Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • buyer intent keywords (Feedback)
        op Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    22-06-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Marchas na Festas de Alfeizerão!

    één van de groepen die deelnamen aan de
    "Marchas"
    kwam uit
    Casal do Pardo,
    een deelgemeente van
    Alfeizerão…
    hun thema:
    Fado !


    Categorie:Fotoreportages
    Tags:Alfeizerão
    >> Reageer (1)
    21-06-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Festa na...

    terug thuis, na 14 dagen België…

    en net dit weekend is het feest in Alfeizerão...
    ze vieren er hun parochieheilige Johannes de Doper…
    dus… dat wordt genieten…

    até amanha…


    Categorie:Algemeen
    Tags:Alfeizerão
    >> Reageer (0)
    04-06-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Férias na Bélgica...

     

    Ja… nu eens geen verlof van België naar Portugal…
    maar omgekeerd…
    Wij vertrekken op 4 juni en
    keren terug naar onze casa op 19 juni…

    Adeus e até logo…


    >> Reageer (3)
    02-06-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Oiça Lá, Ó Senhor Vinho canta par Amália Rodrigues...

    Een prachtlied,
    een ode aan de wijn,
    (de Portugese wijn...?)
    gebracht door Amália Rodrigues…

    ‘t Was moeilijk om deze fado te vinden op ‘t internet…
    De wekelijkse markt in Caldas da Rainha heeft mij geholpen…

     

    Oiça Lá, Ó Senhor Vinho
    Lyrics: Amália Rodrigues

    Oiça lá ó senhor vinho,
    Luister eens goed meneer wijn
    vai responder-me, mas com franqueza:
    ga je mij een antwoord geven, maar dan eerlijk:
    porque é que tira toda a firmeza
    waarom ontneem je alle stevigheid
    a quem encontra no seu caminho?
    van degene die je op je weg tegenkomt?

    Lá por beber um copinho a mais
    Door een glaasje te veel
    até pessoas pacatas,
    raken zelfs vreedzame mensen,
    amigo vinho, em desalinho
    in verwarring, vriend wijn,
    vossa mercê faz andar de gatas!
    raken door uw toedoen in een kattengevecht!

    É mau procedimento
    Het is een slechte methode
    e há intenção naquilo que faz.
    en dat is wat wordt bedoeld.
    Entra-se em desequilíbrio,
    Breng hem uit evenwicht
    não há equilíbrio que seja capaz.
    en hij is niet meer in staat in evenwicht te blijven.

    As leis da Física falham
    De wetten van de fysica falen
    e a vertical de qualquer lugar
    en als hij opstaat van zijn plaats
    oscila sem se deter
    dan slingert hij zonder ophouden
    e deixa de ser perpendicular.
    en kan niet meer rechtop lopen.

    "Eu já fui", responde o vinho,
    "Dat doe ik", antwoordt de wijn
    "A folha solta a bailar ao vento,
    "Zoals het blad dat loslaat in de wind
    fui raio de sol no firmamento
    ben ik een zonnestraal uit het firmament
    que trouxe à uva, doce carinho.
    dat krijg ik van de druif, zoete streling.

    Ainda guardo o calor do sol
    Tenslotte hou ik de warmte van de zon vast
    e assim eu até dou vida,
    en aldus schenk ik leven,
    aumento o valor seja de quem for
    verhoog het genot van diegene die mij drinkt
    na boa conta, peso e medida.
    met respect, met berekening en met mate.

    E só faço mal a quem
    Zo ben ik voor degene
    me julga ninguém
    die mij niet veroordeelt
    e faz pouco de mim.
    en weinig drinkt van mij.
    Quem me trata como água
    Degene die mij behandelt als water
    é ofensa, pago-a!
    betaalt voor die zonde!
    Eu cá sou assim."
    Zo doe ik dat."

    Vossa mercê tem razão
    Uw tegenprestatie heeft een reden
    e é ingratidão
    en het is ondankbaar

    falar mal do vinho.
    om slecht te spreken over de wijn
    E a provar o que digo
    En om te bewijzen wat ik zeg
    vamos, meu amigo,
    laat ons, mijn vriend,
    a mais um copinho!
    daarop nog een glaasje drinken!

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (1)
    01-06-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Um fenómeno bizarro em Portugal...
    de "rodeneuzengekte" slaat ook toe in Portugal...


