erbovenop leggen zodat de onderste laag onzichtbaar is. Met peper en wat fijngehakte peterselie bestrooien en op 200 ºC in de voorverwarmde oven 30 minuten bakken.
Serveertips
Met olijven, de in partjes gesneden eieren en gehakte peterselie garneren en onmiddellijk opdienen.
Andere Portugese recepten vindt u in de linkerkolom onder de button: Cozinha
Fernando Lameirinhas is een van oorsprong Portugese zanger die zijn eigen unieke muziekstijl heeft gecreëerd, gebaseerd op de Fado, maar rijkelijk beïnvloed door de blues, jazz en Braziliaanse muziekstijlen. In 2006 bracht hij de adembenemende DVD 'Live in Carré' uit, met gastoptredens van o.a. Raymond van het Groenewoud, Paul de Leeuw, Bløf en Frank Boeijen. Opvallend is het duet 'Omhels Me Dan' dat hij uitbracht met zangeres Jacqueline Govaert van Krezip. Ook in 2007/2008 doet Fernando de theaters weer aan. De theatertour 'Anaìna' laat een veelbelovende samenstelling zien van diverse culturen en muzikanten.
1958 - 1980
Fernando Lameirinhas (Porto, 1944) vlucht in 1958 met zijn familie voor het dictatoriale Salazar-regime van het Portugese platteland naar Charleroi in België. Hier zet hij zijn eerste muzikale stappen, aangespoord door zijn Italiaanse gitaarleraar. Met zijn broer Antonio vormt hij het popduo Jess & James, dat eind jaren zestig in België verscheidene hits scoort, waarvan Move ('67) de grootste is (een tipnotering in Nederland). Vervolgens vestigt Lameirinhas zich in Amsterdam, waar hij zich bij het internationale latin-popgezelschap Sail/Joia voegt (later Joia, met leden van Zuco 103). De carnavaleske feestband fungeert als het huisorkest van de Amsterdamse Kosmos en Melkweg en scoort in '77 het hitje Amsterdão. In '79 verschijnt de derde en laatste Sail-Joia-plaat Live At The Milky Way.
1981
Onder de naam Fernando's Ginga maakt Lameirinhas de plaat Ride The Night.
1991
Lameirinhas is te horen op de plaat Mijn Hart Slaapt Nooit van Henny Vrienten.
1998 - 1999
Lameirinhas tourt met de programma's Fado Bailado ('swingende klaagliederen') en Cruzamento met veel succes door het Nederlandse en Belgische theatercircuit. In zijn begeleidingsband zitten dan zijn broer en bassist Antonio Lameirinhas, jazzsaxofonist Paul Stocker, de oorspronkelijk Zuid-Amerikaanse pianist Juan Pablo Dobal, gitarist Leonardo Amuedo en de inventieve slagwerker Michael Vatcher (ook actief in onder andere 4Walls en Available Jelly). Eind '99 neemt Lameirinhas met Paul de Leeuw de single Naar het Zuiden op, een melancholiek Portugees/Nederlands nummer, dat een bescheiden hit wordt.
2000
Najaar 2000 verschijnt het vierde album O Destino, met hierop een gevoelige gastbijdrage van Bløf-zanger Paskal Jakobsen (Abraça-me). Het Lameirinhas-kwintet doet aansluitend een uitgebreide theatertour door Nederland en België.
2001
Vanaf najaar 2001 staan Lameirinhas & band op de Nederlands en Belgische planken met hun nieuwe programma Agua. De dubbel-cd Live is opgenomen in Amsterdam, Antwerpen, Brussel, Leiden en Zwolle en bevat ondermeer een gastbijdrage van de Belgische zanger Raymond van het Groenewoud.
2002
Aan het eind van de zomer verschijnt Alegria do Triste. Het album opent met Sozinho, een duet met Frank Boeijen.
