Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • Culture of Portugal (Confidus Solutions)
        op A fábrica de cerâmica Bordalo Pinheiro nas Caldas da Rainha...
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    23-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.As Salinas de Rio Maior (2)...

    Estas salinas são únicas no país e são fruto de uma maravilha da natureza. A água salgada provém de uma extensa e profunda mina de sal-gema, que é atravessada por uma corrente subterrânea de água doce, que se torna depois salgada. Trata-se de sal puro (97,94% de cloreto de sódio), que é recolhido nos talhos pelos marinheiros (designação dada aos salineiros). O poço tem 9 metros de profundidade e 3,75 de diâmetro e a distribuição da água pelos talhos obedece a regras de origem ancestral.

    Deze zoutmijnen zijn uniek in het land en zijn het resultaat van een wonder van de natuur. Het zoute water komt uit een uitgestrekte en diepgelegen versteende zoutmijn. Deze wordt doorkruist door een onderstroom van zoet water, dat op die manier zout wordt. Dit is puur zout (97,94% natriumchloride) en wordt verzameld door  «marinheiros» (de zoutmakers) in de talhos. De put is 9 meter diep en 3,75 in diameter en de distributie van het water in de talhos gebeurt volgens de regels van het gewoonterecht.

    Em nome da tradição, a própria Cooperativa Agrícola dos Produtores de Sal de Rio Maior, criada em 1979, tem recusado sempre qualquer tipo de exploração industrial do salgado de Rio Maior. Por isso, o trabalho nas salinas é sazonal, ocorrendo apenas durante a época estival, altura em que os habitantes das redondezas descem a encosta da Serra dos Candeeiros, para a milenar labuta do «sal sem mar».

    Uit naam van de traditie weigerde de Landbouwcoöperatie van Zoutproducenten van Rio Maior, opgericht in 1979, elke vorm van industriële exploitatie van het zout van Rio Maior. Doordat het werk in de zoutmijnen seizoensgebonden is, namelijk de zomer, zijn het de bewoners van de nabijgelegen hellingen van de Serra dos Candeeiros, die het ouderwetse labeur voor de winning van het «zout zonder zee», op zich nemen.

    As salinas estão divididas em compartimentos de diversos tamanhos, a que se chama talhos. Estes são feitos em cimento ou pedra e têm pouca profundidade. Actualmente a água salgada é retirada do poço por meio de um motor, sendo posteriormente distribuida pelos talhos, através de regueiras. Os estreitos carreiros que separam os talhos, servem para os marinheiros circularem entre os compartimentos, e denominam-se baratas. Para além destes talhos existem os esgoteiros, onde é colocada a água salgada para mais tarde ser distribuída pelos talhos. Para o processo de secagem estar completo, o sal é colocado em eiras, sendo posteriormente transportado para as velhas casas de madeira, onde é conservado e vendido. No local, em algumas dessas típicas casas de madeira, há uma série de cafés, restaurantes e lojas de artesanto, que constituem o suporte turístico deste autêntico museu vivo.

    De zoutmijnen zijn verdeeld in compartimenten van verschillende afmetingen, die heten talhos. Deze zijn gemaakt van cement of steen en zijn ondiep. Tegenwoordig wordt het zoute water uit de put gehaald met behulp van een motor, om vervolgens verdeeld te worden over de de talhos via greppels. Er zijn verschillende stadia in het droogproces en wanneer dit voltooid is, wordt het zout op vloeren verzameld, om vervolgens getransporteerd te worden naar de oude houten huizen, daar wordt het bewaard en verkocht. Op de site, in sommige van de typische houten huisjes, vind je verder enkele cafeetjes, restaurantjes en artisanale winkeltjes, deze zorgen voor een toeristische ondersteuning van dit authentiek levend museum.

    Bron: http://www.regiaoderiomaior.pt/marinhas.htm


    Categorie:Bezienswaardigheden
    Tags:Rio Maior, salinas
    >> Reageer (5)
    22-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.As Salinas de Rio Maior (1)...

