Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • Private driver Miami (Private driver Miami)
        op Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    18-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado da Bica canta por Amália Rodrigues (e uma tradução incompleta)...

    Fado Da Bica
    Amália Rodrigues

    Composição: Indisponível
    Amália Rodrigues - Fado Da Bica


    Quem disse que o amar que custa
    Wie zegt dat het moeite kost om te beminnen
    Decerto que nunca amou
    Heeft nog nooit echt van iemand gehouden
    Eu amei e fui amada
    Ik beminde en werd bemind
    Nunca o amar me custou
    Maar nooit vergde mij dat moeite

    Fiando junto à lareira
    Innig samen bij het haardvuur
    Dizia a avó à netinha
    Vertelde de grootmoeder aan haar kleindochter
    No tempo esta mãe tinha
    Over deze sjofele moeder
    O crepitar da fogueira:
    Bij het knisperen van het vuur:

    Meu amor, não há maneira
    Mijn geliefde heeft geen manieren
    De fugir à fé robusta
    Om te vluchten van het robuuste vertrouwen
    Da paixão que não assusta
    Van de passie die niet bang maakt
    Quem ficou por ter amado
    Degene die gebleven is om de geliefde te bezitten
    Porque saqueia em pecado
    Door de zonde uit te buiten
    Quem diz que o amar te custa
    Die zegt dat beminnen moeite kost

    (rest van de vertaling volgt later...)

    Sua neta ao ver-se liada
    No seu íntimo segredo
    Apenas sorri, a medo
    E que, fosse envergonhada,
    Fingindo não dar por nada

    A avó continuou
    Quis um dia ao teu avô
    Como ele me quis a mim
    E quem nunca amou assim
    Decerto que nunca amou!


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (2)
    11-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Feliz dia das Mães para todas as mães!

    Aan alle mama’s:
    Een fijne moederdag toegewenst!

     

    Vooral aan mijn mama
    wens ik heel veel moed toe
    zodat zij spoedig voldoende hersteld mag zijn
    om dan terug te genieten
    van de mooie dingen in het leven…


    >> Reageer (1)
    09-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Malmequer...

    Bem-me-quer, mal-me-quer:
    hij houdt wel van mij, hij houdt niet van mij…
    ofte madeliefje plukken…


    klik op de foto om deze fado te beluisteren...

    Malmequer

    Letra: Amália Rodrigues
    by D.p

    Oh, malmequer mentiroso!
    Oh leugenachtig madeliefje!
    Quem te ensinou a mentir?
    Wie heeft je geleerd om te liegen?
    Tu dizes que me quer bem
    Je zegt dat hij wel van me houdt
    Quem de mim anda a fugir!
    Degene die wegvlucht van mij!

    Desfolhei o malmequer
    Ik plukte de blaadjes van het madeliefje
    No lindo jardim de Santarém!
    In de mooie tuin van Santarém!
    Malmequer, bem-me-quer,
    Hij-houdt-niet-van-mij, hij-houdt-wel-van-mij
    Muito longe está quem me quer bem!
    Heel ver weg is hij die mij wel wilt!

    Um malmequer pequenino
    Een klein madeliefje
    Disse um dia à linda rosa:
    zei op een dag tegen de mooie roos:
    Por te chamarem rainha,
    Om jezelf koningin te noemen,
    Não sejas tão orgulhosa!
    Moet je niet zo fier zijn!

    Malmequer não é constante,
    Alle madeliefjes zijn niet dezelfde,
    Malmequer muito varia!
    Zij zijn totaal verschillend!
    Vinte folhas dizem morte
    Twintig blaadjes geven ontgoocheling
    Treze dizem alegria!
    Dertien geven enorme vreugde!

    Malmequer is de Portugese benaming die gegeven wordt aan verschillende soorten van samengesteldbloemigen of uit de composietenfamilie. Een groot aantal composieten heeft een bloemhoofdje met een geel hart en witte krans, zoals de ‘gewone' margriet en het madeliefje.
    In Portugal vind je deze bloemen in verschillende kleuren.