Optreden in Carré (klik op foto voor de videodemo) mét fragment samen met Raymond van het Groenewoud zij zingen Brel...
2005
Fernando Lameirinhas geeft op 18 april een jubileumconcert in het Amsterdamse Carré. De fado-gitarist zit dit jaar samen met zijn broer Antonio veertig jaar in het vak en viert dat met een speciaal optreden waaraan een groot aantal gasten meedoet. Onder meer Bløf, Paul de Leeuw, Trijntje Oosterhuis, Frank Boeijen, Raymond van het Groenewoud en Lilian Vieira van Zuco 103 zijn uitgenodigd. In oktober speelt Lameirinhas tijdens het WARchild concert te Ahoy' samen Jacqueline Govaert van Krezip het duet Omhels Me Dan.
WARchild concert 2005
Abrace me / Omhels me dan
Vertaald door Kris Panis Origineel / vertaling
Quero ir-me embora / Ik wil weggaan O meu coração deixar / Mijn hart achterlaten Por o seu veneno fora / Om buiten zijn gif E de ti me curar / Me ook van jou te genezen Eu quero perder-te / Ik wil jou verliezen Para de novo te ganhar / Om je dan opnieuw voor me te winnen E no labirinto das penas / En in het labyrint der smarten Aprender a te amar / Te leren jou lief te hebben
Abrace-me, abrace-me e beije-me, deseje-me / Omhels me, omhels me en kus me, verlang naar me Aperte-me bem forte contra ti / Trek me maar eens goed stevig tegen je aan Abrace-me, abrace-me e beije-me, deseje-me / Omhels me, omhels me en kus me, verlang naar me E deixe-me morrer um pouco por ti / En laat me een beetje doodgaan voor jou
Spijt heb ik niet meer Van wat ik je ooit zei Van wat ik alsmaar voel En wat jij niet voelt voor mij De tijd neemt echt geen keer De dingen gaan voorbij Maar de zaken van het hart Maken mij steeds minder vrij Spreek niet van vergeten Spreek niet over tijd Spreek niet over later Want later ben ik kwijt Omhels me dan, omhels me dan Je weet dat ik niet zonder kan Maar als ik dan toch zonder moet Verlos me dan
Abrace-me / Omhels me Omhels me dan, omhels me dan Je weet dat ik niet zonder kan Mijn hart is veel te groot Dus druk me nu maar zachtjes dood
Diz-mo, quero ouvir / Zeg het me, ik wil horen O que não te ouço mais dizer / Wat ik je niet meer hoor zeggen Quero fazer-te sentir / Ik wil je laten voelen Que por ti espero / Dat ik mijn hoop op jou stel
Draaiend om je heen Ontdek ik bij mezelf Dat ik maar de helft ben Een halve vrouw alleen
Quero fazer-te sofrer, não por eu te querer mal / Ik wil je laten lijden, niet omdat ik je pijn wil doen Mas por eu não te poder dizer / Maar omdat ik je niet kan zeggen O quanto te quero / Hoeveel ik van je hou Quero ver-te cair / Ik wil je zien vallen Para te poder levantar / Om je dan te kunnen optillen Da indiferença te fazer sair, escutar-te chorar / Je uit de onverschilligheid halen, je horen huilen
Omhels me dan, omhels me dan Je weet dat ik niet zonder kan Maar als ik dan toch zonder moet Verlos me dan Abrace-me / Omhels me Omhels me dan, omhels me dan Je weet dat ik niet zonder kan Mijn hart is veel te groot Dus druk me nu maar zachtjes dood Omhels me dan, omhels me dan Je weet dat ik niet zonder kan Maar als ik dan toch zonder moet Verlos me dan Omhels me dan, omhels me dan Je weet dat ik niet zonder kan Mijn hart is veel te groot Dus druk me nu maar zachtjes dood Spijt heb ik niet meer Van wat ik je ooit zei Van wat ik alsmaar voel Maar wat jij niet voelt voor mij Omhels me dan Abrace-me
Vertaling gedownload van Nedtlyrics.nl
2006
Het duet met Govaert komt eind april uit op single. Een registratie van het jubileumconcert in Carré verschijnt op dvd. Met Antonio Lameirinhas en Juan Pablo Dobal bereidt de muzikant het theaterprogramma Olhos ('Ogen') voor. Tijdens de voorstelling vertelt Lameirinhas muzikale verhalen over het eindeloze afscheid nemen en over de sensualiteit in de ogen van een geliefde. Op 28 en 29 december staat hij met Nynke Laverman en JW Roy in het Muziekcentrum Frits Philips in Eindhoven. Hun samenwerking wordt vastgelegd op de mini-cd Fado Blue.
