Festa de São Nicolau (em neerlandês: Sinterklaas feest) é uma festa, celebrada anualmente no dia 5de dezembro nos Países Baxos e no dia 6de dezembro na Bélgica com a vinda de São Nicolau (o precursor do Pai Noel) que entrega presentes para as crianças. A festa também é comemorada, mas em menor escala, na Alemanha, na Áustria, na França, na Indonésia, no Luxemburgo (como Kleeschen), na Suiça, na Polônia, na República Checa e principalmente nas regiões Sul e Sudeste do Brasil.
Fonte: Wikipédia Hierbij, voor alle kinderen uit Vlaanderen en Nederland, een heel leuk sinterklaaslied, want zij zullen wel met spanning uitkijken naar wat er vanavond of vannacht gaat gebeuren
ik lig te woelen in mijn bed ik lig te woelen in mijn bed ik heb mijn schoen al klaar gezet ik heb mijn schoen al klaar gezet ik denk dat ik hem al een beetje hoor ik denk dat ik hem al een beetje hoor straks glijdt hij onze schoorsteen door straks glijdt hij onze schoorsteen door
knik, knik, k heb de bibber in mijn knieën want vannacht komt Sint Niklaas tik, tik k hoor ze stappen met zijn drieën de Sint, zijn paard en Pieterbaas
al ben ik echt verschrikkelijk moe al ben ik echt verschrikkelijk moe ik krijg mijn ogen echt niet toe ik krijg mijn ogen echt niet toe ik kijk veel liever naar de maan ik kijk veel liever naar de maan want straks dan komt de Sint eraan want straks dan komt de Sint eraan
knik, knik, k heb de bibber in mijn knieën want vannacht komt Sint Niklaas tik, tik k hoor ze stappen met zijn drieën de Sint, zijn paard en Pieterbaas knik, knik, k heb de bibber in mijn knieën want vannacht komt Sint Niklaas tik, tik k hoor ze stappen met zijn drieën de Sint, zijn paard en Pieterbaas de Sint, zijn paard en Pieterbaas de Sint, zijn paard en Pieterbaas de Sint, zijn paard en Pieterbaas
tekst: "Kniktieklaas" - Bart Peeters
Sinterklaas of Sint-Niklaas is de hoofdfiguur van het gelijknamige jaarlijkse kinderfeest dat op 5 december (Sinterklaasavond) in Nederland en op 6 december (de eigenlijke naamdag) in België en in enkele (voormalige) Nederlandse koloniën wordt gevierd.
Sinterklaas en zijn helper, Zwarte Piet, komen in de nacht van 5 december in Nederland en 6 december in België langs de schoonsteen binnen in alle huizen om geschenken te brengen voor de kinderen die er wonen. Deze moderne traditie van Sinterklaas als kinderfeest komt waarschijnlijk voort uit het prentenboekje Sint Nicolaas en zijn knecht (1850) van de onderwijzer Jan Schenkman (1806 - 1863).
Sinterklaas wordt op kleine schaal in Luxemburg (Kleeschen), Oostenrijk, Zwitserland, Frankrijk, Duitsland, Polen (Sw. Mikolaj), Slovenië (Sv. Miklav) en Tsechië (Mikulá) gevierd.
In Portugal worden de kinderen verwend met Kerstmis. Dan komt Pai Natal (de kerstman) met de kadootjes en het lekkers
(klik op de afbeelding voor de link naar het webalbum) Que o mar é em última análise o coraçao do mundo. Que pulsa, que geme, só por ser como o nosso: fonte e consciência de tudo. (Miguel Torga, Nazaré, 1943, in Diário)
De zee is in feite het hart van de wereld. Het klopt, het kreunt, het is zoals ons hart: bron en geweten van alles.
1 de Dezembro: Restauração da Independência en 1640...
Vandaag is het een officiële feestdag in Portugal. Alles is gesloten, zoals banken en alle administratieve centra. De grootwarenhuizen daarentegen zijn wel open en gelukkig kwam de bakker langs met verse broodjes, al was de keuze beperkt tot één soort...
Vanaf de 16e eeuw zag Portugal zijn glorie langzaam dalen. Hoewel het officieel een autonoom land was, was het een Spaanse marionet en Portugese kolonies werden aangevallen door de vijanden van Spanje, vooral de Nederlanders en Engelsen.