    >> Reageer (1)
    03-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Uma casa Portuguesa...

    Wij hebben ons droomhuisje gevonden én een optie genomen…
    Verdere details komen later, na het paperassenwerk…
    ‘k Kan jullie wel al vertellen dat het een rustiek huisje is mét gastenverblijf…
    Op 4 km van São Martinho do Porto…

    Hieronder reeds een voorsmaakje:
    Zicht op de baai van São Martinho de Porto

     

    En een link naar Google maps…


    Grotere kaart weergeven

    Verder zal ik de komende dagen weinig aan bloggen toekomen
    Mijn mama is opgenomen in de kliniek
    Niet echt iets ernstigs, maar ik wil wel zoveel mogelijk bij haar zijn…

    En… er ligt nu ook een hele boel administratie op ons te wachten…
    Zodus…
    Zeker tot later…

    Nog een lieve groet…


    >> Reageer (2)
    01-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dia Internacional do Trabalhador!

    Terug van weggeweest
    maar toch op tijd
    om hier vandaag
    het Feest van de Arbeid te vieren…
    Aan allen:
    een fijne feestdag toegewenst!



    en tot één dezer dagen,
    dan breng ik verslag uit
    over onze laatste Portugalreis…

    Nog een lieve groet...


    >> Reageer (3)
    25-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.25 de Abril: Dia da Liberdade...

    Op 25 april wordt in Portugal de Dia da Liberdade gevierd als herinnering aan de Anjerrevolutie die plaatshad in 1974 en het einde betekende van de Estado Novo (Dictatoriaal regime die in Portugal heerste van 1933 tot 1974 ofte het Salazar-tijdperk)

    Hierna volgt een sfeerbeeld…

     

    Affiches en tekeningen...

     

    25 april toen en nu...


    Vitorino
    met "Traz Outro Amigo Também"
    als hommage aan Zeca Afonso…

    Voor de woorden volg deze LINK


    >> Reageer (1)
    14-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Férias... de 14 até 30 de Abril...

     

    Wij zijn vertrokken naar Salir de Porto...
    Terug op 30 april
    Weer present op deze blog begin mei
    Adeus e até à proxima vez!

    Wij logeren bij een Belgische dame
    in de "Casa das Figueiras"
    Nieuwsgierig?
    Klik dan op deze LINK...


    >> Reageer (1)
    12-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Uma fadista canta uma canção de Jacques Brel...


    Wanneer de Fado Jacques Brel ontmoet...



    Fado-avond in Genève met Mariana Correia...


    En dan de meester himself…

    Originele versie van
    “La Chanson des Vieux Amants”
    gezongen door Jacques Brel!


    >> Reageer (1)
    11-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Feliz aniversário para meu blogue...!

    Vandaag, 1 jaar geleden startte ik met dit blog...
    Ondertussen heb ik heel veel bijgeleerd...
    Niet alleen op gebied van het bloggen...
    Maar ook en vooral over Portugal, Lissabon en de Fado...

     

    De taart wordt,
    volgens de statistieken van seniorennet,
    aldus verdeeld:

    Aan al mijn bezoekers: bedankt dat jullie d'r waren…!

    En... binnen een paar dagen gaan we terug huisjes kijken in Portugal…
    Deze keer in Leiria, de streek boven Lissabon…
    Misschien vinden we daar ons ‘droomhuisje‘…???

    Lieve mensen…
    Het gaat jullie allemaal goed…!


    >> Reageer (11)
    09-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Carlos Cano e Amália Rodrigues... (a tradição da canção espanhol: Maria la Portuguesa))

    Het beroemde Spaanse lied
    María la Portuguesa…
    een ode aan de fado…



    María la Portuguesa
    Carlos Cano y Amália Rodrigues

    (Homenaje a Amalia Rodrigues.)