Hier met Stef Bos Opnamesessie saudade in Nederland
2007
In studio Powersound werkt Lameirinhas met zijn broer Antonio (zang, bas), Juan Pablo Dobal (piano) en Liber Torriente (drums) aan het album Anaïna (september). De plaat bevat onder meer de Nederlandstalige duetten Hier en Ericeira samen met Stef Bos. De Anaïna Theatertour 2007/2008 door de Benelux gaat op 19 oktober van start in het Belgische Sint-Truiden. Tijdens de tournee speelt Enrique Firpi uit Uruguay op drums.
As nossas Capas... Canto d'Alma... Fado de Coimbra (+ tradução)
As nossas capas rotas velhinhas / Onze mantels, langs oude paden Todas de negro tremem no ar / Helemaal zwart, fladderend in de wind São andorinhas, são andorinhas / Het zijn zwaluwen, het zijn zwaluwen Que se preparam para migrar / Die zich voorbereiden om weg te trekken
As nossas pastas foram bordadas / Onze boekentassen werden geborduurd Por mãos de fada ou noiva ou mãe / Door de handen van een fee of verloofde of moeder E as pobrezinhas, abandonadas / En de bedelaars, helemaal verlaten Choram de mágoa, tristes também / Huilen met hun verdriet mee
Depois das aulas, todos com elas / Na de lessen, allemaal samen Toca p'rá Baixa, para as mostrar / trekken zij naar Baixa, om op te treden E das janelas, tristes donzelas / En voor de ramen, droevige jonkvrouwen Por estre os vidros, a suspirar / verschijnen smachtend voor de vensters
As nossas capas rotas velhinhas / Onze mantels, langs oude paden Todas de negro tremem no ar / Helemaal zwart, fladderend in de wind São andorinhas, são andorinhas / Het zijn zwaluwen, het zijn zwaluwen Que se preparam para migrar / Die zich voorbereiden om weg te trekken
Sequência sobre as Divas do Fado Novo - o episódio 9: Raquel Peters
Lisboa de encanto (Fascinerend Lissabon)
Raquel Peters werd geboren in Albufeira in 1984 en zingt al sinds zij twaalf jaar is. Zij volgde gedurende 10 jaren les in de volgende disciplines: zang, piano en muzikale opleiding en dat in het Conservatorium Maria Campina in Faro en het Muziekconservatorium in Albufeira.
Zij won verschillende Fado-wedstrijden, uitgeschreven in Albufeira, Portimão, Loulé, Lagoa e Vila do Bispo, evenals de Grande Noite de Fado, georganiseerd door de Casa da Imprensa, die doorging in het stadstheater van S. Luiz in Lissabon op 3 december 2005.
Zij trad op in o.a. Brazilië, Kaapverdië, Frankrijk, Spanje en Madeira. Op 6 oktober 2004 (datum van de vijfde verjaardag van het overlijden van Amália Rodrigues) nam zij deel aan het programma Amália... é impossível esquecê-la (Amália is onmogelijk te vergeten) uitgezonden door de RTP (Portugese zender) op uitnodiging van de fadista Braga João. In maart en april zal zij, op uitnodiging, de Argentijnse zangeres Marisa Santos vergezellen op een tournee door Portugal.
