Enkele dagen vóór we vertrokken naar Portugal hoorde ik op de radio volgend lied, gezongen door Dirk Van Esbroeck. Meteen herkende ik het als een fado en probeerde ik het op te sporen. Ondertussen heb ik mij de cd aangeschaft en hieronder kan je de teksten lezen.
Het is een gedicht van Fernando Pessoa, vertaald door August Willemsen.
Luister mee en laat je ontroeren
Dirk Van Esbroeck (geboren te Gent 1 juni 1946-overleden aan kanker op 23 mei 2007) groeit op in Argentinië en ontdekt zijn geboorteland als hij achttien is geworden. In 1970 studeert hij af aan het RITCS, afdeling film, en is korte tijd werkzaam bij het productiehuis van cineast Roland Verhavert.
In 1972 kiest hij resoluut voor de muziekwereld door de groep RUM te vervoegen, die een van de toonaangevende ensembles binnen de Europese folkrevival van de jaren 70 en 80 zal worden. Halverwege de jaren zeventig ontmoet hij gitarist Juan Masondo en van dan af krijgt ook de Zuid-Amerikaanse muziek een belangrijke plaats binnen zijn podiumleven. RUM slaat een nieuwe richting in, en het duo Van Esbroeck-Masondo wordt met de komst van bandoneonspeler Alfredo Marcucci een trio, om later tot het sextet Tango al Sur te worden omgevormd.
Van Esbroeck neemt deel aan enkele spraakmakende projecten: De Islandsuite, Het Zwarte Goud en Café B, maar hij heeft meer pijlen op zijn boog: hij componeert voor theater en film en en bouwde 20 jaar lang samen met Christel Borghlevens en Guido Desimpelaere een nieuw en origineel repertorium op dat voornamelijk is gebaseerd op Nederlandstalige poëzie. Van op de hoge brug, De zee en haar oevers, De Papieren Piraat ,Vliegen en La Voyageuse zijn de titels van deze programmas.
Dit trio toert door Indonesië, Zuid-Afrika,Curaçao en Québec en bracht ook enkele malen een Franstalig chansonprogramma op podia in Wallonië, Frankrijk en Luxemburg.
Met componist Dirk Brossé maakt Van Esbroeck de creatie van diens symfonisch werk La Soledad de America Latina mee, en met De Pampas brengt hij een eigen creatie, dit laatste in gezelschap van Charles Cornette en Hilde Uitterlinden, met hen werkt hij ook aan programmas rond Pablo Neruda en Federico Garcia Lorca. Met de gitaristen Raphaëlla Smits en José Toral brengt hij La Guitarra. Een andere creatie is Karel, Man en Paard een productie van de AB en Van Esbroeck speelt ook een hoofdrol in Maria de Buenos Aires van Astor Piazzolla en Horacio Ferrer in een productie van I Fiamminghi.
Hij toerde samen met zangeres Elsje Helewaut, schrijver Bart Plouvier en Wigbert met de productie Van alle landen thuis en met zijn groep en dichter Geert van Istendael brengt hij de productie Taalmachine. En in 2004 speelt en zingt hij ook in de productie Coast2Coast. (11 mensen op het podium, waaronder N Faly Kouyaté, Ibernice McBean, Alfredo Marcucci, Steve Willaert, Francesca Vanthielen )
Met het programma Patagon, Patagonië, waar hij de laatste jaren mee toerde, bracht Dirk samen met Alfredo Marcucci, Juan Masondo, Carlos Diaz ea een hommage aan het land waar hij opgroeide.
O dia de São Martinho comemora-se no dia 11 de Novembro. Diz a lenda que quando um cavaleiro romano andava a fazer a ronda, viu um velho mendigo cheio de fome e frio, porque estava quase nu. O dia estava chuvoso e frio, e o velhinho estava encharcado. O cavaleiro, chamado Martinho, era bondoso e gostava de ajudar as pessoas mais pobres. Então, ao ver aquele mendigo, ficou cheio de pena e cortou a sua grossa capa ao meio, com a espada. Depois deu a metade da capa ao mendigo e partiu. Passado algum tempo a chuva parou e apareceu no céu um lindo Sol.
In Nederland en Vlaanderen wordt een zomerse periode rond 29 september wel Sint Michielszomertje genoemd, begin oktober heet dat kranenzomer, rond 11 oktober Sint Gummaruszomertje en 11 november spreekt men van de Sint Maartenszomer.
Wat Portugal betreft zijn er in de herfst veel zonnige dagen met milde temperaturen die, wanneer deze begin november nog voelbaar zijn, in de volksmond "Sint-Maartenszomer" worden genoemd, vanwege de feestdag van deze heilige die op 11 november gevierd wordt.