Lisboa, Monumento dos Restauradores (foto: Internet)
Later probeerde Filipe IV van Portugal een Spaanse provincie te maken maar de Portugese edelen pikten dit niet en op 1 december 1640 werd João IV tot koning uitgeroepen en er kwam een onafhankelijkheidsoorlog met Spanje.
João IV (Vila Viscosa, 18 maart 1603 - Lissabon, 6 november 1603) was de achtste hertog van Bragança en van 1640 tot 1656 koning van Portugal.
João was de zoon van Theodosius II, zevende hertog van Bragança, en Ana van Velasco en Giron. Hij leidde de opstand van de Portugezen in 1640 tegen het Spaanse gezag en werd koning van het opnieuw onafhankelijke land in 1641. João was een verdienstelijk musicus en componist en de beschermheer voor een aantal componisten uit de school van Évora. Hij was waarschijnlijk een leerling van Manuel Cardoso met wie hij tot diens dood bevriend was.
Gisteren, zijn de voorbereidende werkzaamheden begonnen voor het installeren van een houtbrander (salamander) in onze keukenhaard, want ook hier kan het s avonds en s nachts serieus afkoelen.
Ondertussen hield Meu Companheiro zich bezig met het verzamelen van afgevallen takken en dennennaalden in zijn nieuwe kruiwagen.
Eén van de werkmannen vroeg aan Meu Companheiro of hij wel een rijbewijs had om met die kruiwagen rond te rijden (hij sprak daarbij een woord uit dat klonk als moersjdesj), waarop Meu Companheiro hem verbaasd vroeg of het Portugese woord voor kruiwagen toch carrinho de mão is. De man beweerde dat het een moersjdesj was.
Ter controle ging Meu Companheiro het ook aan de werkmakker van de man vragen. Ook deze bevestigde dit met een brede glimlach. Meu Companheiro was geheel confuus en ging ons woordenboek raadplegen. Het woord werd niet gevonden.
Ten einde raad ging hij terug naar één van de mannen met de vraag hoe dit woord geschreven werd. Uit de uitleg begreep Meu Companheiro dat je dat woord niet in een woordenboek kon vinden, omdat het geen Portugees woord was, maar um marca (een merknaam) en toen begon het voor Meu Companheiro te dagen Ook al omdat het woord toen net iets anders uitgesproken werd en het meer klonk als Marsjedesj.
Meu Companheiro begreep toen dat zij het over een Mercedes hadden, vandaar hun vraag of Meu Companheiro wel een rijbewijs bezat voor het rijden met een blinkend nieuwe kruiwagen
Nog even dit: wij zijn hier in São Martinho do Porto gestart met een cursus Portugees voor buitenlanders in de Casa Cultural, gegeven door dona Luísa.
Enkele dagen vóór we vertrokken naar Portugal hoorde ik op de radio volgend lied, gezongen door Dirk Van Esbroeck. Meteen herkende ik het als een fado en probeerde ik het op te sporen. Ondertussen heb ik mij de cd aangeschaft en hieronder kan je de teksten lezen.
Het is een gedicht van Fernando Pessoa, vertaald door August Willemsen.
Luister mee en laat je ontroeren
Dirk Van Esbroeck (geboren te Gent 1 juni 1946-overleden aan kanker op 23 mei 2007) groeit op in Argentinië en ontdekt zijn geboorteland als hij achttien is geworden. In 1970 studeert hij af aan het RITCS, afdeling film, en is korte tijd werkzaam bij het productiehuis van cineast Roland Verhavert.
In 1972 kiest hij resoluut voor de muziekwereld door de groep RUM te vervoegen, die een van de toonaangevende ensembles binnen de Europese folkrevival van de jaren 70 en 80 zal worden. Halverwege de jaren zeventig ontmoet hij gitarist Juan Masondo en van dan af krijgt ook de Zuid-Amerikaanse muziek een belangrijke plaats binnen zijn podiumleven. RUM slaat een nieuwe richting in, en het duo Van Esbroeck-Masondo wordt met de komst van bandoneonspeler Alfredo Marcucci een trio, om later tot het sextet Tango al Sur te worden omgevormd.
Van Esbroeck neemt deel aan enkele spraakmakende projecten: De Islandsuite, Het Zwarte Goud en Café B, maar hij heeft meer pijlen op zijn boog: hij componeert voor theater en film en en bouwde 20 jaar lang samen met Christel Borghlevens en Guido Desimpelaere een nieuw en origineel repertorium op dat voornamelijk is gebaseerd op Nederlandstalige poëzie. Van op de hoge brug, De zee en haar oevers, De Papieren Piraat ,Vliegen en La Voyageuse zijn de titels van deze programmas.
