Een kerstboom is een naaldboom die traditioneel rond kerstmis in huis wordt gehaald om versierd te worden met kaarsjes, ballen, slingers, engelenhaar, uiteenlopende decoratieve figuren (engelen, rendieren, pakjes... ) en eventueel een piek. De traditie van de kerstboom is allengs uitgebreid tot verlichte en versierde bomen op pleinen en in parken, straten en tuinen.
De kerstboom gaat terug op een voor-christelijk, ook wel 'heidens' vruchtbaarheidssymbool. De groenblijvende boom vertegenwoordigt daarin de vernieuwing van het leven.
Om de Portugese versie te leren kennen, stuur ik jullie door naar Wikipedia: KLIK HIER!
De Germanen vierden rond Midwinter (21 december) reeds midwinter- of joelfeesten (winterzonnewende) waarbij het boze werd verjaagd en het licht werd begroet. In de Scandinavische talen heet Kerstmis tot op vandaag yule.
In de vierde eeuw zorgde keizer Constatijn de Grote ervoor dat Kerstmis op 25 december zou vallen. Op deze datum werd rond de Middellandse Zee tot dan toe de zonnegod vereerd onder vele verschillende namen zoals Ra in Egypte en Helios in Griekenland. In het late Romeinse Rijk was dit vooral de zonnegod Sol Invictus (=de onoverwinnelijke zon). Omdat Jezus het Licht van de Wereld genoemd werd (zie Joh. 1), 'besloot' Constantijn dat hij rond deze feestdagen geboren moest zijn. Bovendien waren de dagen rond 25 december reeds vrije dagen der saturnaliën. De geboorte van Jezus nam in de kerkelijke kalender daarvoor geen bijzondere plaats in, hoewel ze wel gevierd werd, en tot op de dag van vandaag geldt Pasen in het christendom eigenlijk als veel wezenlijker dan Kerstmis. Jezus werd volgens het evangelie aan het einde van het Joodse (of Romeinse) jaar geboren, maar door de kalenderwijzigingen en de verschillen in tijdrekening, is de overzetting waarschijnlijk niet zeer accuraat, te meer, daar ook melding gemaakt wordt van kudden schapen in lagere (en dus warmere) velden rond Bethlehem. Het weiden van schapen in Palestina is rond 25 december thans echter zeldzaam, hoewel toentertijd niet geheel onmogelijk - de schapen die voor de offerdienst in de Joodse Tempel gefokt werden, graasden het hele jaar door, ook in de omgeving van Bethlehem (Baith Lahaim- huis van het brood). De datum is ook niet met zekerheid als niet-authentiek te bestempelen, want uit de oude christelijke liturgieën - die van vóór de 4e eeuw - stamt reeds de viering van Epifanie (Feest van de Openbaring/Driekoningen) in dezelfde wintertijd.
De aansprekende thematiek en de reeds bestaande tradities hebben Kerstmis echter tot het voornaamste feest in het jaar gemaakt. De huidige tradities rond het kerstfeest zijn van land tot land verschillend, zoals ze ook lang niet allemaal even oud zijn. Duidelijk is dat de Amerikaanse kerstgewoonten, in het kader van de voortschrijdende door de VS gedomineerde globalisering, overal elders doordringen.
Het woord Kerstmis betekent eigenlijk Christus-mis, omdat dit feest gewijd is aan de geboorte van Jezus die christus wordt genoemd. Het woord kerst is uit het woord christus ontstaan; zo betekent kerstenen bijvoorbeeld christelijk maken. De Mis is de christelijke viering van het offer van de eucharisti, waarin aan het einde van de dienst gezegd of gezongen wordt Ite Missa est (vert.: Gaat het offer is voltrokken).
Het personage van de kerstman werd geïnspireerd door Sint Nicolaas, Aartsbisschop van Mira uit de vierde eeuw. Nicolaas had de gewoonte om mensen die in financiële moeilijkheden zaten, anoniem te helpen. Hij liet dan een zak met gouden munten achter bij de schoorsteen van de huizen. Hij werd heilig verklaard omwille van de vele mirakels die aan hem werden toegeschreven. De transformatie naar kerstsymbool gebeurde in Duitsland en verspreidde zich van daaruit over de gehele wereld.
O personagem Pai Natal foi inspirado em São Nicolau, Arcebispo de Mira, no século IV. Nicolau costumava ajudar, anonimamente, quem estivesse em dificuldades financeiras. Colocava o saco com moedas de ouro a ser ofertado na chaminé das casas. Foi declarado santo depois que muitos milagres lhe foram atribuídos. Sua transformação em símbolo natalino aconteceu na Alemanha e daí correu o mundo inteiro.