De oorsprong van de legende ligt zoals gekend in het verhaal van Sint-Maarten die de helft van zijn mantel aan een bedelaar gaf op een koude en regenachtige dag. Hij stapte nadien terug op zijn paard en vertrok. Op dat moment stopte de regen en brak de zon door en gaf licht en warmte.
Opdat de mensen de goede daad van Sint-Maarten niet zouden vergeten, stopt God in november voor enkele dagen de kou en de regen en laat de zon dan schijnen
aan alle mensen die mijn blog nog steeds bezoeken en dit ondanks het feit dat ik momenteel niet zon trouwe blogster ben. 'k Heb één excuus: wij zijn namelijk volop bezig met het voorbereiden van onze verhuis naar ons droomhuis in Sapateira. Wil je hierover meer weten? Klik dan gerust eens op de link onder het label Meu Grande Favorito, daar vind je een tab die leidt naar onze Casa Moreno Nog vragen? Klik op het 'Contacteer me'-label en je krijgt zo spoedig mogelijk een antwoord. Voor alle duidelijkheid: het is NIET de bedoeling om er een Bed&Breakfast op te starten.
Ondertussen wil ik jullie nog vergasten op Sentir em português, gespeeld op de guitarra door António Chainho
luister mee... (maar vergeet niet om eerst de muziek uit te zetten aan de rechterkant)
Ne Me Quitte Pas Não Me Deixes Jacques Brel / Maysa
Ne me quittepas/Não me deixes Il faut oublier/Devemos esquecer Tout peut s'oublier/Tudo que pode ser esquecido Qui s'enfuit déjà/Que já tenha passado Oublier le temps/Esquecer os tempos Des malentendus/Dos mal-entendidos Et le temps perdu/E os tempos perdidos A savoir comment/Tentando saber como Oublier ces heures/Esquecer as horas Qui tuaient parfois/Que às vezes mataram A coups de pourquoi/Com sopros de porque Le coeur du bonheure/O coração de felicidade
Ne me quitte pas/Não me deixes (4x)
Moi je t'offrirai/Eu vou te oferecer Des perles de pluie/Pérolas de chuva Venues de pays/Que vêm dos países Où il ne pleut pas/Onde não chove Je creuserai la terre/Eu vou cavar a terra Jusqu'aprè ma mort/Até a minha morte Pour couvrir ton corps/Para cobrir teu corpo D'or et de lumière/De ouro e luzes Je ferai un domaine/Eu farei uma terra Où l'amour sera roiOnde o amor será rei Où l'amour sera loi/Onde o amor será lei Où tu seras reine/Onde tu serás rainha
Ne me quitte pas/Não me deixes (4x)
Ne me quitte pas/Não me deixes Je t'inventerai/Eu inventarei Des mots insensés/Palavras sem sentido Que tu comprendras/Que tu compreenderás Je te parlerai/Eu te falarei De ces amants-là/Sobre os amantes Qui ont vue deux fois/Que viram duplamente Leurs coeurs s'embraser/Seus corações incendiarem-se Je te racontrai/Eu te contarei L'histoire de ce roi/A história deste rei Mort de n'avoir pas/Morto por não poder Pu te rencontrer/Te reencontrar
Ne me quitte pas/Não me deixes (4x)
On a vu souvent/Nós freqüentemente vemos Rejaillir le feu/Renascer o fogo De l'ancien volcan/Do vulcão antigo Qu'on croyait trop vieux/Que pensamos estar velho demais Il est paraît-il/Nos é mostrado Des terres brûlées/Em terras que foram queimadas Donnant plus de blé/Nascendo mais trigo Qu'un meilleur avril/Do que no melhor abril Et quand vient le soir/E quando vem a noite Pour qu'un ciel flamboie/Com um céu flamejante Le rouge et le noir/O vermelho e o negro Ne s'épousent-ils pas/Não se casam
Ne me quitte pas/Não me deixes (4x)
Ne me quitte pas/Não me deixes Je ne vais plus pleurer/Eu não vou mais chorar Je ne vais plus parler/Eu não vou mais falar Je me cacherai là/Eu me esconderei lá A te regarder/Para te contemplar Danser et sourire/A dançar e sorrir Et à t'écouter/E para te ouvir Chanter et puis rire/Cantar e então rir Laisse-moi devenir/Deixa que eu me torne L'ombre de ton ombre/A sombra da tua sombra L'ombre de ta main/A sombra da tua mão L'ombre de ton chien/A sombra do teu cachorro
Ne me quitte pas/Não me deixes (4x)
Nog even de versie van Maysa, een Braziliaanse zangeres, componiste en actrice, uit het programma
Estudos van TVE met muziek van Jacques Brel, opgenomen in 1975. Luister met mij mee naar haar vertolking van: Ne me quitte pas
Toen zij twaalf jaar was componeerde Maysa reeds sambamuziek. Zij stierf tijdens een auto-ongeluk in januari 1977 op 40-jarige leeftijd. Maysa dankt haar bekendheid aan televisieoptredens en als oprichtster van een Bossanovagroep. Haar stijl beïnvloedde veel Braziliaanse zangeressen zoals Ângela Rô Rô, Simone, Fafá de Belém, Leila Pinheiro.