    En las noches de luna y clavel,
    In de nachten vol maneschijn en anjers,
    de Ayamonte hasta Villarreal,
    van Ayamonte tot Villarreal,
    sin rumbo por el río entre suspiros
    zonder bestemming langs de rivier, verzuchtend
    una canción viene y va,
    een lied komt en gaat,
    que la canta María
    gezongen door Maria
    al querer de un andaluz.
    uit liefde voor een Andalusiër.
    María es la alegría y es la agonía
    María is de vreugde en het zieleleed
    que tiene el Sur.
    van het zuiden.

    Que conoció a ese hombre
    Ze ontmoette deze man
    en una noche de vino verde y calor
    in een nacht van "vinho verde" en hitte
    y entre palmas y fandangos
    en tussen palmbomen en braspartijen
    la fue enredando le trastornó el corazón.
    begon hij haar te verleiden, bracht haar hoofd op hol.
    Y en las playas de isla
    En op de stranden van het eiland
    se perdieron los dos
    verloren ze zichzelf
    donde rompen las olas, besó su boca
    waar de golven breken, kustte hij haar mond
    y se entregó.
    en ze gaf zich over.

    ¡Ay, María la Portuguesa!,
    Ah Maria de Portugese!,
    desde Ayamonte hasta Faro
    van Ayamonte tot in Faro
    se oye este fado por las tabernas
    hoort men deze fado langs de kroegen
    donde beben "vinho amargo"(*)
    waar men "vinho amargo" drinkt
    ¿Por qué canta con tristeza?
    Waarom zingt ze met verdriet?
    ¿por qué esos ojos cerrados?
    waarom deze gesloten ogen?
    Por un amor desgraciado
    Voor een ongelukkige liefde
    por eso canta, por eso pena.
    daarom zingt ze, daarom lijdt ze.

    ¡Fado! porque me faltan sus ojos
    Fado! omdat ik zijn ogen mis
    ¡Fado! porque me falta su boca
    Fado! omdat ik zijn mond mis
    ¡Fado! porque se fue por el rio
    Fado! omdat hij verdween in de rivier
    ¡Fado! porque se fue con la sombra
    Fado! omdat hij verdween in de duisternis

    Dicen que fue el te quiero
    Ze zeggen dat het de liefde
    de un marinero, razón de su padecer,
    van een zeeman was, de reden van haar lijden,
    que una noche en los barcos
    dat in een nacht in de boten
    de contrabando, p'al langostino se fue.
    met smokkelwaar, waarmee hij ging vissen op garnalen.
    Y en las sombras del río
    En in de duisternis van de rivier
    un disparo sonó
    weerklonk een schot.
    y de aquel sufrimiento, nació el lamento
    en uit dit lijden werd de klaagzang
    de esta canción.
    van dit lied geboren.

    Vertaald met de zeer gewaardeerde hulp
    van mijn schoonzusje,
    waarvoor heel veel dank...
    muito obrigada!

    (*) Vinho amargo is een bittere wijn met geneeskundige eigenschappen, maar de term kan ook als metafoor gebruikt worden om de bittere nasmaak van een verloren liefde te beschrijven.



     

    De bekende Spaanse zanger Carlos Cano (1946 - 2000) stierf in december 2000, op 54-jarige leeftijd. Cano werd geboren in Granada en word gezien als de populairste vertegenwoordiger van de Andalusische muziek.

    Hij was ook de schepper van een nieuw genre “Copla”, dat zijn wortels in de folklore heeft en de sociale wantoestanden in het zuiden beschrijft. Cano’s populariteit steeg gestadig gedurende zijn leven, deels te wijten aan de sociaalpolitieke inhoud van zijn protestliederen.

    Ook in het populaire genre genoot hij grote bekendheid en het lied Maria la Portuguese is het meest bekende lied in zijn carrière. Andere populaire liederen zijn Luna de Abril (1988), Ritmo de Vida (1989), En Directo (1990) en Mestizo in 1992.