"Fados" o novo filme de Carlos Saura no Bruxelas...
Wereldmuziek in bozar
Het Paleis voor Schone Kunsten staat bekend als een tempel van de klassieke muziek. Maar net zo goed van de wereldmuziek. Kijk maar naar de programmatie van januari en februari. Ter afsluiting van het Portugal-festival is er een hommage aan de fado. Die herbront zich met Sara Tavares aan de hele Portugeestalige wereld, glimlacht met Mísia en Mafalda Arnauth en blijkt zelfs dansbaar tijdens de avant-première van Fados, de nieuwe film van Carlos Saura.
Bron
: De Zondag; 6 januari 2008 Zie ook rechtse kolom, onder Prikbord/Anúncios voor de volledige programmatie. Tot in Brussel...? Misschien komen we elkaar daar ergens tegen...
Uxia Sennle, kortweg Uxia, is één van de verrassendste Galicische zangeressen. Op basis van traditionele liederen of hedendaagse poëzie uit Galicië, andere streken van Spanje of Portugal crëert ze hedendaagse songs waarin verleden en heden moeiteloos samengaan. Zie ook vorig bericht hieronder...
April 2007 Recital van Uxia in 'Sala Zitarrosa' van Montevideo (Uruguay) Een folkloristisch lied
Galicisch-Portugees of Portugees-Galicisch (Galicisch: galego-portugués of galaico-portugués, Portugees: galego-português of galaico-português) was een West-Iberische Romaanse taal die in de middeleeuwen gesproken werd in het noordwestelijke deel van het Iberisch Schiereiland.
Galicië
Modern Portugees, Galicisch en Fala stammen allen af van deze taal. De term Galicisch-Portugees wordt ook wel gebruikt om de taalgroep van deze drie moderne talen aan te duiden.
Galicisch-Portugees kwam in gebruik rond het jaar 600 in het Koninkrijk Galicië, en in het jaar 800 was het de spreektaal van heel noordwest-Iberië. De taal werd oorspronkelijk alleen gesproken in het gebied tussen de Golf van Biskaje en de Douro-rivier, maar het taalgebied verspreidde zich verder naar het zuiden uit naarmate meer van het Iberisch Schiereiland op de Moren veroverd werd tijdens de Reconquista.
De oudst bekende geschreven teksten in het Galicisch-Portugees zijn gevonden in een document dat hoofdzakelijk in het Vulgair Latijn was opgesteld. Dit document, Doação à Igreja de Sozello, dateert uit 870. Geleidelijk verving Galicisch-Portugees het Latijn als schrijftaal en begin 13e eeuw zien we de eerste documenten die geheel in het Galicisch-Portugees opgesteld werden.
"Cantigas de Santa Maria"
De taal werd gebruikt voor (gezongen) poëzie en andere literatuur op het Iberisch Schiereiland vanaf eind 12e eeuw tot midden 14e eeuw. Er zijn zo'n 160 dichters bekend, waarvan zo'n 1700 gedichten zijn overgeleverd. Het bekendste werk is wel de Cantigas de Santa Maria, een verzameling van 420 liederen die voornamelijk over de heilige Maria handelden. Traditioneel worden deze liederen toegeschreven aan koning Alfons X van Castilië.
Koning Dionysius van Portugal, die ook poëzie in het Galicisch-Portugees schreef, verving in 1290 Latijn met Galicisch-Portugees als officiële taal van Portugal. In die tijd had de taal nog geen naam en werd het de lingua vulgar genoemd.