Dit trio toert door Indonesië, Zuid-Afrika,Curaçao en Québec en bracht ook enkele malen een Franstalig chansonprogramma op podia in Wallonië, Frankrijk en Luxemburg.
Met componist Dirk Brossé maakt Van Esbroeck de creatie van diens symfonisch werk La Soledad de America Latina mee, en met De Pampas brengt hij een eigen creatie, dit laatste in gezelschap van Charles Cornette en Hilde Uitterlinden, met hen werkt hij ook aan programmas rond Pablo Neruda en Federico Garcia Lorca. Met de gitaristen Raphaëlla Smits en José Toral brengt hij La Guitarra. Een andere creatie is Karel, Man en Paard een productie van de AB en Van Esbroeck speelt ook een hoofdrol in Maria de Buenos Aires van Astor Piazzolla en Horacio Ferrer in een productie van I Fiamminghi.
Hij toerde samen met zangeres Elsje Helewaut, schrijver Bart Plouvier en Wigbert met de productie Van alle landen thuis en met zijn groep en dichter Geert van Istendael brengt hij de productie Taalmachine. En in 2004 speelt en zingt hij ook in de productie Coast2Coast. (11 mensen op het podium, waaronder N Faly Kouyaté, Ibernice McBean, Alfredo Marcucci, Steve Willaert, Francesca Vanthielen )
Met het programma Patagon, Patagonië, waar hij de laatste jaren mee toerde, bracht Dirk samen met Alfredo Marcucci, Juan Masondo, Carlos Diaz ea een hommage aan het land waar hij opgroeide.
O dia de São Martinho comemora-se no dia 11 de Novembro. Diz a lenda que quando um cavaleiro romano andava a fazer a ronda, viu um velho mendigo cheio de fome e frio, porque estava quase nu. O dia estava chuvoso e frio, e o velhinho estava encharcado. O cavaleiro, chamado Martinho, era bondoso e gostava de ajudar as pessoas mais pobres. Então, ao ver aquele mendigo, ficou cheio de pena e cortou a sua grossa capa ao meio, com a espada. Depois deu a metade da capa ao mendigo e partiu. Passado algum tempo a chuva parou e apareceu no céu um lindo Sol.
In Nederland en Vlaanderen wordt een zomerse periode rond 29 september wel Sint Michielszomertje genoemd, begin oktober heet dat kranenzomer, rond 11 oktober Sint Gummaruszomertje en 11 november spreekt men van de Sint Maartenszomer.
Wat Portugal betreft zijn er in de herfst veel zonnige dagen met milde temperaturen die, wanneer deze begin november nog voelbaar zijn, in de volksmond "Sint-Maartenszomer" worden genoemd, vanwege de feestdag van deze heilige die op 11 november gevierd wordt.
De oorsprong van de legende ligt zoals gekend in het verhaal van Sint-Maarten die de helft van zijn mantel aan een bedelaar gaf op een koude en regenachtige dag. Hij stapte nadien terug op zijn paard en vertrok. Op dat moment stopte de regen en brak de zon door en gaf licht en warmte.
Opdat de mensen de goede daad van Sint-Maarten niet zouden vergeten, stopt God in november voor enkele dagen de kou en de regen en laat de zon dan schijnen
aan alle mensen die mijn blog nog steeds bezoeken en dit ondanks het feit dat ik momenteel niet zon trouwe blogster ben. 'k Heb één excuus: wij zijn namelijk volop bezig met het voorbereiden van onze verhuis naar ons droomhuis in Sapateira. Wil je hierover meer weten? Klik dan gerust eens op de link onder het label Meu Grande Favorito, daar vind je een tab die leidt naar onze Casa Moreno Nog vragen? Klik op het 'Contacteer me'-label en je krijgt zo spoedig mogelijk een antwoord. Voor alle duidelijkheid: het is NIET de bedoeling om er een Bed&Breakfast op te starten.
