Engels hebben we al gehad , waarom geen mondje Frans? Moet ook kunnen niet? Daar gaan we:
Ga uw gang Allez votre corridor De auto's snorren door de straat Les autos moustachent dans la rue. Ik ben weg. Je suis chemin. Iemand om zeep brengen. Porter quelqu'un de savon. Trap niet op die hoop. N' escalier pas sur l' espoir. Zij is week. Elle est semaine. Snap je? Snappez vous? Dat is om zijn kas op te fretten. Ça c'est pour bouffer son armoire. Echtgenoot.( ote) Vraiment profité(é). Een doodlopende straat. Une rue coulante morte. Het ligt aan mij. Cela couche à moi. Ik hang de gek uit. Je pends l'imbécile dehors. Ik heb er geen zin meer in. Je n'ai plus de phrase. Kamerjas Chambre manteau. Rond halfacht. Autour demi huit. Ondergoed. Sous bien. 't Is om zeep. C'est pour savon. We gaan ne gang. Nous allons un corridor. Ik werp een blik uit het raam. Je jette un conserve par la fenêtre.
En na die inspanning eventjes relaxen bij een goede mop: Er zitten drie poezen zich te pletter te drinken aan de bar, omdat ze geen werk meer hebben: 1e poes : Ik zou graag bij Stabilac werken: 's morgens melk, 's middags melk, 's avonds melk. 2e poes : Ik zou liever bij Whiskas werken: 's morgens Whiskas, 's middags Whiskas, 's avonds Whiskas. 3e poes : Ik wil bij Jupiler gaan werken ... De andere 2 poezen : Hoezo, Jupiler? 3e poes : Wel, 's morgens ne kater, 's middags ne kater en 's avonds ne kater! :lol:
Voilà eind van de les!
Maar ik heb ook bijgeleerd . Dank Amor Fati en Thea voor de wetenschappelijke naam voor mijn " apenverdriet"!!! Araucaria araucana . Stupido/ Ludovikus en Bojako spreken eerder over een apenboom of slangenden alhoewel Alfons daar nog nooit van gehoord heeft. Pazke zegt het nog eens anders nl " Een apentreiter" Iedereen wist dat de spreuk was" het is geen katje was om zonderhandschoenen aan te pakken. Blijkbaar is Bojako nog nooit zo'n exemplaar tegengekomen!!
Volgende spreuk past wel niet bij het seizoen maar toch...
. OOR . E . . N D . E . A . . A . . E . U . . . E . . . U . . A . E . !
Reacties op bericht (5)
12-06-2008
*
Als de volgende gramatica les Arabisch of Afrikaans is ga ik toch moeten passen hoor. Lieve groetjes.
12-06-2008 om 12:46
geschreven door huismusje/troubadoerke
..
ik zit hier te giechelen met Thea haar uitleg,is al een goei mop op zijn eigen,en een mondje Frans heb ik ook weeral bijgeleerd,en haalt die kastanjes nu maar uit het vuur,lust ik graag! ...Nog effe wachten zeker?
Kringloop van de angst: De muis is bang voor de kat, de kat voor de hond,
de hond voor zijn baas, de baas voor zijn vrouw en de vrouw voor de muis. knuffel van Lipske!
12-06-2008 om 10:50
geschreven door hotlips
het ging over Radartoestellen gisteren en het stond in de titel Natoken.... je brilletje was nog niet gepoetst zeker...
" Voor iemand de kastanjes uit het vuur halen ! "<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
een moeilijke klus oplossen
of
Zelf de last en de moeite van iets hebben en een ander de voordelen
12-06-2008 om 09:43
geschreven door Amor Fati
..
voor iemanddekastanjesuithet vuurhalen
Helaba, wat zegt ge daar van Natoken - ge ziet dat mijn hersenen 's morgensvroeg veel alerter zijn dan 's avonds hé
ik vind je franse zinnen weer ongelooflijk plezant, ik sla ze allemaal op! Da's mijn soort humor hoor.
Fijne dag nog hé - maak er het beste van en vergeet uw rubber botten niet aan te doen in de tuin, 't zal nodig zijn denk ik.
12-06-2008 om 07:54
geschreven door bojako
...
V OOR DE WIN D DE DAKPANNEN UIT HET HUIS HALEN !
Klinkt als abacadabra en dat is het ook voor mij, maar meer krijg ik er niet uit. Ben dus benieuwd wat het spreekwoord zijn zal.
Tja, dan is het frans met al zijn uitleg heel wat duidelijker.