Nadat Portugal in 1139 onafhankelijk werd, begonnen Galicië (dat bij Castilië en Léon bleef) en Portugal uit elkaar te drijven. De taal in Portugal en Galicië begon steeds meer te verschillen qua uitspraak en woordenschat, en langzamerhand ontwikkelde het Galicisch en Portugees zich tot twee aparte talen. De twee talen zijn echter nog steeds goed onderling verstaanbaar, vooral tussen noord-Portugezen en Galiciërs. Een derde Galicisch-Portugese taal, het Fala, word gesproken door zo'n 5.000 tot 10.000 mensen in het noordwestelijke deel van de Spaanse provincie Estremadura, langs de grens met Portugal.
Bron: Wikipedia A versão Portuguese em Wikipedia: CLIQUE AQUI!
Verdes são os campos, De cor de limão: Assim são os olhos Do meu coração.
Campo, que te estendes Com verdura bela; Ovelhas, que nela Vosso pasto tendes, De ervas vos mantendes Que traz o Verão, E eu das lembranças Do meu coração.
Gados que pasceis Com contentamento, Vosso mantimento Não no entendereis; Isso que comeis Não são ervas, não: São graças dos olhos Do meu coração.
Aan alle blogbezoekers wens ik van harte een spetterende start voor 2008... Moge vrede, voorspoed en gezondheid deel uitmaken van elke dag van het nieuwe jaar
Als jaarafsluiter een fotoreeks met bekende gezichten uit de fadowereld
Há uma música do povo
Letra: Mariza
Há uma música do povo, / Het is een melodie van het volk, Nem sei dizer se é um fado / Ik zal niet zeggen dat het een fado is Que ouvindo-a há um ritmo novo / Het laat mij toe een nieuw ritme te laten horen No ser que tenho guardado... / Het wezen heb ik behouden Ouvindo-a sou quem seria / Luister naar het verlangen Se desejar fosse ser... / Dat het is wat het zou moeten zijn É uma simples melodia / Het is een simpele melodie Das que se aprendem a viver... / dat leert om te leven
Mas é tão consoladora / Maar het biedt troost A vaga e triste canção... / en ruimte, dit droevige lied Que a minha alma já não chora / dat niet huilt in mijn ziel Nem eu tenho coração... / noch in uw hart Sou uma emoção estrangeira, / Het is een vreemde ontroering, Um erro de sonho ido... / een foute droom Canto de qualquer maneira / Ik zing in ieder geval E acabo com um sentido! / en ik eindig met een boodschap!
O Ano-Novo é um evento que acontece quando uma cultura celebra o fim de um ano e o começo do próximo. Todas culturas que têm calendários anuais celebram o "Ano-Novo". A celebração do evento é também chamada réveillon, termo oriundo do verbo réveiller, que em francês significa "despertar". A comemoração ocidental tem origem num decreto do governador romano Júlio César, que fixou o 1° de janairo como o Dia do Ano-Novo em 46 a.C. Os romanos dedicavam esse dia a Jano, o deus dos portões. O mês de Janeiro, deriva do nome de Jano, que tinha duas faces - uma voltada para frente e a outra para trás.
Nieuwjaar is een gebeurtenis waarop een cultuur het einde van een jaar en het begin van het volgende viert. Alle culturen welke jaarkalenders volgen vieren Nieuwjaar (in de Westerse Wereld is dit op 1 januari, in andere culturen vaak op andere data). Deze viering wordt ook soms réveillon genoemd, een uitdrukking afkomstig van het Franse werkwoord reveiller, dat ontwaken betekent. De westerse herdenking vindt haar oorsprong in een decreet van de Romeinse gouverneur Julius Caesar die 1 januari als de dag van Nieuwjaar vastlegde in het jaar 46 na C. De Romeinen wijdden deze dag aan Janus, de god van poorten (god van het begin en het einde, van het openen en het sluiten). De maand januari werd afgeleid van de naam van Janus, afgebeeld als een man met twee gezichten (die representeerden oorspronkelijk de zon en de maan). Bron: Wikipedia em Português CLIQUE AQUI! - en in het Nederlands KLIK HIER!
