Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • Private driver Miami (Private driver Miami)
        op Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    12-07-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A arte do fado tradicional nas Festas da Gante 2010...


    Traditionele fado rechtstreeks uit het hart van Lissabon op de Gentse Feesten 2010



    JOÃO ESCADA – fadista
    DÉBORA RODRIGUES – fadista
    FERNANDO SILVA – guitarra portuguesa
    ANA LUÍSA – viola de fado

    In de kleine fadohuizen of ‘casas de fado’ in wijken zoals de Bairro Alto en Alfama staat improvisatie op ‘standards’ nog steeds centraal. Débora en João blinken als ‘fadistas’ van de nieuwe generatie uit in het telkens weer creëren van nieuwe melodielijnen en ‘roubadinhos’, of het nu gaat om fado’s die de industriële revolutie en de dictatuur overleefd hebben (zoals de klassieke ‘fado menor’ en de verschillende soorten ‘fado alexandrino’) of om fado’s die grote namen zoals Fernando Farinha, Amália Rodrigues of Alfredo Marceneiro bekend gemaakt hebben. Muzikale begeleiding door de Portugese gitaar en de 'viola de fado'.

    JOÃO ESCADA – fadista
    João is een meester in de ‘fado castiço’ stijl en beheerst de kunst om de juiste fado op het juiste moment te kiezen.

    DÉBORA RODRIGUES – fadista
    Débora zingt al jaren in verschillende fadohuizen in Lissabon zoals ‘O Faia’
    (zie ook Beatriz da Conceição en António Rocha van het project
    ‘Tears of Lisbon’ van Paul Van Nevel en het Huelgas Ensemble), ‘O Senhor Vinho’, … .

    FERNANDO SILVA – guitarra portuguesa
    Fernando werkt vandaag als één van de vaste ‘guitarras portuguesas’ in het bekende fadohuis ‘O Luso’ in Lissabon, waar hij onder andere Celeste Rodrigues begeleidt, de 87-jarige zus van Amália Rodrigues. Hij speelde en speelt samen met tal van artiesten, van ‘bairristas’ (traditionele fadozangers) tot meer internationaal bekende namen als Mafalda Arnauth, Dulce Pontes, Mariza, George Dalaras, Rão Kyao, Pablo Gonzo, Carlos do Carmo … .

    ANA LUÍSA – viola de fado
    Als enige die niet geboren en getogen is in Portugal, begon zij 15 jaar geleden fado te zingen en is ze de drijvende kracht achter de vzw Saber da Vida waarmee ze de traditionele fado in ere wil houden. Ze begeleidde o.a. een aantal winnaars van de ‘Grande Noite de fado’, het belangrijkste jaarlijkse fado concours in Portugal.

    I.s.m. Saber da Vida, Nakhla vzw en Masereelfonds Gent Heirnis

    Info & reservatie

    info: vzw Uitbureau, 09 233 77 88

    reservatie: vzw Uitbureau Gent, Kammerstraat 19, 9000 Gent

    Data & locatie

    uitvoerders: Débora Rodrigues, João Escada

    data: zat, 17/07/2010 t/m zon, 25/07/2010 - 21:30 - 23:15

    lokatie: Oude Houtlei 56, 9000 Gent

    prijs: 14.00€ (tickets incl. consumptie)


    Categorie:Fado
    Tags:Gentse Feesten
    >> Reageer (1)
    19-06-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.José Saramago morreu...

    José Saramago

    Nobelprijswinnaar José Saramago overleden

    De Portugese schrijver en Nobelprijswinnaar José Saramago is overleden. Hij was 87 jaar en leed aan leukemie. Hij is vooral bekend van zijn boek "Stad der blinden" dat hij schreef in 1995. Drie jaar later kreeg hij de Nobelprijs voor de Literatuur.

    Saramago stierf op het Canarische eiland Lanzarote, waar hij verbleef na een publieke rel met de Portugese regering in 1992. De auteur was een man met een uitgesproken mening, die als overtuigd communist in het katholieke Portugal velen tegen zich in het harnas joeg.

    "Saramago was een van onze grote culturele figuren", reageert de Portugese eerste minister José Socrates. "Zijn heengaan laat onze cultuur armer achter."

    Lid van de Communistische Partij

    Saramago werd in 1922 geboren in een arm gezin van dagloners. Hij groeide op in Lissabon. Hij maakte de universiteit niet af, maar ging halftijds studeren en werken als metaalbewerker.

    In 1947 publiceerde hij zijn eerste roman, "Land van de zonde". Het boek leverde hem een baantje op bij een literair tijdschrift. Pas 20 jaar later verscheen een nieuwe roman van zijn hand. Ondertussen werkte hij als journalist.

    In 1969 werd hij lid van de Communistische Partij van Portugal. Hij nam ook deel aan de Anjerrevolutie in 1974 die het dictatoriale regime van Salazar deed vallen.

    Als auteur brak hij internationaal door in 1981 met "Memoriaal van het klooster". Daarna volgden nog een tiental romans, zoals "Het jaar van de dood van Ricardo Reis" en het omstreden "Het evangelie volgens Jezus Christus". Hij schreef ook poëzie, dagboeken en theaterstukken. In 1998 kreeg hij de Nobelprijs van de Literatuur voor "De stad der blinden". Zijn laatste boek "Caim" dateert van vorig jaar. Saramago was ook literair criticus en politiek commentator.