Bron: Wikipedia. Daar wordt nog meer verteld, o.a. over de kleuren van de kleren van de kerstman, te wijten aan een reclamecampagne tijdens de kerstperiode van Coca-Cola in de jaren dertig van vorige eeuw
Even genieten van een fado met - omwille van de kerstsfeer - de toepasselijke titel Maria. Het is een traditionele fado uit Coimbra gezongen door António Manuel en een gedicht "Regresso a Coimbra" (Terugkeer naar Combra) van Francisco de Vasconcelos, voorgedragen door Fernando Afonso. De begeleiding gebeurd door de groep Canto d'Alma.
Costa de Caparica is het plaatsje waar wij het tweede deel van ons laatste verlof (november 2007) doorbrachten en dat ligt een tiental km ten zuidwesten van de Taagmonding, aan de Atlantische oceaan. Dus, de ideale uitvalbasis om van daaruit Lissabon te bezoeken. Er is een gemakkelijke verbinding via de overzetboot in Cacilhas en naar Belém in Trafaria
Klik op de kaart voor groter formaat !
De Costa de Caparica is een deelgemeente van de gemeente Almada met een oppervlakte van 10,88 km² en 11 707 bewoners (2001). De bevolkingsdichtheid bedraagt 1 076 bewoners/km². Costa de Caparica werd tot stad bevorderd op 9 december 2004.
Bron: Wikipedia
Extensa praia com cerca de 13 kms de areias brancas e finas, a Costa de Caparica é, desde há decades, o principal local de encontra entre os homens e o mar de toda a região. Verão após Verão as brancas ondas do Atlântico e o largueza do seu areal têm exercido uma sedução irrestível sobre os amantes de praia, transformando esta antiga paragem de pescadores em estância de veraneio cosmopolia.
Met zijn stranden van fijn wit zand, uitgestrekt over ongeveer 13 kms , is Costa de Caparica reeds gedurende tientallen jaren het belangrijkste raakpunt van mensen en zee uit gans de regio. Zomer na zomer hebben de witte golven van de Atlantische Oceaan en de uitgestrektheid van zijn gebied een onweerstaanbare aantrekking uitgeoefend op de minnaars van het strand, die deze oude vissersplek veranderden in een kosmopolitische badplaats.
Bron: toeristische brochure van de Região de Turismo de Setúbal-Costa Azul met vertaling door mezelf.
Les amants de Teruel is het droevig verhaal over de Spaanse geliefden Diego de Marcilla en Isabelle de Segua, evenbeelden van Tristan en Isolde of Romeo en Julia. De muziek is geschreven in 1962 door Mikis Theodorakis, als soundtrack voor de film Les Amants de Teruel en werd origineel gezongen door Edith Piaf. Tijdens een concertvoorstelling in 2005 zongen Giorgos Ntalaras en Dulce Pontes een Grieks-Franse versie van dit lied in duet, met als titel Omorphi Poli (Mooie stad), dat ook de oorspronkelijke titel was van dit lied. Een Portugese versie Os Amantes is opgenomen in 2006 op haar album O coração tem três portas(Het hart heeft drie deuren).
Os Amantes
Por dentro um do outro caminham os amantes desenham com seus pés novas rotas navegantes
Por baixo o imenso mar que nos naufrague o amor num fado-povo renasce em liberdade no canto do poeta que morreu
As folhas, as folhas voam num leito de bruma mas se a terra não fosse tão doce onde moram os amantes por fim ombro em ombro nús
Por dentro um do outro caminham os amantes desenham com seus pés novas rotas navegantes
Por baixo o imenso mar que nos naufrague o amor num fado-povo renasço em liberdade e em pleno voo navego feita em espuma
Mikis Théodorakis / Jacques Plante
En aangezien wij op dit blog graag internationaal gaan, kunnen jullie hieronder luisteren naar de Frans-Griekse versie, mét tekst Veel luistergenot
Les Amants de Teruel
L'un près de l'autre, Se tiennent, les amants Qui se sont retrouvés Pour cheminer côte à côte. Retrouvés dans la mort Puisque la vie n'a pas su les comprendre, Retrouvés dans l'amour La haine n'ayant pas pu les atteindre. Les feuilles, les feuilles tombent Sur leur lit de noces. Que la terre soit douce, Soit douce aux amants de Teruel Enfin réunis dans l'ombre...