Ondertussen wil ik jullie nog vergasten op Sentir em português, gespeeld op de guitarra door António Chainho
luister mee... (maar vergeet niet om eerst de muziek uit te zetten aan de rechterkant)
Ne Me Quitte Pas Não Me Deixes Jacques Brel / Maysa
Ne me quittepas/Não me deixes Il faut oublier/Devemos esquecer Tout peut s'oublier/Tudo que pode ser esquecido Qui s'enfuit déjà/Que já tenha passado Oublier le temps/Esquecer os tempos Des malentendus/Dos mal-entendidos Et le temps perdu/E os tempos perdidos A savoir comment/Tentando saber como Oublier ces heures/Esquecer as horas Qui tuaient parfois/Que às vezes mataram A coups de pourquoi/Com sopros de porque Le coeur du bonheure/O coração de felicidade
Ne me quitte pas/Não me deixes (4x)
Moi je t'offrirai/Eu vou te oferecer Des perles de pluie/Pérolas de chuva Venues de pays/Que vêm dos países Où il ne pleut pas/Onde não chove Je creuserai la terre/Eu vou cavar a terra Jusqu'aprè ma mort/Até a minha morte Pour couvrir ton corps/Para cobrir teu corpo D'or et de lumière/De ouro e luzes Je ferai un domaine/Eu farei uma terra Où l'amour sera roiOnde o amor será rei Où l'amour sera loi/Onde o amor será lei Où tu seras reine/Onde tu serás rainha
Ne me quitte pas/Não me deixes (4x)
Ne me quitte pas/Não me deixes Je t'inventerai/Eu inventarei Des mots insensés/Palavras sem sentido Que tu comprendras/Que tu compreenderás Je te parlerai/Eu te falarei De ces amants-là/Sobre os amantes Qui ont vue deux fois/Que viram duplamente Leurs coeurs s'embraser/Seus corações incendiarem-se Je te racontrai/Eu te contarei L'histoire de ce roi/A história deste rei Mort de n'avoir pas/Morto por não poder Pu te rencontrer/Te reencontrar
Ne me quitte pas/Não me deixes (4x)
On a vu souvent/Nós freqüentemente vemos Rejaillir le feu/Renascer o fogo De l'ancien volcan/Do vulcão antigo Qu'on croyait trop vieux/Que pensamos estar velho demais Il est paraît-il/Nos é mostrado Des terres brûlées/Em terras que foram queimadas Donnant plus de blé/Nascendo mais trigo Qu'un meilleur avril/Do que no melhor abril Et quand vient le soir/E quando vem a noite Pour qu'un ciel flamboie/Com um céu flamejante Le rouge et le noir/O vermelho e o negro Ne s'épousent-ils pas/Não se casam
Ne me quitte pas/Não me deixes (4x)
Ne me quitte pas/Não me deixes Je ne vais plus pleurer/Eu não vou mais chorar Je ne vais plus parler/Eu não vou mais falar Je me cacherai là/Eu me esconderei lá A te regarder/Para te contemplar Danser et sourire/A dançar e sorrir Et à t'écouter/E para te ouvir Chanter et puis rire/Cantar e então rir Laisse-moi devenir/Deixa que eu me torne L'ombre de ton ombre/A sombra da tua sombra L'ombre de ta main/A sombra da tua mão L'ombre de ton chien/A sombra do teu cachorro
Ne me quitte pas/Não me deixes (4x)
Nog even de versie van Maysa, een Braziliaanse zangeres, componiste en actrice, uit het programma
Estudos van TVE met muziek van Jacques Brel, opgenomen in 1975. Luister met mij mee naar haar vertolking van: Ne me quitte pas
Toen zij twaalf jaar was componeerde Maysa reeds sambamuziek. Zij stierf tijdens een auto-ongeluk in januari 1977 op 40-jarige leeftijd. Maysa dankt haar bekendheid aan televisieoptredens en als oprichtster van een Bossanovagroep. Haar stijl beïnvloedde veel Braziliaanse zangeressen zoals Ângela Rô Rô, Simone, Fafá de Belém, Leila Pinheiro.
Nog even een link naar een vorig bericht over Brel en Fado: KLIK HIER!
Mariza fadozang - Diogo Clemente gitaar - Ângelo Freire Portuguese guitar - Marino de Freitas basgitaar - João Pedro Ruela percussie - Hugo Marques drums - Simon Wadsworth piano
De betoverende Portugese schone met Afrikaanse wortels, vaandeldrager van een nieuwe generatie fadistas, stond afgelopen seizoen voor het eerst in de Bozar op de planken. Ze was zo in de wolken met de warme ontvangst en de heldere akoestiek dat ze prompt besloot terug te keren. Exclusief in België presenteert ze haar gloednieuwe cd Terra aan haar fans.
Groenten, fruit, meubels, stoffen, kleding ... alles wat u maar kunt bedenken is te koop op de zowat bekendste wekelijkse markt (op zondag) in de regio Oeste. In de lucht ruik je de kenmerkende geur van de gebraden kip, verkopers blijven er hun producten aankondigen, en altijd tegen de beste prijs...