    In 1995 kreeg hij serieuze hartklachten en liet hij zich in New York opereren, waarna hij De Lo Perdido schreef en andere populaire hits. Hij stierf op 20 december 2000 aan een hartverlamming.


    Categorie:Fado
    Tags:Carlos Cano, Amália Rodrigues
    >> Reageer (4)
    06-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Antes e Depois... Alfredo Marceneiro e Fernando Farinha...

    Eindelijk de tekst gevonden van het lied dat reeds maanden aan de rechterkant van mijn blog stond en dat ik ooit kreeg van Opatje Joaquim…

    FADO de onteme e de hoje
    (FADO van gisteren en vandaag)

     

    Antes e depois
    Vroeger en nu
    Fernando Farinha / Alfredo Marceneiro

    Alfredo Marceneiro:

    Minha guitarra é vaidosa
    Mijn gitaar is ijdel
    Mas vaidosa com encanto
    Maar betoverend ijdel
    Sente-se toda orgulhosa
    Zij voelt zich heel trots
    Todas as vezes que canto
    Telkens ik zing

    Fernando Farinha:

    Alfredo, quando tu cantas
    Alfredo, wanneer jij zingt
    Cantas com tanta saudade
    Zing jij met zoveel saudade
    Eu sinto que tu encantas
    Ik voel dat jij verrukt bent
    Toda a minha mocidade
    Door mijn jeugd

    Alfredo Marceneiro:

    Dizem que o fado é desgraça
    Men zegt dat fado rampzalig is
    Fado é de muita gente
    Fado is van vele mensen
    Mentira o fado não passa
    Liegen kan niet in de fado
    O fado qualquer o sente
    De fado voelt dat

    Fernando Farinha:

    O fado é a voz do povo
    De fado is de stem van het volk
    Que com o povo nasceu
    Dat uit het volk wordt geboren
    Tu és antigo e eu sou novo
    Jij bent antiek en ik ben modern
    Será meu como que foi teu
    Ze zal van mij zijn zoals ze van jou is

    Alfredo Marceneiro:

    Entre fadistas de lei
    Onder de gevestigde fadistas
    Com meu concurso não falto
    Ontbreekt het mij niet aan concurrentie
    Tenho orgulho em ser de grei
    Ik ben trots deel uit te maken
    Dos faias do Bairro Alto
    Van de flierefluiters van de Bairro Alto

    Fernando Farinha:

    A pesar de muito novo
    Ondanks het vernieuwende
    Quando canto uma cantiga
    Wanneer ik een lied zing
    Faço recordar ao povo
    Zal ik het volk laten herinneren
    De fadistagem antiga
    Aan de fadistas van de oude garde

    Alfredo Marceneiro:

    A minha pobre garganta
    Mijn arme keel
    Já não tem a voz de outrora
    Heeft niet meer de stem van vroeger
    Mas quando canta, ainda canta
    Maar wanneer ik zing, zing ik nog
    Ao pé das vozes de agora
    Evengoed als de stemmen van nu

    Fernando Farinha/Alfredo Marceneiro:

    Quem sabe meu pioneiro
    Degene die mijn pionier kent
    Sem nesta história não fica
    Weet niet zonder deze geschiedenis
    O Alfredo Marceneiro
    De Alfredo Marceneiro
    Junto ao miúdo da Bica
    Is samen met het jongetje van de Bica

    (Vrije vertaling)


    >> Reageer (2)
    03-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Jorge Fernando canta "Chuva"...

    De mooie melodie “Chuva” geïnterpreteerd door Jorge Fernando de componist ervan. Deze versie verschilt van deze van Mariza. (te beluisteren via deze "link" samen met de tekst en vertaling).

     
    Jorge Fernando in de Meervaart in Amsterdam op 12 mei 2006

    Jorge Fernando (Lissabon, 1957) is een Portugese zanger en gitarist van de Portugese volksmuziek fado. Hij is de inspirator en drijvende kracht achter de carrière van veel andere fadista's.