     

    As salinas naturais de Rio Maior, situadas a 3 km da sede de concelho constituem um dos principais referenciais da localidade e são um orgulho para Rio Maior, por serem as únicas do género em Portugal ainda em exploração. Estas salinas estão consideradas como Imóvel de Interesse Público, no contexto do património cultural português. É assim que, do antiquíssimo poço das Marinhas do Sal, brota água salgada que abastece os 400 talhos, ou compartimentos, e os 70 esgoteiros, que ocupam 21 865 m2.

    De natuurlijke zoutmijnen, gelegen op 3 km van Rio Maior, zijn één van de belangrijkste aantrekkingspunten van dit stadje én de trots van Rio Maior, want deze zoutmijnen zijn de enige in hun soort die nog geëxploiteerd worden. Deze zoutmijnen maken deel uit van het Portugese cultureel erfgoed. Het is zo dat er uit de oude put van de zoutmijn, zout water komt die de 400 talhos (zoutpannen) of compartimenten en de 70 esgoteiros (droogputten), met een totale oppervlakte van 21 865 m², kan vullen.

     

    A água desta nascente é sete vezes mais salgada que a água do mar, e era retirada com a ajuda de duas enormes Picotas ou "Cegonhas" há bem pouco tempo. Estes engenhos são um legado árabe com certeza, pois foram estes que os introduziram na Europa. Aliás, é de crer que os romanos, e depois os árabes, tenham explorado em grande escala estas salinas.

    Het water uit deze bron is zeven keer zouter dan zeewater en wordt gewonnen door middel van twee enorme Picotas (putemmers) of "Cegonhas" (verwijst naar de vorm van een ooievaar). Deze werktuigen werden hoogstwaarschijnlijk door de Arabieren geïntroduceerd in Europa. Bovendien is gebleken dat de Romeinen, en later de Arabieren, deze zoutmijnen op grote schaal exploiteerden.

     

    Aqui podem ser apreciadas as pirâmides de sal e todo o conjunto de casas típicas de madeira, que fazem das salinas naturais um museu vivo com mais de oitocentos anos. Recomenda-se a sua visita durante os meses de verão, pois só nessa altura é possível a formação dos cristais de sal.

    Hier kunnen de zoutpiramides en de typische houten huisjes worden bewonderd die, van de natuurlijke zoutmijnen, een levend museum van meer dan achthonderd jaar maken. Het wordt aanbevolen om de zoutmijnen te bezoeken tijdens de zomermaanden, omdat enkel tijdens deze periode de vorming van zoutkristallen mogelijk is.

    bandeira

    Há referências às salinas de Rio Maior desde 1177, em documentos escritos que são aliás os mais antigos sobre Rio Maior. Sabe-se também que D. Afonso V era proprietário de cinco talhos nas salinas de Rio Maior no século XV, e que recebia um quarto de toda a produção, tendo o monopólio da sua venda. A importância económica das salinas para a região, está bem vincada nas duas pirâmides de sal retratadas no Brasão da cidade de Rio Maior.

    Er zijn verwijzingen gevonden naar de zoutmijnen van Rio Maior, in de oudste geschreven teksten over Rio Maior, die dateren van 1177. Het is ook bekend dat D. Afonso V in de vijftiende eeuw, de eigenaar was van vijf talhos in de zoutmijnen van Rio Maior. Hij kreeg toen een kwart van de totale productie en het monopolie van de verkoop ervan. Het economisch belang van zout voor de regio, wordt uitgebeeld door de twee zoutpiramides die zich bevinden op het wapenschild van de stad Rio Maior.

    Bron: http://www.regiaoderiomaior.pt/marinhas.htm


    Categorie:Bezienswaardigheden
    Tags:Rio Maior, salinas
    >> Reageer (1)
    06-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Variações sobre o Fado Ana Maria... por José Nunes


    wordt stil en geniet mee...


