Heel wat woorden hebben in het West-Vlaams een andere betekenis dan in de standaardtaal.
Ziehier enkele voorbeelden:
‘U snelu moku’ is gin rapu, mor u ‘sjhooön mijsju’ ‘U snelu moku’ is geen rap, maar een ‘mooi meisje’
'U noördugoört' is nie oördug (lieëf), mor is u roörn 'U noördugoört’ is niet aardig (lief), maar een rare Bloözun is stoefn e nie ‘lugt uutstootn’ 'Bloözun' is opscheppen en niet ‘lucht uitstoten’
Bukn is kopug zien e nie ‘voroovur buugn’ 'Bukn' is koppig zijn en niet vooroverbuigen
Leeg is luj (mo wel vurwant met dooödmoeë) => u leegoört is u lujoört, u werksjhuwn 'Leeg' is lui (wel verwant met leeg = doodmoe) => leegoört = luiaard, werkschuw
‘Onk mu nie budrieëgun’ stoöt voe ‘onk mu nie vurgisn’ en nie voe ‘wiesmaakn, bulieëgun’ ‘Onk mu nie budrieëgun’ staat voor ‘als ik me niet vergis’ en niet voor ‘beethebben, beliegen’
In twesteëns wordun dur ‘fotoos gutrokn’ en in du standoörttaal ‘wordun zu gumakt’ In het Westends worden ‘foto’s getrokken’, in de standaardtaal worden ze gemaakt
Froöj zien is braavu zien e nie sjhooönu of beeldug 'Froöj zien' is braaf zijn en niet fraai = mooi, beeldig
‘Droef zien’ is ‘stoet zien’ e nie budroeft of triestug ‘Droef zien’ is ‘stout zijn’ en niet bedroefd, triestig
‘Stief veelu’ is ‘geeël veelu’ en nie voe stram of vurstieft 'Stief veelu' is zeer veel en niet stijf
‘U potju klapn’ is nie aplodieseerun mo spreekn ‘Een potje klappen’ is spreekun en niet applaudisseren
En nu toch ook één zinnetje in de P-taal, zij het dan in twee versies: de overzetting uit het Westends en de overzetting uit de standaardtaal.
Tis we stief warmu ee vanduweeku. Me gon nog smeëkn. Tipis wepe waparmepe eepee vapandupuweepeekepe. Mepe gopon nopog smepeëkepen.
Het is toch wel warm, hé, deze week. We gaan nog smelten. Hepet ipis topoch wepel waparm, hépé, depezepe weepeek. Wepe gaapaan nopog smepeltepen.
29-06-2020, 00:00 geschreven door stammer
|