Então é Natal (Ook dit is Kerstmis) John Lennon / Yoko Ono versão: Claudio Rabello
Então é Natal E o que você fez? O ano termina E nasce outra vez
Então é Natal A festa cristã Do velho e do novo Do amor como um todo
Então, bom Natal E um Ano Novo também Que seja feliz quem Souber o que é o bem
E então é Natal Pro enfermo e pro são Pro rico e pro pobre Num só coração
Então, bom Natal Pro branco e pro negro Amarelo e vermelho Pra paz, afinal Então, bom Natal E um Ano Novo também Que seja feliz quem Souber o que é o bem
Então é Natal E o que a gente fez? O ano termina E começa outra vez
Então é Natal A festa cristã Do velho e do novo Do amor como um todo Então, bom Natal E um Ano Novo também Que seja feliz quem Souber o que é o bem
Hare rama a quem ama Hare rama já!
Hiroshima... Nagasaki... Mururoa...
En deze oorspronkelijke versie, gezongen door John Lennon, wil ik jullie zeker niet onthouden... met heel pakkende beelden het blijft actueel (spijtig genoeg)... dus verder zijn hier geen woorden nodig...
Happy Christmas (War Is Over) John Lennon/Yoko Ono Artist: John Lennon
(Happy Xmas Kyoko Happy Xmas Julian)
So this is Xmas And what have you done Another year over And a new one just begun And so this is Xmas I hope you have fun The near and the dear one The old and the young
A very Merry Xmas And a happy New Year Let's hope it's a good one Without any fear
And so this is Xmas For weak and for strong For rich and the poor ones The world is so wrong And so happy Xmas For black and for white For yellow and red ones Let's stop all the fight
A very Merry Xmas And a happy New Year Let's hope it's a good one Without any fear
And so this is Xmas And what have we done Another year over A new one just begun And so happy Xmas We hope you have fun The near and the dear one The old and the young
A very Merry Xmas And a happy New Year Let's hope it's a good one Without any fear War is over, if you want it War is over now
Een kerststal is een voorstelling van de geboorte van Jezus met figuren van hout of gips, die vooral in katholieke gezinnen rond Kerstmis in huis te vinden is, vaak onder de kerstboom. In sommige plaatsen is het gebruikelijk om een levende kerststal met echte spelers neer te zetten.
De invoering van de kerststal wordt toegeschreven aan Franciscus van Assisi, die omstreeks het jaar 1200 in Italië leefde.
Naast Jezus, Maria en Jozef zijn vaak ook andere figuren aanwezig die in het kerstverhaal voorkomen, zoals herders - eventueel aangevuld met enkele schapen - en de drie koningen Caspar, Balthazar en Melchior.
Verder behoren de os en de ezel vaak tot de groep, hoewel bij levende kerststallen de os niet erg vaak voorkomt.
Dit alles en nog meer kan je lezen in Wikipedia, maar dan wel in het Portugees CLIQUE AQUI!
Een kerstboom is een naaldboom die traditioneel rond kerstmis in huis wordt gehaald om versierd te worden met kaarsjes, ballen, slingers, engelenhaar, uiteenlopende decoratieve figuren (engelen, rendieren, pakjes... ) en eventueel een piek. De traditie van de kerstboom is allengs uitgebreid tot verlichte en versierde bomen op pleinen en in parken, straten en tuinen.
De kerstboom gaat terug op een voor-christelijk, ook wel 'heidens' vruchtbaarheidssymbool. De groenblijvende boom vertegenwoordigt daarin de vernieuwing van het leven.
Om de Portugese versie te leren kennen, stuur ik jullie door naar Wikipedia: KLIK HIER!
De Germanen vierden rond Midwinter (21 december) reeds midwinter- of joelfeesten (winterzonnewende) waarbij het boze werd verjaagd en het licht werd begroet. In de Scandinavische talen heet Kerstmis tot op vandaag yule.