    Categorie:Sociaal
    Tags:PVDA+
    >> Reageer (1)
    30-05-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A velhice e a juventude na Peniche...

    Oud en jong in Peniche…

     

    Twee markante koppen op een terrasje, voor zich uitstarend, nauwelijks bewust van wat zich om ze heen afspeelt…

    2009-05-28 Peniche

    Klik op de afbeelding voor meer foto's...

    … en de jeugd geniet ondertussen van het koele water aan de Fortaleza.


    Categorie:Fotoreportages
    Tags:Peniche
    >> Reageer (1)
    21-05-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Rapariga...

    Als herinnering aan het overlijden van Herman De Coninck op 22 mei 1997 in Lissabon.
    Onderweg naar een Poëziecongres zeeg hij neer op straat…

    MEISJE

    Jezelf, het besef en meteen ook het lef
    dat je dat gewoon kunt hebben en er af
    en toe een mening van kunt laten zien
    of een borst: hoe vroeg begint dat,

    en eindigt dat eigenlijk ooit? Vrouwen
    zijn gemaakt van meisjes, steken op hun
    veertigste nog altijd hun tong uit van vijftien,
    worden almaar even jong,

    kunnen niet niet-verleiden. Zoals poezie:
    een poes die voorzichtig over een toets of tien
    van een piano is gelopen en omkijkt:
    heb je dat gehoord? Heb je me gezien?

    O, de meisjesachtigheid van veertigjarige meisjes,
    hoe ze soms willen, soms niet,
    maar eigenlijk altijd, als je het maar ziet.
    Waar is de tijd? Hier is de tijd.

    -Herman de Coninck-

     

    RAPARIGA

    Tu própria, que podes ter a noção e ao mesmo tempo
    o atrevimento de simplesmente expor
    de vez em quando uma opinião
    ou um seio: quando começa isso,

    e no fundo quando acaba? As mulheres
    são feitas de raparigas, aos quarenta
    ainda deitam a língua de fora como aos quinze,
    ficam cada vez mais jovens,

    não sabem não seduzir. Como a poesia:
    um gato que prudentemente caminha sobre as teclas
    de um piano e olha para trás:
    ouviste? viste-me?

    Ah, o ar jovem das raparigas de quarenta,
    como umas vezes querem, e outras não,
    mas afinal sempre, se repararmos bem.
    Onde estão os bons velhos tempos? Estão aqui, esses tempos.

    Bron: klik HIER!
    Voor een eerder bericht over Herman de Coninck: klik HIER!


    Categorie:Poëzie, literatuur...
    Tags:Herman De Coninck
    >> Reageer (2)
    17-05-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O tradução do Fado Mãe...

    Op verzoek...
    van opnieuw een lieve blogbezoekster...
    deze vertaling van

    Fado Mãe

    (zie bericht hieronder)

    Ai minha fonte, meu rio,
    Oh mijn bron, mijn rivier,
    ai de água tão pura e bela,
    met water zo zuiver en mooi,
    nos seus olhos um sol
    met in je ogen een zon
    que é a minha janela.
    dat is mijn raam.
    Quem me dera ser o mar
    Zij schonk mij de zee
    para a embalar
    om mij te wiegen
    e adormecé-la.
    en in te slapen.

     
    Salir do Porto 2009

    E não deixar seu corpo arrefecer,
    En zij laat haar lichaam niet afkoelen,
    agasalhar-lhe o peito em minha mão;
    koestert haar borst in mijn hand;
    e não deixar o vento, a chuva, a mágoa,
    en laat niet toe dat de wind, de regen, het verdriet,
    a solidão na sua água
    de eenzaamheid in haar water
    mergulhar meu coração.
    mijn hart zal binnendringen.

    Quem me dera ser o mar
    Zij schonk mij de zee
    para a embalar e adormecé-la!...
    om mij te wiegen en in te slapen!…

    (eigen vertaling)


    naar Gonda...


    Categorie:Fado
    Tags:Dulce Pontes
    >> Reageer (0)
    10-05-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Feliz Dia da Mãe...

    Aan alle moeders
    van harte
    een fijne moederdag gewenst...!
    Hierbij, zonder verder commentaar...
    Fado Mãe
    door Dulce Pontes
    gewoon genieten...