Gisteren nog toegegeven aan één van mijn verslavingen, nl. kookboeken kopen. Vandaag daaruit voor jullie een dessertje geplukt:
Figos com porto Vijgen met porto
Voor 4 personen
Ingrediënten
8 verse vijgen 5 el rietsuiker 4 el porto 40 g geroosterde amandelen Mascarpone om te serveren
Bereiding
Verwarm de grill voor. Verwijder de steeltjes van de vijgen en snijd de vijgen voorzichtig open. Leg de vijgen in een diepe vuurvaste schotel. Bestrooi met 2 eetlepels rietsuiker. Leg de vijgen 4-5 minuten onder de grill, of tot de suiker smelt en kookt. Doe ondertussen de rest van de suiker en de port in een kleine steelpan. Verhit al roerend tot de suiker oplost. Laat 3-4 minuten op een laag vuur sudderen, of tot het mengsel dik en stroperig is. Besprenkel de vijgen met de stroop, strooi er de amandelen over en serveer met een schep mascarpone.
Nu nog enkel zorgen voor een streepje fado om in de Portugese sfeer te komen Bom apetite!
Bron: das pas koken PORTUGEES, uitgeverij Rebo Productions bv, Lisse, ISBN 90 366 1987 4
Depois dum Festival de Cerveja muito conceituado em Londres, todos os presidentes das empresas de cerveja foram para um bar confraternizar.
O presidente da Corona senta-se e pede ao barman: - Senhor, quero a melhor cerveja do mundo, a Corona.
O sujeito da Budweiser diz: - Quero a Rainha das Cervejas, a Budweiser.
O dono da Cors exclama: - Quero a única cerveja feita com água das Montanhas Rochosas: a Cors!.
O director da Superbock diz: - Dê-me uma Coca-Cola.
Os outros olham para ele e perguntam: - Então? Não vais beber uma Superbock?
Ele responde: - Se ninguém está a beber cerveja, eu também não bebo...
Superbock een Portugees bier...
(Enkele directeuren van internationale brouwerijen komen samen in een bar om te verbroederen tijden een bierfestival in Londen. Nadat iedereen zijn eigen biermerk besteld heeft aan de barman, bestelt de directeur van Superbock een Coca-Cola. Verbaasd vragen ze hem waarom hij geen Superbock drinkt. Zijn antwoord: Als er niemand bier drinkt, dan drink ik er ook geen )
Mag ik jullie laten meegenieten van één van onze laatste muzikale aanwinsten, gekocht op een zigeunermarkt in Santana, waarover later meer
Laat jullie meeslepen door de zoete stem van deze onvergelijkbare fadista .
Despedida Afscheid Carlos Conde/Alfredo Duarte
É sempre tristonha e ingrata Het is werkelijk triestig en ondankbaar Que se torna a despedida Wat zich afspeelt bij het afscheid De quem temos amizade Van zij die onze vrienden waren Mas se a saudade nos mata Maar indien de saudade ons verwart Eu quero ter muita vida Wil ik eigenlijk langer leven Para morrer de saudade Om te kunnen sterven van saudade
Dizem que a saudade fere Men zegt dat saudade kwetst Que importa quem for prudente Hoe voorzichtig je ook bent Chora vivendo encantado Je huilt levend vol verrukking É bom que a saudade impere Het is goed dat er saudade bestaat Para termos no presente Als verklaring in het heden van Recordações do passado Souvenirs uit het verleden
É certo que se resiste Het is juist dat er verzet is Á saudade mais austera Tegen de meer strengere saudade Que á ternura nos renega Dat er tederheid is in afwijzing Mas não há nada mais triste Maar er is niets triestiger Que andar-se uma vida á espera Dan je leven hoopvol te laten verlopen Do dia que nunca chega Naar de dag die nooit komt
Só lembranças ansiedades Enkel angstige herinneringen O meu coração contém Telt mijn hart Tornando-me a vida assim Geef mij een dergelijk leven Por serem tantas as saudades Want er zijn zovele saudades Eu dou saudades alguém Ik geef saudades weg Para ter saudades de mim Om zelf saudades te krijgen
(vrije vertaling)
Saudade is een onvertaalbaar woord, waarin zowel weemoed als het verlangen spreekt naar iets wat ooit is geweest en nooit meer terugkomt...
Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....