L'un près de l'autre, Ils dorment maintenant. Ils dorment, délivrés De l'appréhension de l'aube. Se tenant par la main, Dans l'immobilité de la prière, Renouant leur serment Dans la tranquille éternité des pierres, La nuit leur ouvre ses portes. Tout rentre dans l'ordre. Leur étreinte demeure, Demeure à jamais suspendue
Ainsi qu'une note d'orgue...
----------
Ελληνικά
(Γιάννης Θεοδωράκης) :
Όμορφη πόλη
Όμορφη πόλη φωνές μουσικές απέραντοι δρόμοι κλεμμένες ματιές ο ήλιος χρυσίζει χέρια σπαρμένα βουνά και γιαπιά πελάγη απλωμένα
Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα θα γίνεις δικιά μου
Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα θα γίνεις δικιά μου
Η νύχτα έφτασε τα παράθυρα κλείσαν η νύχτα έπεσε οι δρόμοι χαθήκαν
Mariza canta ao vivo em Londres: "Povo que lavas no rio"...
Mariza Live in London... Aan het einde van het concert, geeft Mariza de microfoon weg en vertolkt tussen het publiek "Povo que lavas no rio", een lied dat origineel door Amália Rodrigues werd opgenomen.
POVO QUE LAVAS NO RIO Volk dat werkt bij de rivier
Letra: Pedro Homem de Melo Música Fado Victoria
Povo que lavas no rio
/ Volk dat werkt bij de rivier E talhas com o teu machado / en hakt met uw bijl As tábuas do meu caixão. / de planken van mijn doodskist. Pode haver quem te defenda / Zij kunnen u verdedigen Quem compre o teu chão sagrado / Zij veroveren uw gewijde grond Mas a tua vida não. / Maar niet uw leven.
Fui ter à mesa redonda / Ik ben naar de ronde tafel gegaan, Bebi em malga que me esconde / Heb van een kom gedronken, die verborg O beijo de mão em mão. / De kus van hand tot hand. Era o vinho que me deste / De wijn die ik dronk was A água pura, puro agreste / Zuiver water, pure woesternij Mas a tua vida não./ Maar niet uw leven.
Aromas de luz e de lama / Geuren van licht en modder Dormi com eles na cama / k Heb met hen in bed geslapen Tive a mesma condição. / Met dezelfde voorwaarde. Povo, povo, eu te pertenço / Volk, volk, ik behoor u toe Deste-me alturas de incenso, / U liet mij verheven momenten beleven, Mas a tua vida não./ Maar niet uw leven.
Povo que lavas no rio / Volk dat werkt bij de rivier E talhas com o teu machado / en hakt met uw bijl As tábuas do meu caixão. / de planken van mijn doodskist. Pode haver quem te defenda / Zij kunnen u verdedigen Quem compre o teu chão sagrado / Zij veroveren uw gewijde grond Mas a tua vida não. / Maar niet uw leven.
Sequência sobre as Divas do Fado Novo - o episódio 8: Ana LaÃns (2)
Ana Laíns werd geboren in Tomar in 1979 en is steeds gepassioneerd geweest door verschillende muziekgenres, gaande van jazz tot bossa nova. Zij begon reeds op jonge leeftijd te zingen en nam vanaf 1996 deel aan diverse muziekwedstrijden. Zij won verschillende prijzen, waaronder in 1999 de Grande Noite do Fado, wat voor haar een ware revelatie betekende, want toen ontdekte zij dat Fado voor haar de beste manier was om haar gevoelens met het publiek te delen.
Voor haar optredens in televisieshows ontving zij veel lovende kritieken en ondertussen kreeg zij ook een uitnodiging om op te treden in Amália.
Op 22-jarige leeftijd, was ze reeds verschenen op diverse podia, verspreid over de ganse wereld, o.a. Frankrijk, de verenigde Staten, Luxemburg, België en Duitsland.
Ana Laíns is iemand die, met haar talentvolle stem, haar eigen weg uitstippelt en aldus haar eerste album realiseerde in 2006. Sentidos is een album waarop Fado op een eigentijdse manier benaderd wordt. Enkele introspectieve themas worden uitgewerkt met eenvoudige melodieën en verwijzen naar een denkbeeldige kindertijd. Anderzijds komen ook klassieke themas van Fado aan bod, met invloeden vanuit de traditionele Portugese muziek.
In vorig bericht kan je één van haar nummers uit deze album beluisteren... ik wens je veel luister- en kijkplezier!