    Categorie:Fado
    Tags:José Nunes
    >> Reageer (1)
    05-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dia da República Portuguesa...
    Dag van de Republiek (1910)


    Op 5 oktober 1910 vindt een grote volksopstand in Lissabon plaats.
    Hierbij wordt de monarchie definitief beëindigd.
    Koning Manuel II vlucht via Ericeira met het koninklijke jacht naar Engeland.
    Teófilo Braga wordt interim-president.


    Categorie:Geschiedenis
    >> Reageer (1)
    04-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fernando Pessoa: Gato Que Brincas Na Rua...

    omdat het vandaag Werelddierendag is...


    Gato que brincas na rua
    poesje, spelende op straat
    Como se fosse na cama,
    als was het op het beddenkleed,
    Invejo a sorte que é tua
    Jouw lot was mij het minste kwaad
    Porque nem sorte se chama.
    omdat het zelfs geen lot meer heet.

    Bom servo das leis fatais
    gehoorzaam aan de wet die dwingt
    Que regem pedras e gentes,
    en stenen en mensen gebiedt,
    Que tens instintos gerais
    heb je een algemeen instinct
    E sentes só o que sentes.
    en voel je wat je voelt, meer niet.

    És feliz porque és assim,
    je bent gelukkig: zo ben jij,
    Todo o nada que és é teu
    je hebt het niets dat je zelf bent.
    Eu vejo-me e estou sem mim,
    ik zie me en ben zonder mij.
    Conheço-me e não sou eu.
    ik ben degeen niet die mij kent.

                             Janeiro de 1931

    Fernando Pessoa (1888-1935)
    Poesje, spelende op straat

    Uit: Gedichten, vertaling August Willemsen, Arbeiderspers, Amsterdam, 1998.


    Categorie:Poëzie, literatuur...
    Tags:Fernando Pessoa
    >> Reageer (1)
    03-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Português... canta por Amália Rodrigues...
    tot voor kort achtergrondmuziek van dit blog...

     
    Fado Português
    door Amália Rodrigues

    O Fado nasceu um dia,
    De Fado is geboren op een dag,
    quando o vento mal bulia
    wanneer de wind zachtjes blies
    e o céu o mar prolongava,
    en de hemel overging in de zee,
    na amurada dum veleiro,
    in de voorsteven van een zeilschip,
    no peito dum marinheiro
    uit de borst van een zeeman
    que, estando triste, cantava,
    die, vol verdriet, zong,
    que, estando triste, cantava.
    die, vol verdriet, zong

    Ai, que lindeza tamanha,
    Ai, wat enorme schoonheid,
    meu chão, meu monte, meu vale,
    mijn grond, mijn berg, mijn valei,
    de folhas, flores, frutas de oiro,
    vol bladeren, bloemen, gouden fruit,
    vê se vês terras de Espanha,
    verlangend naar de kusten van Spanje,
    areias de Portugal,
    de stranden van Portugal,
    olhar ceguinho de choro.
    met ogen verblind door het huilen.

    Na boca dum marinheiro
    Uit de mond van een zeeman
    do frágil barco veleiro,
    van het fragiele zeilschip,
    morrendo a canção magoada,
    sterft het droevig lied,
    diz o pungir dos desejos
    verwoordt het schrijnende verlangen
    do lábio a queimar de beijos
    van de door kussen verschroeide lip
    que beija o ar, e mais nada,
    enkel een kus in de lucht, en niets meer,
    que beija o ar, e mais nada.
    enkel een kus in de lucht, en niets meer.


    Mãe, adeus. Adeus, Maria.
    Moeder, vaarwel. Vaarwel, Maria.
    Guarda bem no teu sentido
    Hou dit in gedachten
    que aqui te faço uma jura:
    dat hier een eed gezworen werd:
    que ou te levo à sacristia,
    ofwel neem ik je mee naar de sacristie,
    ou foi Deus que foi servido
    ofwel ga ik God dienen,
    dar-me no mar sepultura.
    in een zeemansgraf.