    Categorie:Fado
    Tags:Dulce Pontes
    >> Reageer (3)
    01-05-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Àvante Camarada! 1e de Maia de 1974... Dia do Trabalhador...

    Door de crisis misschien niet écht een dag om te vieren,
    toch wens ik
    vandaag
    al mijn blogbezoeksters/-bezoekers
    een spetterende dag toe…!



    Àvante, camarada, àvante,
    Junta a tua à nossa voz,
    Àvante, camarada, àvante, camarada,
    O sol brilhard p’ra todos nós!

    Voorwaarts, kameraad, voorwaarts,
    Voeg jouw stem bij de onze,
    Voorwaarts, kameraad, voorwaarts, kameraad,
    De zon zal schijnen voor ons allemaal.(*)

    « … de eerste mei 1974 wordt een indrukwekkende en ontroerende manifestatie van opluchting; de rode anjers, het nieuwe symbool, zijn overal aanwezig, zelfs in de loop van de mitrailleurs; het is het moment waarop broederschap mogelijk lijkt… » (*)

    (*) Uittreksel uit het boek ‘Portugal, de bloem en de sikkel’ p. 143-144 (zie ook bericht van 25 april 2009)


    Categorie:Geschiedenis
    Tags:dia do trabalho
    >> Reageer (0)
    25-04-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Portugal, a flor e a foice...

    « Omstreeks één uur in de ochtend van 25 april (1974) zendt het katholieke station ‘Rádio Renescença’ het lied ‘Grândola, vila Morena’ uit, het sein voor het begin van de coup. Om 3 uur zetten de militairen zich in beweging. Sommige regimenten begeven zich naar de grensposten en de vliegvelden, terwijl anderen de gevangenissen omsingelen waar zich politieke gevangenen bevinden en de officieren die gearresteerd waren bij de opstand in Caldas da Rainha. »

    Uittreksel (p. 142) uit het boek: Portugal, de bloem en de sikkel, Synopsis, J. Rentes de Carvalho, Nederlandse vertaling door August Willemsen, 1975, BV Uitgeverij De Arbeiderspers, Amsterdam, ISBN 90 295 3450 8


    Grândola, vila morena
    Tekst en muziek: Zeca Afonso (1)

    Gebracht door Amália Rodrigues...


     
    Grândola vila morena
    Grândola, kleine bruine stad
    Terra da fraternidade
    Grond van broederschap
    O povo é quem mais ordena
    Het volk heeft het voor het zeggen
    Dentro de ti ó cidade
    Binnen jouw muren, o stad
    Dentro de ti ó cidade
    Binnen jouw muren, o stad
    O povo é quem mais ordena
    Het volk heeft het voor het zeggen
    Terra da fraternidade
    Grond van broederschap
    Grândola vila morena
    Grândola, kleine bruine stad

    Em cada esquina um amigo
    Op elke hoek een vriend
    Em cada rosto igualdade
    Op elk gelaat gelijkheid
    Grândola, vila morena
    Grândola, kleine bruine stad
    Terra da fraternidade
    Grond van broederschap
    Terra da fraternidade
    Grond van broederschap
    Grândola, vila morena
    Grândola, kleine bruine stad
    Em cada rosto igualdade
    Op elk gelaat gelijkheid
    O povo é quem mais ordena
    Het volk heeft het voor het zeggen

    À sombra duma azinheira
    In de schaduw van een kurkeik
    Que já não sabia a idade
    Die niet meer wist hoe oud hij was
    Jurei ter por companheira
    Zwoer ik mij te laten leiden
    Grândola, a tua vontade
    Grândola, door jouw wil
    Grândola, a tua vontade
    Grândola, door jouw wil
    Jurei ter por companheira
    Zwoer ik mij te laten leiden
    À sombra duma azinheira
    In de schaduw van een kurkeik
    Que já não sabia a idade
    Die niet meer wist hoe oud hij was

    (vertaling August Willemsen)
     

    Link naar een vorig bericht: KLIK HIER !

    (1) Wil je meer weten over Zeca Afonso? Geef dan zijn naam in bij 'Zoeken in blog' in de linkerkolom...


    Categorie:Geschiedenis
    Tags:Anjerrevolutie, Revolução dos Cravos, Zeca Afonso
    >> Reageer (3)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Atenção !

    'k ben reeds geruime tijd bezig om vorige berichten onder te brengen in categorieën
    (zie linkerkolom)
    de rest volgt nog...