    Jorge Fernando zingt al als kind van vier en begint met het serieuze gitaarspelen en zingen doet hij vanaf zijn dertiende, voornamelijk in jazz- en popbandjes. Hij leerde zichzelf gitaar spelen.

    Op zijn twintigste komt hij bij de begeleidingsgroep van Amália, waarin Carlos Gonzalves en Fontes Rocha al dertig jaar speelden. Naast het gitaarspel voor Amália zong hij ook, wat er soms toe leidde dat het publiek hem toeriep: "Jorge, zing eens". Dit bracht hem na zes jaar begeleiding van Amália ertoe, solo verder te gaan.

    Jorge Fernando ontdekte Custódio Castelo en ze hebben veel invloed op elkaar gehad. Samen waren ze de drijvende kracht achter veel andere fadista's die vaak die mogelijkheid niet wordt geboden door de conservatieve aanhangers van de fado. Fernando was een inspirerende kracht achter onder andere Mariza, Joana Amendoeira, Camanè en Ana Moura.

    Cristina Branco noemt de tegenwoordige fado de nieuwe fado en Mariza de muzikale fado. Voor Jorge Fernando bestaat er niet zoiets als een nieuwe fado, maar is de manier van spelen en zingen anders omdat de mensen van nu anders zijn dan jaren geleden. Volgens hem is de fado de manier om uiting te geven aan je ziel en je ziel is eeuwig: je kunt geen andere ziel krijgen, dus kun je ook geen nieuwe fado krijgen.
    Bron


    >> Reageer (1)
    02-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Chavela Vargas canta 'œAbril en Portugal'...

    Luister mee naar en geniet van…



    “Abril en Portugal” een versie gezongen door Isabel (Chavela) Vargas Lizano (San Joaquin de Flores, 17 april 1919) een Costa Ricaans-Mexicaans zangeres. Ze is het bekendst om haar vertolkingen van "Rancheras" (een type van folkloremuziek dat populair is in Mexico), maar ook voor haar vertolkingen van andere populaire muziekgenres.



    Chavela Vargas, die op haar veertiende haar geboorteland Costa Rica verruilde voor het veel vrijere Mexico, heeft zich nooit aan de conventies gehouden. Zij zong op straat en in bordelen, goot zich vol met tequila, droeg mannenkleren, rookte sigaren en had altijd een pistool op zak.
    Ondanks haar vele stormachtige verhoudingen - waaronder één met Frida Kahlo - had ze maar één echte grote liefde: haar hond.
    Bron

    Zie ook vorige berichten:


    >> Reageer (2)
    01-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.1 de abril : Dia da mentira...


    Over het ontstaan van de bijzondere betekenis van 1 april tast men eigenlijk in het duister. In Portugal wordt hij Dia da Mentira (dag van de leugen) of Dia dos Bobos (dag van de idioten) geheten.

     

    In Frankrijk heette dit poisson d'avril. In Engelstalige landen wordt het April Fool's Day genoemd, de Duitsers spreken van Narrentag en de Russen hebben het over День Дурака (Dyen' Doeraka, letterlijk vertaald: de dag van de dommerik) .

     

    In sommige Vlaamse streken spreekt men over verzenderkesdag, de dag waarop je iedereen tracht ergens heen te zenden om ze beet te nemen.

    De eerste vermelding in een Nederlandse bron dateert uit 1539 te Gent, een gedicht van de rederijker Eduard de Dene. Het is een parodie op ‘1 april’ waarin een knecht het plan van zijn heer om hem te verzenden doorziet. De geschiedenis gaat dus tenminste terug tot het begin van de zestiende eeuw. De wijde verspreiding van het verschijnsel wijst echter op een hogere ouderdom.

     
    Loki met zijn uitvinding, het visnet.
    Uit een 18de eeuws IJslands geschrift

    Er zijn verklaringen gezocht in het wisselvallige aprilweer en parallellen gezien in de Germaanse mythologie (Loki) of in de bijbelse geschiedenis. In verschillende landen zijn ook wel nationale gebeurtenissen aangevoerd als begin van de traditie. Deze verklaringen, die waarschijnlijk ooit zelf als aprilgrap zijn verzonnen, leiden soms tot op de dag van vandaag een hardnekkig leven.