    Ora eis que embora outro dia,
    Ooit zal het weer gebeuren,

    quando o vento nem bulia
    dat wanneer de wind zachtjes waait
    e o céu o mar prolongava,
    en de hemel en de zee in elkaar vervloeien
    à proa de outro veleiro
    op de voorsteven van een ander zeilschip
    velava outro marinheiro
    je een andere zeeman ontwaart
    que, estando triste, cantava,
    die, vol verdriet, zal zingen,
    que, estando triste, cantava.
    die, vol verdriet, zal zingen.

    (eigen vertaling)

    Andere fado's van Amália Rodrigues zijn te beluisteren door haar naam (met juiste spelling) in te geven bij 'Zoeken in blog'...


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (1)
    01-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Português de Nós... canta por Mariza


    'Fado Português de Nós'
    Mariza
    Composição: Paulo De Carvalho

    Nasceu de ser Português
    geboren om Portugees te zijn
    Fez-se à vida pelo mundo
    veroverde je de wereld
    Foi p'lo sonho vagabundo
    geleid door een zwervende droom
    Foi pela terra abraçado
    je werd omarmd door de aarde
    Bem querido ou mal amado
    wel gegeerd of niet bemind
    O Fado
    de fado

    Viveu de ser Português
    je hebt geleefd om Portugees te zijn
    Foi alegre e foi gingão
    je was gelukkig en je was wispelturig
    Por ser um fado é canção
    door een fado te zijn ben je een lied
    Por ser futuro é passado
    door de toekomst te zijn ben je het verleden
    Mal querido ou bem amado
    niet gegeerd of wel bemind
    O Fado
    de fado

    Cada vez mais Português
    iedere keer meer Portugees
    Anda nas asas do vento
    laat je meevoeren door de wind
    Ás vezes solta um lamento
    laat telkens een klaagzang horen
    E pede p'ra ser achado
    en verzoek om bevestiging dat
    Ele é querido, ele é amado
    hij is gegeerd, hij is bemind
    O Fado
    de fado

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (1)
    30-09-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.É verdade...

    het is waar…
    er zijn nog een aantal beloftes die ik moet nakomen…
    een aantal fado’s op mijn blog wachten nog op een vertaling…
    dit probeer ik zo vlug mogelijk in orde te krijgen...
    de eerste die aan de beurt komt is:

    (klik op de titel van de fado)


    Categorie:Fado
    >> Reageer (0)
    29-09-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Lisboa Não Sejas Francesa... canta por Amália Rodrigues
    een marcha...
     

    LISBOA NÃO SEJAS FRANCESA
    Amália Rodrigues

    Não namores os franceses
    je zult de fransen nooit liefhebben
    Menina, Lisboa,
    meisje, Lisboa
    Portugal é meigo às vezes
    Portugal is verdraagzaam
    Mas certas coisas não perdoa
    maar sommige zaken kunnen niet vergeven worden
    Vê-te bem no espelho
    kijk maar in de spiegel
    Desse honrado velho
    van deze eerbiedwaardige oude man
    Que o seu belo exemplo atrai
    opdat zijn mooi voorbeeld aantrekt
    Vai, segue o seu leal conselho
    Ga, volg zijn loyale raad
    Não dês desgostos ao teu pai
    krijg geen hekel aan je vader

    Lisboa não sejas francesa
    Lisboa je ben niet Frans
    Com toda a certeza
    dat is wel zeker
    Não vais ser feliz
    je gaat niet vrolijk doen
    Lisboa, que idéia daninha
    Lisboa, wat ‘n slecht idee
    Vaidosa, alfacinha (a alcunha de um habitante de Lisboa),
    ijdeltuit, sla-eter (bijnaam inwoner van Lissabon),
    Casar com Paris
    trouwen met Parijs
    Lisboa, tens cá namorados
    Lisboa, hier heb je geliefden
    Que dizem, coitados,
    dat zeggen, arme stakkers,
    Com as almas na voz
    met hun ziel in hun stem
    Lisboa, não sejas francesa
    Lisboa, je bent niet Frans
    Tu és portuguesa
    je bent Portugees
    Tu és só pra nós
    zo ben je voor ons