    >> Reageer (7)
    24-04-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.É jà 35 anos...

    Wat er gebeurde op
    25 april 1974...

     
    (voor meer info... klik op de afbeelding)

    Video over de gebeurtenissen
    op 25 april 1974



    Het lied:
    Grândola, vila Morena
    gezongen als eerbetoon aan Zeco Afonso


    Categorie:Geschiedenis
    Tags:Anjerrevolutie, Revolução dos Cravos
    >> Reageer (0)
    11-04-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Amália Rodrigues na Nazaré!

    Oude filmbeelden uit Nazaré…
    Rancho…
    én Amália…met
    Canção Do Mar/Solidão...



    Solidão
    Eenzaamheid

    Amália Rodrigues
    Composição: Indisponível

    Solidão de quem tremeu
    Eenzaamheid van degene die beeft
    A tentação do céu
    De verleiding van de hemel
    E dos encantos, o que o céu me deu
    En de verrukking die de hemel mij gaf
    Serei bem eu
    Zal ik het zijn
    Sob este véu de pranto
    Onder deze sluier van tranen

    Sem saber se choro algum pecado
    Zonder te beseffen dat huilen zonde is
    A tremer, imploro o céu fechado
    Het beven, smeekt ze de gesloten hemel
    Triste amor, o amor de alguém
    Droevige liefde, liefde van een ander
    Quando outro amor se tem
    Wanneer er een andere liefde is
    Abandonado, e não me abandonei
    Wordt ik verlaten, en verlaten ben ik niet
    Por mim, ninguém
    Door mij, kan niemand
    Já se detém na estrada
    Hem nu nog tegenhouden op de weg

    Het lukt mij niet zo goed om één van de laatste zinnen (abandonado, e não me abondei…), naar mijn gevoel, correct vertaald te krijgen…
    Indien er iemand een beter voorstel heeft, laat het mij alsjeblief weten…
    Alvast bedankt…!

    Volgende link laat je een andere uitvoering, gebracht door Dulce Pontes, horen: klik HIER!


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (0)
    08-04-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Berta Cardoso canta Tia Macheta...

    Omdat het niet altijd mogelijk is om fado’s te vinden die ik op dit blog wil zetten, heb ik me voor de eerste keer gewaagd aan een eigen upload naar Youtube…
    Hierbij dan het resultaat.



    TIA MACHETA
    Tante Macheta

    Autores: João Linhares Barbosa/Manuel Soares

    O amante não aparecera,
    De minnaar was niet verschenen,
    Triste Severa,
    Droevige Severa,
    Sempre fiel,
    Altijd trouw,
    Chamou a tia Macheta,
    Trekt naar tante Macheta,
    Velha alcoveta,
    Oude koppelaarster,
    P’ra saber dele.
    Om meer te weten over hem.

    A velha pegou nas cartas
    De oude vrouw trok de kaarten
    Sebentas fartas
    Verschrikkelijk vuil
    De mãos tão sujas
    Met handen zo vies
    E antes de as embaralhar
    En voordat zij ze schudde
    Pôs-se a grasnar
    Begon ze te krassen
    Como as corujas.
    Zoals een oude heks.

    Ele não vem, minha filha,
    Hij komt niet, mijn meisje,
    Di-lo a espadilha,
    Zegt de schoppenaas,
    Há maus agoiros.
    Er zijn slechte voortekenen.
    Há também uma viagem,
    Er is ook een reis,
    Um personagem
    Iemand
    A dama d’oiros.
    De gouden dame.

    Este conde é o meu fraco,
    Deze graaf is mijn zwak,
    Tome um pataco
    Het is een nietsnut
    Tia Macheta.
    Tia Macheta.
    A velha guardou as cartas
    Het oudje borg de kaarten,
    De sebo fartas
    Van vet verzadigd, op
    Sob a roupeta.
    Onder haar bovenkleed.

    Caíram três badaladas
    Er weerklonken drie klokslagen
    Fortes, pesadas,
    Luid, zwaar,
    Três irmãs gémeas;
    Drie tweelingbroers;
    Cá fora nos portais frios
    Hier buiten in koude portalen
    Cantam vadios
    Zingen vagebonden
    Feias blasfemas.
    Afschuwelijk godlasterlijk.