     

    Zo denkt men in Nederland nog vaak dat de grappenmakerij begonnen is met de inname van Den Briel door de watergeuzen op 1 april 1572, zoals blijkt uit een bekend gezegde: “Op 1 april verloor Alva zijn bril“ (Bril staat hier voor Briel). Het feit dat ook buiten Nederland 1 aprilgrappen worden gemaakt, spreekt deze verklaring tegen.

    Bron / Fonte


    >> Reageer (4)
    31-03-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A Festa...!

     

    Even nagenieten…

    En voor mensen die meer willen lezen en/of willen foto’s kijken…
    Klik op de foto…


    >> Reageer (1)
    30-03-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Parabens à minha mãe e à meu pai para o jubeleu do diamanto de seu casamento!!

     
    Gefeliciteerd
    aan mijn ma en mijn pa
    met hun diamanten huwelijksjubileum…!

     

    60 jaar geleden trouwden mijn ouders…
    Wij vieren dat vandaag met alle kinderen (6), kleinkinderen(13), achterkleinkinderen (7), schoonkinderen, nonkels en tantes, neven en nichten…
    Net als toen…


    >> Reageer (2)
    29-03-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Tuna Universitaria do Instituto Superior Tecnico... e um tradução...

    Een ‘Tuna Universitaria’ is een muziekgroep samengesteld uit mannelijke universiteitsstudenten en meestal afkomstig uit Spanje, Portugal, Midden-Amerika of Zuid-Amerika. Men spreekt ook gewoon over een Tuna of Tunas in het meervoud. Een Tuno is een lid van een Tuna Universitaria, of kan ook een Sopista worden genoemd, welke een oude benaming van Tuno is.

    TUIST staat voor Tuna Universitaria do Instituto Superior Tecnico en is een academische muziekgroep met studenten van de Technische Hogeschool uit Lissabon. 

    In de video hieronder brengen zij  "Marcha do Centenário", een arrangement door TUIST van een populair marslied uit Lissabon, live gebracht op het XII TUIST - Festival Internacional de Tunas "Cidade de Lisboa" in het Coliseu dos Recreios van Lissabon in 2007.

    Marcha do Centenário
    (
    Mars van de Eeuw)

    Toda a cidade flutua
    Gans de stad drijft
    No mar da minha canção
    Op de zee van mijn lied
    Passeiam na rua
    Wandelend door de straat
    Retalhos de lua
    Stukken van de maan
    Que caem do meu balão
    Weerkaatsen op mijn ballon

    Deixei Lisboa folgar
    ‘k Liet Lissabon tot rust komen
    Não há mal que me arrefeça
    Het is goed om af te koelen
    A rir, a cantar, cabeça no ar
    Al lachend, al zingend, hoofd in de lucht
    Que eu hoje perco a cabeça
    Want vandaag verloor ik mijn hoofd

    Lisboa nasceu, pertinho do céu
    Lissabon is geboren, dichtbij de hemel
    Toda embalada na fé
    Volledig omringd door vertrouwen
    Lavou-se no rio, ai ai ai menina
    Wast ze zich in de rivier, ai ai ai meisje
    Foi baptizada na Sé !
    Zij werd gedoopt in de Sé !

    Já se fez mulher e hoje o que ela quer
    Ze is
    reeds vrouw en vanaf nu doet ze wat zij wil
    É bailar e dar ao pé
    Dat is dansen en draaien
    Vaidosa varina, ai ai ai menina
    IJdele varina(*), ai ai ai meisje
    Mas que linda que ela é!
    Maar zo mooi dat zij is!