    Tens amor às lindas fardas
    je hebt liefde voor mooie kostuums
    Menina, Lisboa,
    meisje, Lisboa
    Vê lá bem pra quem te guardas
    kijk maar goed naar wie je beschermt
    Donzela sem recato, enjoa
    schaamteloze maagd, wordt misselijk
    Tens aí tenentes,
    alhier heb je luitenanten
    Bravos e valentes,
    dapper en stoer
    Nados e criados cá,
    hier geboren en getogen
    Vá, tenha modos mais decentes
    gaat, krijg betere manieren
    Menina caprichosa e má
    wispelturig en onaardig meisje

    Lisboa não sejas francesa…
    Lisboa je kan niet Frans zijn…

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (2)
    28-06-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Fado de ser Fadista canta por Joana Amandoeira...

    Joana Amendoeira (Santarém, 30 de Setembro de 1982) is een fadista die de pure klassieke fado vertolkt, zoals die nog steeds te horen is in de fadocafés van Lissabon…

     


    O Fado de ser Fadista
    Joana Amendoeira
    Composição: Indisponível

    Fado é destino marcado,
    fado is een vastgelegd lot
    Fado é perdão ou castigo,
    fado is vergeving of kastijding
    A própria vida é um fado,
    het leven zelf is een fado
    Que o coração traz consigo.
    dat het hart meedraagt

    Seja canção fatalista,
    wees een fatalistisch lied,
    Ou prece de quem sofreu,
    of smeekbede van wie heeft geleden,
    O fado de ser Fadista é sina que Deus me deu.
    de fado om fadista te zijn is het signaal dat god me gaf.

    Refrão:
    Fado é ternura,
    fado is tederheid
    Fado é dor,
    fado is pijn
    Fado é tristeza,
    fado is verdriet
    Fado é como que uma reza,
    fado is als een gebed
    De quem sofre ou é feliz.
    van wie lijdt of gelukkig is

    Fado é loucura,
    fado is gek
    É saudade, é incerteza,
    is saudade, is onzekerheid,
    E é a bem mais Portuguesa das canções do meu País.
    en is wel het meest Portugees van de liederen van mijn land.

    Fado é tudo o que acontece,
    fado is alles wat gebeurt,
    Quando se ri ou se chora,
    wanneer men lacht of weent,
    Quando se lembra ou se esquece,
    wanneer men zich herinnert of vergeet,
    Quando se odeia ou se adora.
    wanneer men haat of liefheeft.

    É ter um jeito de artista,
    het hebben van een artistiek talent,
    P’ra moldar ao fado a voz,
    om fado in de stem te leggen,
    E o fado de ser Fadista a morar dentro de nós.
    en de fado om als fadista te leven onder ons.

    (eigen vertaling)

    Klik HIER voor een link naar haar website…


    Categorie:Fado
    Tags:Joana Amendoeira
    >> Reageer (1)
    23-06-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sardinhada...

    en ze smaakten…

    Sardinhada

    klik op de afbeelding voor meer...

    Categorie:Algemeen
    Tags:Alfeizerão
    >> Reageer (1)
    22-06-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Marchas na Festas de Alfeizerão!

    één van de groepen die deelnamen aan de
    "Marchas"
    kwam uit
    Casal do Pardo,
    een deelgemeente van
    Alfeizerão…
    hun thema:
    Fado !


    Categorie:Fotoreportages
    Tags:Alfeizerão
    >> Reageer (1)
    21-06-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Festa na...

    terug thuis, na 14 dagen België…

    en net dit weekend is het feest in Alfeizerão...
    ze vieren er hun parochieheilige Johannes de Doper…
    dus… dat wordt genieten…

    até amanha…


    Categorie:Algemeen
    Tags:Alfeizerão
    >> Reageer (0)
    04-06-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Férias na Bélgica...