In de vierde eeuw zorgde keizer Constatijn de Grote ervoor dat Kerstmis op 25 december zou vallen. Op deze datum werd rond de Middellandse Zee tot dan toe de zonnegod vereerd onder vele verschillende namen zoals Ra in Egypte en Helios in Griekenland. In het late Romeinse Rijk was dit vooral de zonnegod Sol Invictus (=de onoverwinnelijke zon). Omdat Jezus het Licht van de Wereld genoemd werd (zie Joh. 1), 'besloot' Constantijn dat hij rond deze feestdagen geboren moest zijn. Bovendien waren de dagen rond 25 december reeds vrije dagen der saturnaliën. De geboorte van Jezus nam in de kerkelijke kalender daarvoor geen bijzondere plaats in, hoewel ze wel gevierd werd, en tot op de dag van vandaag geldt Pasen in het christendom eigenlijk als veel wezenlijker dan Kerstmis. Jezus werd volgens het evangelie aan het einde van het Joodse (of Romeinse) jaar geboren, maar door de kalenderwijzigingen en de verschillen in tijdrekening, is de overzetting waarschijnlijk niet zeer accuraat, te meer, daar ook melding gemaakt wordt van kudden schapen in lagere (en dus warmere) velden rond Bethlehem. Het weiden van schapen in Palestina is rond 25 december thans echter zeldzaam, hoewel toentertijd niet geheel onmogelijk - de schapen die voor de offerdienst in de Joodse Tempel gefokt werden, graasden het hele jaar door, ook in de omgeving van Bethlehem (Baith Lahaim- huis van het brood). De datum is ook niet met zekerheid als niet-authentiek te bestempelen, want uit de oude christelijke liturgieën - die van vóór de 4e eeuw - stamt reeds de viering van Epifanie (Feest van de Openbaring/Driekoningen) in dezelfde wintertijd.
De aansprekende thematiek en de reeds bestaande tradities hebben Kerstmis echter tot het voornaamste feest in het jaar gemaakt. De huidige tradities rond het kerstfeest zijn van land tot land verschillend, zoals ze ook lang niet allemaal even oud zijn. Duidelijk is dat de Amerikaanse kerstgewoonten, in het kader van de voortschrijdende door de VS gedomineerde globalisering, overal elders doordringen.
Het woord Kerstmis betekent eigenlijk Christus-mis, omdat dit feest gewijd is aan de geboorte van Jezus die christus wordt genoemd. Het woord kerst is uit het woord christus ontstaan; zo betekent kerstenen bijvoorbeeld christelijk maken. De Mis is de christelijke viering van het offer van de eucharisti, waarin aan het einde van de dienst gezegd of gezongen wordt Ite Missa est (vert.: Gaat het offer is voltrokken).
Het personage van de kerstman werd geïnspireerd door Sint Nicolaas, Aartsbisschop van Mira uit de vierde eeuw. Nicolaas had de gewoonte om mensen die in financiële moeilijkheden zaten, anoniem te helpen. Hij liet dan een zak met gouden munten achter bij de schoorsteen van de huizen. Hij werd heilig verklaard omwille van de vele mirakels die aan hem werden toegeschreven. De transformatie naar kerstsymbool gebeurde in Duitsland en verspreidde zich van daaruit over de gehele wereld.
O personagem Pai Natal foi inspirado em São Nicolau, Arcebispo de Mira, no século IV. Nicolau costumava ajudar, anonimamente, quem estivesse em dificuldades financeiras. Colocava o saco com moedas de ouro a ser ofertado na chaminé das casas. Foi declarado santo depois que muitos milagres lhe foram atribuídos. Sua transformação em símbolo natalino aconteceu na Alemanha e daí correu o mundo inteiro.
Bron: Wikipedia. Daar wordt nog meer verteld, o.a. over de kleuren van de kleren van de kerstman, te wijten aan een reclamecampagne tijdens de kerstperiode van Coca-Cola in de jaren dertig van vorige eeuw
Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....