    O fidalgo não voltou,
    De edelman kwam niet terug,
    Severa o esperou
    Severa bleef wachten
    Até ser dia.
    Tot de dageraad.
    E desde essa noite, é que existe
    En sinds die nacht, ontstond er
    O fado triste da Mouraria.
    De droevige fado van Mouraria.

    (eigen vertaling)


    De fadista is Berta Cardoso (1911-1979) en zij is zeker een referentie uit het ’gouden tijdperk’ van de fado. Een leeuwerik die ‘kwam, zong en won’.
    Toen zij 16 was zong zij voor de eerste keer in ‘t openbaar met Armandinho.
    Berta Cardoso had een onberispelijke dictie en haar stem stond bekend als ‘A voz de oiro do fado’ (de gouden stem van de fado).


    Categorie:Fado
    Tags:Berta Cardoso
    >> Reageer (1)
    04-04-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A fábrica de cerâmica Bordalo Pinheiro nas Caldas da Rainha...

     
    foto van de ‘Fábrica Bordalo Pinheiro’ uit 1897...

    Ook in Portugal leeft de crisis onder de mensen.

    Bij de ochtendenbabbel, tijdens het wachten op de ‘padeira’ met de verse broodjes, hoorde ik de verontwaardigde verhalen over een dreigende sluiting van de keramiekfabriek, opgericht door de kunstenaar Rafael Bordalo Pinheiro, uit het nabijgelegen Caldas da Rainha.

     

    Zelf ontwierp hij, behalve ornamenten, de beeltenis van ‘Zé Povinho'.
    Deze Zé Povinho staat symbool voor de Portugese man uit het
    volk.
    Wil je iets meer weten over Zé Povinho en zijn schepper, klik dan HIER!



    170 mensen dreigden hun job te verliezen, daar hun salarissen niet konden uitbetaald worden...
    Door de financiële hulp van de regering kan dit voorkomen worden
    Hieronder een opname uit het journaal van 30 maart: stukken, vervaardigd met de orignele mallen, worden verkocht in een grootwarenhuis...


    De groep Visabeira van Viseu wordt de hoofdaandeelhouder, van dit stukje kunstpatrimonium uit Portugal.


    Bron:
    (Klik op het logo voor de link - Clica na logo por a ligação)


    Categorie:Sociaal
    Tags:Caldas da Rainha
    >> Reageer (3)
    31-03-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Mariza canta Loucura...

    LOUCURA
    Mariza

    Composição:
    Júlio Campos Sousa / Frederico de Brito



    Sou do fado
    Como sei
    Vivo um poema cantado
    De um fado que eu inventie

    Ik ben van de fado
    Zo kan ik
    Een gezongen gedicht brengen
    Van een fado die ik heb gemaakt


    A falar
    Não posso dar-me
    Mas ponho a alma a cantar
    E as almas sabem escutar-me

    Het spreken
    Is me niet gegeven
    Maar de ziel kan ik in een lied te leggen
    En zielen kunnen naar mij luisteren



    Chorai, chorai
    Poetas do meu país
    Troncos da mesma raíz
    Da vida que nos junior

    Huil, huil,
    Dichters van mijn land
    Stammen van dezelfde wortel
    Van het leven dat ons verbindt



    E se vocês
    não estivessem a meu lado
    Então não havia fado
    Nem fadistas como eu sou

    En indien jullie
    niet aan mijn zijde waren 
    Dan was er geen fado
    En geen fadistas zoals ik ben


    Esta voz
    tão dolorida
    É culpa de todos vós
    Poetas da minha vida

    Deze stem
    zo vol pijn
    Het is de schuld van u allen
    Dichters van mijn leven



    É loucura,
    ouço dizer
    Mas bendita esta loucura
    de cantar e de sofrer

    Het is waanzin,
    zegt men
    Maar dit is gezegende waanzin
    om te zingen en te lijden



    Chorai, chorai
    Poetas do meu país
    Troncos da mesma raíz
    Da vida que nos junior

    Huil, huil,
    Dichters van mijn land
    Stammen van dezelfde wortel
    Van het leven dat ons verbindt



    E se vocês
    não estivessem a meu lado
    Então não havia fado
    Nem fadistas como eu sou


    En indien jullie
    niet aan mijn zijde waren 
    Dan was er geen fado
    En geen fadistas zoals ik ben

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (1)
    15-03-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Doce de laranja...