Nog even een link naar een vorig bericht over Brel en Fado: KLIK HIER!
Mariza fadozang - Diogo Clemente gitaar - Ângelo Freire Portuguese guitar - Marino de Freitas basgitaar - João Pedro Ruela percussie - Hugo Marques drums - Simon Wadsworth piano
De betoverende Portugese schone met Afrikaanse wortels, vaandeldrager van een nieuwe generatie fadistas, stond afgelopen seizoen voor het eerst in de Bozar op de planken. Ze was zo in de wolken met de warme ontvangst en de heldere akoestiek dat ze prompt besloot terug te keren. Exclusief in België presenteert ze haar gloednieuwe cd Terra aan haar fans.
Groenten, fruit, meubels, stoffen, kleding ... alles wat u maar kunt bedenken is te koop op de zowat bekendste wekelijkse markt (op zondag) in de regio Oeste. In de lucht ruik je de kenmerkende geur van de gebraden kip, verkopers blijven er hun producten aankondigen, en altijd tegen de beste prijs...
Gisteren nog toegegeven aan één van mijn verslavingen, nl. kookboeken kopen. Vandaag daaruit voor jullie een dessertje geplukt:
Figos com porto Vijgen met porto
Voor 4 personen
Ingrediënten
8 verse vijgen 5 el rietsuiker 4 el porto 40 g geroosterde amandelen Mascarpone om te serveren
Bereiding
Verwarm de grill voor. Verwijder de steeltjes van de vijgen en snijd de vijgen voorzichtig open. Leg de vijgen in een diepe vuurvaste schotel. Bestrooi met 2 eetlepels rietsuiker. Leg de vijgen 4-5 minuten onder de grill, of tot de suiker smelt en kookt. Doe ondertussen de rest van de suiker en de port in een kleine steelpan. Verhit al roerend tot de suiker oplost. Laat 3-4 minuten op een laag vuur sudderen, of tot het mengsel dik en stroperig is. Besprenkel de vijgen met de stroop, strooi er de amandelen over en serveer met een schep mascarpone.
Nu nog enkel zorgen voor een streepje fado om in de Portugese sfeer te komen Bom apetite!
Bron: das pas koken PORTUGEES, uitgeverij Rebo Productions bv, Lisse, ISBN 90 366 1987 4
Depois dum Festival de Cerveja muito conceituado em Londres, todos os presidentes das empresas de cerveja foram para um bar confraternizar.
O presidente da Corona senta-se e pede ao barman: - Senhor, quero a melhor cerveja do mundo, a Corona.
O sujeito da Budweiser diz: - Quero a Rainha das Cervejas, a Budweiser.
O dono da Cors exclama: - Quero a única cerveja feita com água das Montanhas Rochosas: a Cors!.
O director da Superbock diz: - Dê-me uma Coca-Cola.
Os outros olham para ele e perguntam: - Então? Não vais beber uma Superbock?
Ele responde: - Se ninguém está a beber cerveja, eu também não bebo...
Superbock een Portugees bier...
(Enkele directeuren van internationale brouwerijen komen samen in een bar om te verbroederen tijden een bierfestival in Londen. Nadat iedereen zijn eigen biermerk besteld heeft aan de barman, bestelt de directeur van Superbock een Coca-Cola. Verbaasd vragen ze hem waarom hij geen Superbock drinkt. Zijn antwoord: Als er niemand bier drinkt, dan drink ik er ook geen )
Mag ik jullie laten meegenieten van één van onze laatste muzikale aanwinsten, gekocht op een zigeunermarkt in Santana, waarover later meer
Laat jullie meeslepen door de zoete stem van deze onvergelijkbare fadista .