Even een eerste korte kennismaking met Grândola, het stadje waar wij de eerste helft van ons laatste verlof verbleven
CONCELHO (=GEMEENTE of DISTRICT)
Concelho
(Gemeente): Grândola Área (Oppervlakte): 361,40 km² População (Inwonersaantal): 10 361 hab. (2001) Densidade populacional (Bevolkingsdichtheid): 28,7 hab./km²
MUNICIPIO (GEMEENTE)-FREGUESIAS (DEELGEMEENTES)
Área (Oppervlakte): 818 km² População (31 december 2005): 14.328 Densidade populacional: 18,2/km² Gentílico (naam van de inwoners): Grandolense Número de freguesias (Aantal deelgemeentes): 5 (Azinheira dos Barros e São Mamede do Sádão, Carvalhal, Grândola, Melides, Santa Margarida da Serra) Data de Foral (Stadsrecht): 22 outobre 1544 Região (Regio): Alentejo Sub-região: Alentejo Litoral Distrito (District): Setúbal Antiga provincia (Vroegere provincie): Baixo Alentejo Orago (Patroonheilige): Nossa Senhora de Penha Feriado municipal (Gemeentelijke feestdag): 22 de outubro Codigo postal (Postcode): 7570 Endereço dos Paços de Concelho Sitio oficial (Officiële website van de gemeente): www.cm-grandola.pt Endereço de correio electronica (e-mailadres): geral@cm-grandola.pt
Noem het winterblues Noem het zoals je wilt, Maar dit blog blijft nog n tijdje op n laag pitje branden Er zullen dus minder frequent berichtjes verschijnen Toch nog even dit: Je kan altijd rondneuzen in mijn vorige berichten Zie hiervoor de buttons aan de linkerkant Bedankt voor jullie begrip
Poesia de inverno - Sophia de Mello Breyner Andresen
I Poesia de inverno: poesia do tempo sem deuses Winterpoëzie: poëzie van de tijd zonder goden Escolha Kieskeurige Cuidadosa entre restos Keuze uit de resten Poesia das palavras envergonhadas Pöezie van de beschroomde woorden Poesia dos problemas de consciência das palavras Poëzie van de gewetensnood van woorden Poesia das palavras arrependidas Poëzie van de berouwvolle woorden Quem ousaria dizer: Wie zou durven zeggen:
Seda nácar rosa Zijde paarlemoer roos
Árvore abstracta e desfolhada Abstracte en ontbladerde boom No inverno de nossa descrença In de winter van ons ongeloof
II
Pinças assépticas Aseptische pincetten Colocam a palavra-coisa Zetten het woord-ding Na linha do papel Op de regel op papier Na prateleira das bibliotecas Op de plank in de bibliotheek
III
Quem ousaria dizer: Wie zou durven zeggen:
Seda nácar rosa Zijde paarlemoer roos
Porque ninguém teceu com suas mãos a seda - em longos Want niemand heeft eigenhandig de zijde geweven - in lange dias em compridos fusos e com finos e sedosos dedos dagen op lange klossen en met fijne zijdezachte handen E ninguém colheu na margem da manhã a rosa - leve e pesada En niemand heeft aan de oever van de ochtend de roos geplukt - licht en faca de doçura zwaar mes van zachtheid
Pois o rio já não é sagrado e por isso nem sequer é rio Want de rivier is niet meer heilig en is daarom niet eens rivier
E o universo não brota das mãos de um deus do gesto e do En het al komt niet voort uit de handen van een god het gebaar en de sopro de um deus da alegria e da veemência de um deus ademtocht van een god de vreugde en de heftigheid van een god
E o homem pensando à margem do destino procura arranjar En de mens die denkt ter zijde van het lot probeert verblijfsverlof te krijgen licença de residência na caserna provisória dos sobreviventes. in de voorlopige kazerne van de overlevenden
IV
Meu coração busca as palavras do estio Mijn hart zoekt de woorden van de zomerwarmte Busca o estio prometido nas palavras Zoekt de beloofde zomerwarmte van de woorden
-Sophia de Mello Breyner Andresen-
Bron: Hoor de kleine kreet Hedendaagse Portugese poëzie, vertaling: August Willemsen, Uitgeverij POINT vzw, 1991, ISBN 90-71152-28-6
Tributo da Companhia de Dança de Lisboa para Carlos Paredes...(3)
Reportage rond en met Carlos Paredes: Prachtige beelden van Lissabon alsook optredens van Paredes je hoeft niet echt Portugees te verstaan om te genieten van deze videos 'n afscheidscadeautje! Tot... ergens eind november (zie ook vorige berichten over Paredes)