    Dizem que eu velhinha sou
    Zij zeggen dat ik oud ben
    Há oito séculos nascida
    Acht eeuwen geleden werd ik geboren
    Nessa é que eu não vou
    Daarom ga ik niet weg
    Por mim não passou
    Want voor mij ging niet voorbij
    Nem a morte nem a vida
    Noch de dood, noch het leven

    O Pagem me fez um fado
    De minnestreel maakte een fado voor mij
    De novo ali me leu a sina
    Daarin werd opnieuw mijn lot beschreven
    Não ter namorado
    Niet te hebben liefgehad
    Amor nem cuidado
    Noch de liefde te hebben onderhouden
    E ficar sempre menina!
    En ik ben voor altijd meisje gebleven!

    Refrão

    (vrije vertaling)
    (*) geen vertaling voor gevonden…

    Luister ook naar het prachtig gebrachte ‘Lágrima’, waarvan je de tekst met vertaling kan terugvinden via volgende link: KLIK HIER!

    En geniet…


    >> Reageer (2)
    22-03-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Uma feliz Páscoa à todos...!


    Gelukkig Paasfeest aan iedereen…!

    >> Reageer (3)
    21-03-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sobre Cabo Verde!

    Over Kaapverdië


    Mayra Andrade
    een Kaapverdiaanse zangeres
    vertolkt “Lua” (Maan)

    Kaapverdië is een groep eilanden gelegen in de Atlantische Oceaan ongeveer vijfhonderd kilometer ten westen van Senegal, West-Afrika. Duizenden jaren lang bleef de archipel voor mensen onopgemerkt. Het werd pas rond 1460 ontdekt door Portugese ontdekkingsreizigers. Portugal gaf tien eilanden een naam en noemde de gehele archipel Cabo Verde, naar een dichtbijgelegen schiereiland bij Senegal.

    klik hier! 
    Aanklikbare afbeelding

    Voor de Portugezen werd Kaapverdië de perfecte uitvalsbasis voor het veroveren en koloniseren van de rest van de wereld: schepen voeren naar Afrika, Latijns- en Noord-Amerika en via Zuid-Afrika naar India en China. Voor het ontginnen van land en het planten en oogsten van voedsel en katoen haalden de Portugezen slaven vanuit het West-Afrikaanse vasteland naar Kaapverdië. Al in 1582 verbouwden zo'n veertienduizend slaven voedsel en katoen onder een regime van honderd blanken. Voedselproductie zou echter nooit voldoende opleveren voor het kale, onvruchtbare Kaapverdië om rond te kunnen komen. Inkomsten kwamen van twee andere activiteiten: het bevoorraden van schepen en de slavenhandel.


    Toen op Kaapverdië genoeg slaven aan het werk waren, keken de Portugezen naar het westen voor nieuwe afzetmarkten. Ze gingen slaven verkopen voor werk in Zuid-Amerikaanse koloniën; de archipel ontpopte zich tot een warenhuis voor mensenhandel.

    De slavenhandel met de Spaanse koloniën in Amerika kwam plotseling ten einde toen Portugal zich in de zeventiende eeuw afscheidde van Spanje. De slavernij in Kaapverdië werd in 1870 officieel afgeschaft na decennialange druk van Amerikaanse en Europese intellectuelen. Desondanks werden nog tot ruim in de twintigste eeuw ex-slaven gedwongen tot werk.

    De ‘Originele’ verboden dans “Batuko”
    van Kaapverdië
    bewaard gebleven dankzij weggelopen slaven…
    Geniet ervan…!

    De negentiende eeuw werd een tijdperk van massale, wereldwijde emigratie van Europeanen en Afrikanen naar de Verenigde Staten. Gretige jonge Kaapverdianen, die droomden van een betere toekomst in de Nieuwe Wereld, lieten zich op het eiland Brava oppikken voor werk in de walvisvangst.