     

    Ja… nu eens geen verlof van België naar Portugal…
    maar omgekeerd…
    Wij vertrekken op 4 juni en
    keren terug naar onze casa op 19 juni…

    Adeus e até logo…


    >> Reageer (3)
    02-06-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Oiça Lá, Ó Senhor Vinho canta par Amália Rodrigues...

    Een prachtlied,
    een ode aan de wijn,
    (de Portugese wijn...?)
    gebracht door Amália Rodrigues…

    ‘t Was moeilijk om deze fado te vinden op ‘t internet…
    De wekelijkse markt in Caldas da Rainha heeft mij geholpen…

     

    Oiça Lá, Ó Senhor Vinho
    Lyrics: Amália Rodrigues

    Oiça lá ó senhor vinho,
    Luister eens goed meneer wijn
    vai responder-me, mas com franqueza:
    ga je mij een antwoord geven, maar dan eerlijk:
    porque é que tira toda a firmeza
    waarom ontneem je alle stevigheid
    a quem encontra no seu caminho?
    van degene die je op je weg tegenkomt?

    Lá por beber um copinho a mais
    Door een glaasje te veel
    até pessoas pacatas,
    raken zelfs vreedzame mensen,
    amigo vinho, em desalinho
    in verwarring, vriend wijn,
    vossa mercê faz andar de gatas!
    raken door uw toedoen in een kattengevecht!

    É mau procedimento
    Het is een slechte methode
    e há intenção naquilo que faz.
    en dat is wat wordt bedoeld.
    Entra-se em desequilíbrio,
    Breng hem uit evenwicht
    não há equilíbrio que seja capaz.
    en hij is niet meer in staat in evenwicht te blijven.

    As leis da Física falham
    De wetten van de fysica falen
    e a vertical de qualquer lugar
    en als hij opstaat van zijn plaats
    oscila sem se deter
    dan slingert hij zonder ophouden
    e deixa de ser perpendicular.
    en kan niet meer rechtop lopen.

    "Eu já fui", responde o vinho,
    "Dat doe ik", antwoordt de wijn
    "A folha solta a bailar ao vento,
    "Zoals het blad dat loslaat in de wind
    fui raio de sol no firmamento
    ben ik een zonnestraal uit het firmament
    que trouxe à uva, doce carinho.
    dat krijg ik van de druif, zoete streling.

    Ainda guardo o calor do sol
    Tenslotte hou ik de warmte van de zon vast
    e assim eu até dou vida,
    en aldus schenk ik leven,
    aumento o valor seja de quem for
    verhoog het genot van diegene die mij drinkt
    na boa conta, peso e medida.
    met respect, met berekening en met mate.

    E só faço mal a quem
    Zo ben ik voor degene
    me julga ninguém
    die mij niet veroordeelt
    e faz pouco de mim.
    en weinig drinkt van mij.
    Quem me trata como água
    Degene die mij behandelt als water
    é ofensa, pago-a!
    betaalt voor die zonde!
    Eu cá sou assim."
    Zo doe ik dat."

    Vossa mercê tem razão
    Uw tegenprestatie heeft een reden
    e é ingratidão
    en het is ondankbaar

    falar mal do vinho.
    om slecht te spreken over de wijn
    E a provar o que digo
    En om te bewijzen wat ik zeg
    vamos, meu amigo,
    laat ons, mijn vriend,
    a mais um copinho!
    daarop nog een glaasje drinken!

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (1)
    01-06-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Um fenómeno bizarro em Portugal...
    de "rodeneuzengekte" slaat ook toe in Portugal...


    Categorie:Sociaal
    Tags:PVDA+
    >> Reageer (1)
    30-05-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A velhice e a juventude na Peniche...

    Oud en jong in Peniche…

     

    Twee markante koppen op een terrasje, voor zich uitstarend, nauwelijks bewust van wat zich om ze heen afspeelt…

    2009-05-28 Peniche

    Klik op de afbeelding voor meer foto's...