Sequência sobre as Divas do Fado Novo - o episódio 7: Katia Guerreiro
Katia Guerreiro
Asas - Vleugels
É no teu corpo que invento Asas para o sofrimento Que escorre do meu cansaço Só quem ama tem razão Para entender a emoção Que me dás no teu abraço Só quem ama tem razão Para entender a emoção Que me dás no teu abraço
Eu quero lançar raízes E viver dias felizes Na outra margem da vida Solta os cabelos ao vento Muda em riso esse lamento Apressemos a partida Solta os cabelos ao vento Muda em riso esse lamento Apressemos a partida
Aceita o meu desafio Embarca neste navio Rumo ao sol e ao futuro Corta comigo as amarras Que nos prendem como garras A um passado tão duro Corta comigo as amarras Que nos prendem como garras A um passado tão duro
Esquece o tempo e a dor Pensa só no nosso amor Vem, dá-me a tua mão Sobe comigo a encosta Porque quando a gente gosta Ninguém cala o coração Sobe... comigo a encosta Porque quando a gente gosta Ninguém cala o coração
Katia Guerreiro werd geboren in Zuid-Afrika in 1976, en verhuisde als kind naar de Azoren. In 1994 ging zij naar Lissabon waar zij studeerde aan de Medische Universiteit .
Haar eerste contact met muziek had zij in de Azoren, waar zij het traditionele instrument van de eilanden, de viola da terra", bespeelde in een folkgroep uit Sao Miguel.
In Lissabon speelde en zong zij in een studentengroep en werd ze ook als zangeres opgenomen in een rockband van de 60-er jaren "Os charruas".
Het was dankzij haar vrienden uit zowel de folkmuziek als de rockband, dat zij de Fado ontdekte. Zij startte haar carrière als fadista in 2000, tijdens een memorialconcert ter ere van Amalia Rodrigues in het 'Coliseu de Lisboa'. Na dit concert bestempelden de critici Katia unaniem als het belangrijkste optreden van die nacht.
É noite na Mouraria - 't Is nacht in Mouraria
Haar eerste album, "Fado Maior", werd uitgegeven in 2001. Deze CD kreeg een Zilveren Prijs en werd genomineerd voor de José Afonso Prize. "Nas Mãos do Fado", was haar tweede album in 2003, en werd opnieuw genomineerd voor de José Afonso Prize. In dit album vertolkte zij de poëzie van de meest belangrijke namen in Portugal zoals Luis de Camões, Ary dos Santos, Florbela Espanca en Antonio Lodo Antunes. In Oktober 2005 werd Katias derde album uitgegeven: Tudo ou nada (Alles of niets) met gezongen gedichten van onder andere Vinicius de Moraes, Sophia de Mello Breyner, Antonio Lobo Antunes, maar ook van Katia zelf. Bernardo Sassetti, pianist en componist, bespeelde de piano in het lied "Minha Senhora das Dores".
Katia Guerreiro is één van de meest verleidelijke stemmen van haar generatie. Zij combineert een mooie, warme en expressieve stem met heel veel vocale vaardigheden en zingt fado op een authentieke en gepassioneerde manier. Zij zingt vol emotie over wat de Portugezen 'saudade' noemen, over liefdesgeschiedenissen, over Lissabon
Op het podium bekoort zij haar publiek door haar warme emotievolle stem en wordt zij begeleid door de Portugese gitaar, de klassieke gitaar en de basgitaar. Haar show is een sterke en heel emotionele ervaring die tal van toeschouwers en critici raken.
De Santa Justa-lift (Portugees: Elevador de Santa Justa) is een 45 meter hoge lift in de Portugese hoofdstad Lissabon. De lift verbindt de Santa Justa-straat, in het centrum van Lissabon, met het hoger gelegen Carmoplein. Het is een belangrijke toeristische attractie in de stad.
De lift is een ontwerp van Raul Mesnier de Ponsard een leerling van Gustave Eiffel. De bouw begon in 1900 en in 1902 was het bouwwerk klaar. De constructie is geheel uit ijzer opgebouwd en rondom versierd met neogotische figuren.
De lift wordt tegenwoordig geëxploiteerd door Carris, het bedrijf dat o.a. het bus- en tramvervoer in Lissabon exploiteert maar is gebouwd in opdracht van Empresa do Elevador do Carmo welke de lift in de beginjaren ook heeft geëxploiteerd.
Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....