    Omdat wij binnen enkele dagen naar België vertrekken, om mijn jongste kleindochter te gaan bewonderen, wou ik mijn appelsienen verwerken…

    Hieronder vinden jullie een recept van sinaasappelconfituur, gevonden op het internet maar aangepast aan mijn smaak…

    Fruitbomen en sinaasappelconfituur

    klik op de afbeelding voor de foto's...

    Ingrediënten voor 1 kg. fruit:

      • +/- 1 kg. sinaasappels (onbespoten)
      • +/- 1 liter water
      • +/- 1 kg. suiker
      • sap van twee citroenen (of meer volgens smaak)
      • scheut whisky (eventueel, zelf maak ik ze zonder)

     

    Bereiding:

  • schil met een fijnschiller de buitenschil van de sinaasappels (zeste)
  • schil daarna de sinaasappels tot op het vlees
  • snij de zestes in fijne reepjes & het vruchtvlees in stukken
  • kook het  vruchtvlees en de zestes 2 uur in 1 liter kokend water
  • laat 12 uur rusten
  • weeg het fruit en doe er dezelfde hoeveelheid suiker bij
  • voeg het citroensap en eventueel de whisky toe & laat 30 min. koken tot een dikke confituur
  • schep warm in bokalen & laat afkoelen
  •  

    Tips:

      • sinaasappelconfituur kan, maar hoeft niet geparfumeerd te worden met whisky
      • alternatieven voor whisky zijn : witte rum, triple-sec en andere sinaasappellikeuren
      • gebruik voor alle confituren steeds lage & zeer brede kookpannen, zo kan het water goed verdampen & de confituur indikken tijdens het koken
    Lekker op een zondagmorgen met 'papos secos' het equivalent van onze pistolets...

    Categorie:Recepten
    Tags:Fotoreportage
    >> Reageer (1)
    11-03-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A Magnólia...

    Even laten weten
    dat de lente hier ondertussen
    in alle hevigheid losgebarsten is…

    Alles komt in bloei

    Een stille getuige:
    Onze magnolia’s…

    Magnolia komt in bloei...

    klik op de afbeelding voor de link naar het webalbum

    Categorie:Fotoreportages
    >> Reageer (2)
    08-03-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Aldina Duarte canta "Princesa Prometida"...

    Waar is de grens tussen
    een tekst voor
    muziek en
    een gedicht ?
    Deze dichteres brengt fado…
    Luister en huiver met mij mee…




    HÁ UM VÉU NO MEU OLHAR
    Mijn blik is versluierd
    QUE A BRILHAR DÁ QUE PENSAR
    Dat verheldert het denken
    NOS MISTÉRIOS DA BELEZA
    Over de geheimen van de schoonheid
    ESPELHO MEU QUE ACONTECEU
    Weerspiegelt mij wat er is gebeurd
    DO QUE É TEU E DO QUE É MEU
    Wat er van mij is en wat van jou
    JÁ NÃO TEMOS A CERTEZA
    Hebben wij nu niet de zekerheid

    A MOLDURA DESTE ESPELHO
    De kader van deze spiegel
    ESPELHO FEITO DE OURO VELHO
    Een spiegel gemaakt van oud goud
    TEM OS TRAÇOS DUMA FLOR
    Heeft de trekken van een bloem
    MUITAS VEZES FOI PARTIDO
    Hij werd vele malen gebroken
    PROMETIDO E PROIBIDO
    Beloofd en verboden
    AOS ENCANTOS DO AMOR
    Charmes van de liefde

    ESPELHO MEU DIZ A VERDADE
    De spiegel vertelt de waarheid
    DA IDADE DA SAUDADE
    Over de leeftijd van de saudade
    À MULHER ENVELHECIDA
    Van de oudere vrouw
    SEGUE EM FRENTE NA MEMÓRIA
    Dat herinnert men zich eerst
    MATA A GLÓRIA DESSA HISTÓRIA
    Het doodt de luister van dit verhaal
    DA PRINCESA PROMETIDA
    Over de beloofde prinses

    Letra: Aldina Duarte
    Uit “Mulheres ao Espelho”/ disco

    Klik HIER voor een link naar haar blog

    Categorie:Fado
    Tags:Aldina Duarte
    >> Reageer (0)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!