Despedida Afscheid Carlos Conde/Alfredo Duarte
É sempre tristonha e ingrata Het is werkelijk triestig en ondankbaar Que se torna a despedida Wat zich afspeelt bij het afscheid De quem temos amizade Van zij die onze vrienden waren Mas se a saudade nos mata Maar indien de saudade ons verwart Eu quero ter muita vida Wil ik eigenlijk langer leven Para morrer de saudade Om te kunnen sterven van saudade
Dizem que a saudade fere Men zegt dat saudade kwetst Que importa quem for prudente Hoe voorzichtig je ook bent Chora vivendo encantado Je huilt levend vol verrukking É bom que a saudade impere Het is goed dat er saudade bestaat Para termos no presente Als verklaring in het heden van Recordações do passado Souvenirs uit het verleden
É certo que se resiste Het is juist dat er verzet is Á saudade mais austera Tegen de meer strengere saudade Que á ternura nos renega Dat er tederheid is in afwijzing Mas não há nada mais triste Maar er is niets triestiger Que andar-se uma vida á espera Dan je leven hoopvol te laten verlopen Do dia que nunca chega Naar de dag die nooit komt
Só lembranças ansiedades Enkel angstige herinneringen O meu coração contém Telt mijn hart Tornando-me a vida assim Geef mij een dergelijk leven Por serem tantas as saudades Want er zijn zovele saudades Eu dou saudades alguém Ik geef saudades weg Para ter saudades de mim Om zelf saudades te krijgen
(vrije vertaling)
Saudade is een onvertaalbaar woord, waarin zowel weemoed als het verlangen spreekt naar iets wat ooit is geweest en nooit meer terugkomt...
Terug uit Portugal en er enorm genoten van ons verblijf op de Quinta da Vida Serena van een Nederlands echtpaar dat ons bijzonder gastvrij ontvangen heeft
Deze fotoreeks zal jullie zeker overtuigen van de pracht van de onmiddellijke omgeving en als jullie meer willen weten over hun verblijfsaccommodatie volg dan deze link: KLIK HIER!
Adeus... e Nem Voltei Vaarwel en nooit kom ik terug
Madredeus Composição: Pedro Ayres Magalhães
Adeus, desems
Wij zeggen vaarwel E nada mais de então ficou En er is niets meer zoals het was De asas quebradas Enkel gebroken vleugels Foi a ave branca que voou Van de witte vogel die vloog Voa lá alto, que eu morro, bem sei, sem voltar Hij vloog hoog boven de heuvels, goed wetend, dat hij nooit zou terugkeren Cantem as aves do monte qu'eu fui ver o mar... Zingend voor de vogels van de berg dat hij de zee wilde zien...
Ai, Não sei de mim; Ai, Niets weet ik; Ai, Não sinto nada... Ai, Niets voel ik... Ai, E nem, Voltei. Ai, En nooit, Kom ik terug.
Guitarras, atenção, cantai comigo Guitarras, opgelet, zing met mij mee Calai o vosso pranto, trinai Stop met uw gehuil, tril Como lhes digo, trinai Zoals ik jullie zeg, tril Guitarras, desta vez, sem ar magoado Guitarras, deze keer, zonder gekwetste trots Trinai esse meu canto Tril, dit is mijn lied Que é vosso este meu fado Die van jullie is, mijn fado
Guitarras de Lisboa, noite e dia Guitarras van Lisboa, dag en nacht Trinando nas vielas da cidade Spelend door de straatjes van de stad Guitarras que dão voz à Mouraria Guitarras die stem geven aan de Mouraria E vão falar a sós com a saudade En die een solo brengen vol saudade
Guitarras de Lisboa, são meninas Guitarras van Lissabon zijn meisjes Brincando nas esquinas do passado Spelend in de hoeken van het verleden Dentro de vós ressoa a a voz do próprio fado In jullie resoneert de stem van de echte fado
Guitarras de Lisboa, obrigado Guitarras van Lissabon, bedankt Guitarras são iguais Guitarras zijn gelijk Nossos revezes iguais Onze wisselbare stemmingen zijn gelijk Nossos tormentos são ais Onze kwellingen zijn flitsen Nossos lamentos são ais Ons klaagzangen zijn flitsen
Guitarras, mas também quando é preciso Guitarras, maar ook als het nodig is Sabemos muitas vezes que a dor pode ser riso Weten wij dat smart kan eindigen in een lach
Een fusie van stijlen en instrumenten, een combinatie van originele themas van de musici, met sfeersetting, soms improviserend, op wegen die gaan van jazzy tot Portugese traditionele muziek.
Dit alles opent de weg naar een vernieuwende Portugese muzikale cultuur uitgevoerd op de Portugese gitaar.
Link naar NovosTrilhos da Guitarra Portuguesa: klikHIER!
Voor eerdere berichten over de Guitarra klik hieronder op één van de linken:
Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....