    … en de jeugd geniet ondertussen van het koele water aan de Fortaleza.


    Categorie:Fotoreportages
    Tags:Peniche
    >> Reageer (1)
    21-05-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Rapariga...

    Als herinnering aan het overlijden van Herman De Coninck op 22 mei 1997 in Lissabon.
    Onderweg naar een Poëziecongres zeeg hij neer op straat…

    MEISJE

    Jezelf, het besef en meteen ook het lef
    dat je dat gewoon kunt hebben en er af
    en toe een mening van kunt laten zien
    of een borst: hoe vroeg begint dat,

    en eindigt dat eigenlijk ooit? Vrouwen
    zijn gemaakt van meisjes, steken op hun
    veertigste nog altijd hun tong uit van vijftien,
    worden almaar even jong,

    kunnen niet niet-verleiden. Zoals poezie:
    een poes die voorzichtig over een toets of tien
    van een piano is gelopen en omkijkt:
    heb je dat gehoord? Heb je me gezien?

    O, de meisjesachtigheid van veertigjarige meisjes,
    hoe ze soms willen, soms niet,
    maar eigenlijk altijd, als je het maar ziet.
    Waar is de tijd? Hier is de tijd.

    -Herman de Coninck-

     

    RAPARIGA

    Tu própria, que podes ter a noção e ao mesmo tempo
    o atrevimento de simplesmente expor
    de vez em quando uma opinião
    ou um seio: quando começa isso,

    e no fundo quando acaba? As mulheres
    são feitas de raparigas, aos quarenta
    ainda deitam a língua de fora como aos quinze,
    ficam cada vez mais jovens,

    não sabem não seduzir. Como a poesia:
    um gato que prudentemente caminha sobre as teclas
    de um piano e olha para trás:
    ouviste? viste-me?

    Ah, o ar jovem das raparigas de quarenta,
    como umas vezes querem, e outras não,
    mas afinal sempre, se repararmos bem.
    Onde estão os bons velhos tempos? Estão aqui, esses tempos.

    Bron: klik HIER!
    Voor een eerder bericht over Herman de Coninck: klik HIER!


    Categorie:Poëzie, literatuur...
    Tags:Herman De Coninck
    >> Reageer (2)
    17-05-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O tradução do Fado Mãe...

    Op verzoek...
    van opnieuw een lieve blogbezoekster...
    deze vertaling van

    Fado Mãe

    (zie bericht hieronder)

    Ai minha fonte, meu rio,
    Oh mijn bron, mijn rivier,
    ai de água tão pura e bela,
    met water zo zuiver en mooi,
    nos seus olhos um sol
    met in je ogen een zon
    que é a minha janela.
    dat is mijn raam.
    Quem me dera ser o mar
    Zij schonk mij de zee
    para a embalar
    om mij te wiegen
    e adormecé-la.
    en in te slapen.

     
    Salir do Porto 2009

    E não deixar seu corpo arrefecer,
    En zij laat haar lichaam niet afkoelen,
    agasalhar-lhe o peito em minha mão;
    koestert haar borst in mijn hand;
    e não deixar o vento, a chuva, a mágoa,
    en laat niet toe dat de wind, de regen, het verdriet,
    a solidão na sua água
    de eenzaamheid in haar water
    mergulhar meu coração.
    mijn hart zal binnendringen.

    Quem me dera ser o mar
    Zij schonk mij de zee
    para a embalar e adormecé-la!...
    om mij te wiegen en in te slapen!…

    (eigen vertaling)


    naar Gonda...


    Categorie:Fado
    Tags:Dulce Pontes
    >> Reageer (0)
    10-05-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Feliz Dia da Mãe...

    Aan alle moeders
    van harte
    een fijne moederdag gewenst...!
    Hierbij, zonder verder commentaar...
    Fado Mãe
    door Dulce Pontes
    gewoon genieten...


    Categorie:Fado
    Tags:Dulce Pontes
    >> Reageer (3)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!