     

    Al die eeuwen had Portugal weinig omgezien naar de behoeften van haar kolonie. Een massale sterfte tijdens een catastrofale droogte in 1941 waar Portugal niets aan deed, zorgde voor grote verontwaardiging onder een groep Kaapverdianen van gemengd ras. In 1956 werd in Guinee-Bissau de PAIGC (Partij voor de Onafhankelijkheid van Guinee en Kaapverdië) opgericht. Aanvankelijk was de PAIGC vreedzaam, maar door de harde opstelling van Portugal ontpopte de PAIGC zich tot een guerrillabeweging. Een tien jaar durende bloedige strijd die gevoerd werd op Guinees grondgebied, leidde uiteindelijk tot het uitroepen van de onafhankelijkheid van Kaapverdië op 5 juli 1975.


    PAICV

    Vanwege het dorre klimaat en de slechte werkgelegenheid zoeken ook nu nog de meeste Kaapverdianen hun heil elders in de wereld: grote groepen Kaapverdianen vestigden zich in steden als Boston en Brockton (Verenigde Staten), Lissabon (Portugal), Buenos Aires (Argentinië), Dakar (Senegal) en Rotterdam.

    Bron

    Vorig bericht over Cabo Verde


    >> Reageer (1)
    20-03-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Hugo Maurice Julien Claus (Bruges, 5 de Abril 1929 - Antuérpia, 19 de Março 2008)

    ENVOI

    Estão ainda aos bocejos, os meus versos.
    Nunca me habituarei a isto. Eles habitaram aqui
    tempo que chegasse.
    E agora chega. Ponho-os fora de casa, não vou esperar
    até os dedos dos pés lhes esfriarem.
    Sem o incómodo do seu confuso esbracejo,
    quero escutar o zumbido do sol
    ou o do meu coração, essa traiçoeira esponja a endurecer.

    Os meus versos não fornicam à moda clássica.
    Balbuciam ordinarices ou vociferam com dignidade exagerada.
    No Inverno, racham-lhes os lábios,
    na Primavera, estendem-se por terra aos primeiros calores,
    atrapalham o meu Verão
    e no Outono cheiram a mulheres.

    Chega. Durante mais doze versos nesta página
    esqueço-lhes as traquinices
    e em seguida um pontapé no cu.
    Vão maçar para outro sítio, rimas de tostão,
    vão tremer para outra parte por causa de doze leitores
    e de um crítico a ressonar.

    Ide agora, versos meus, nos vossos pés ligeiros,
    não calcastes com força o velho chão
    onde as sepulturas riem vendo os hóspedes,
    um cadáver sobre o outro amontoado.
    Ide agora, e cambaleai na direcção daquela
    que eu desconheço.

    Tradução: Fernando Venâncio


    Foto: Vincent Menzel

    ENVOI

    Mijn verzen staan nog wat te gapen.
    Ik word dit nooit gewoon. Zij hebben hier lang
    genoeg gewoond.
    Genoeg. Ik stuur ze 't huis uit. ik wil niet wachten
    tot hun tenen koud zijn.
    Ongehinderd door hun onhelder misbaar
    wil ik het gegons van de zon horen
    of dat van mijn hart, die verraderlijke spons die verhardt.

    Mijn verzen neuken niet klassiek,
    zij brabbelen ordinair of brallen al te nobel.
    In de winter springen hun lippen,
    in de lente liggen zij plat bij de eerste warmte,
    zij verzieken mijn zomer
    en in de herfst ruiken zij naar vrouwen.

    Genoeg. Nog twaalf regels lang op dit blad
    hou ik ze de hand boven het hoofd
    en dan krijgen zij een schop in hun gat.
    Ga elders drammen, rijmen van een cent,
    elders beven voor twaalf lezers
    en een snurkende recensent.

    Ga nu, verzen, op jullie lichte voeten,
    jullie hebben niet hard getrapt op de oude aarde
    waar de graven lachen als zij hun gasten zien,
    het ene lijk gestapeld op het andere.
    Ga nu en wankel naar haar
    die ik niet ken.

    © De Bezige Bij & Hugo Claus
    Uit: Gedichten 1948-1993
    De Bezige Bij, Amsterdam 1994


    >> Reageer (0)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!