    "Ik ben een scepticus"

    Hij kreeg zowel nationaal als internationaal erkenning, maar zelf was hij geen grote fan van de bekendheid die literaire prijzen met zich meebrengen. "Ik ben een scepticus, gereserveerd. Ik loop niet lachend rond, mensen knuffelend, proberen vrienden te maken."

    "De stad der blinden" werd twee jaar geleden nog verfilmd met Julianne Moore in de hoofdrol. Het boek gaat over een stad waar de mensen op een mysterieuze manier getroffen worden door blindheid. Daardoor stort het sociale weefsel in. Volgens Saramago gaat de roman over "de blindheid van het verstand". "We zijn rationele wezens, maar we handelen niet rationeel. Als we dat zouden doen, zou er geen honger zijn in de wereld", zei hij.

    Hij was een van de bestverkopende Portugese auteurs. Zijn romans werden in meer dan 20 talen vertaald. Hij trouwde in 1988 met de Spaanse journaliste Pilar del Rio, die ook zijn boeken vertaalde. Hij was vanochtend aan het ontbijten met zijn vrouw, toen hij onwel werd. Daarna is hij overleden omringd door familieleden.

    Bron: www. de redactie .be


    Categorie:Poëzie, literatuur...
    >> Reageer (0)
    18-06-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Cabo Carvoeiro!
    O Mar e o Cabo Carvoeiro...

    (klik op de afbeelding om de foto's te bekijken)

    De Kaap Carvoeiro bevindt zich op het meest westelijke punt van het schiereiland van Peniche in een gebied met prachtige landschappen met interessante geologische formaties die in de loop der tijddoor de zee zijn uitgehouwen. Bekijk bijvoorbeeld Nau dos Corvos, een enorme rots waarvan de vorm doet denken aan een groot halfgezonken schip.

    Deze locatie biedt prachtige uitzichten op zee en de eilandengroep Berlengas is bovendien een perfecte plek om zeevogels te observeren.

    O Cabo Carvoeiro está situado no extremo ocidental da península de Peniche, numa zona de grande beleza paisagística pelas curiosas formações geológicas que o mar esculpiu ao longo dos tempos, de que é exemplo a Nau dos Corvos, um enorme rochedo cuja forma faz lembrar uma grande embarcação semi-naufragada.

    Este local que oferece vistas deslumbrantes sobre o mar e as ilhas Berlengas é também um excelente ponto de observação de aves marinhas.

    Bron: Visit Portugal


    Categorie:Fotoreportages
    Tags:Cabo Carvoeiro
    >> Reageer (0)
    16-06-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Casas Belgas e Holandesas!


    Portugal is mooi… Portugal is prachtig…

    Daarom wil ik jullie laten meegenieten van een schitterende reportage, mij toegestuurd door een Portugese dame uit Lissabon, maar waarvoor je toch een klein uurtje moet uittrekken om hem te bekijken…

    Portugal getoond door de Spaanse televisie
    "Portugal mostrado pela TVE Espanhola"

    Klik HIER!

    "Quando tiverem tempo vejam este documentário incrivel, feito pela televisão
    espanhola (TVE), sobre Portugal.
    Tem imagens simplesmente fantásticas, esplendorosas e magníficas. Deixam-nos plenos de orgulho por termos um país tão bonito. O documentário tem 56 minutos e começa no Algarve. Segue para o Norte, Alentejo, Centro e Lisboa (os minutos por localidades estão mais em baixo). Acho que nunca vi um trabalho tão bom na nossa televisão."

    Hieronder de tijden waarmee je kunt afstemmen op een bepaald onderdeel.

    Ponte Lima 9,00 / Douro 13 / Porto 15 / Alentejo 22 / Évora 22,41 / Marvão 25,57 / Castelo Vide 26,55 / Costa Alentejo 28 / Alcácer 29 / Aveiro 30 / Viseu 33 / Museu Grão Vasco 34 / Coimbra 35,50 / Termas Monfortinho 40,47 / Monsanto 41,57 / Penha Garcia 42,45 / Batalha 44,26 / Sintra 46 / Torre Belém 48,16 / Pastéis Belém 53,15 / Bº Alto 53,58 / Cabo Roca 56, 07

    Ondertussen krijgen jullie misschien zin om dit land eens in ‘t echt te komen bekijken… en is het is altijd handig om Nederlandstaligen in de buurt te hebben die je wegwijs kunnen maken… daarom hieronder enkele linken naar Belgen en Nederlanders die ik hier ondertussen heb leren kennen.

    Logeren bij Belgen/Nederlanders in Portugal

    Vooreerst Lies met haar Casa das Figueiras, zij woont hier ondertussen al meer dan 20 jaren, is genationaliseerd Portugese en wordt door de Portugezen de Belgolaise genoemd (samentrekking van Portuguese en Belga). Wij hebben haar leren kennen toen wij op zoek waren naar ons huisje, wij hebben namelijk bij haar gelogeerd in één van haar huisjes.
    Klik
    HIER!

    Zij organiseert ook wandelingen in de nabije omtrek.
    Klik
    HIER!

    Maria en Philip vormen samen een erg tof (Westvlaams) koppel die de Casa Nana uitbaten, een B&B maar met een heel persoonlijk tintje.
    Klik
    HIER!

    Ook de Casa Amarela kan ik jullie aan bevelen. Een B&B, opengehouden door een Belgische dame, aan zeer democratische prijzen.
    Klik
    HIER!

    Vervolgens kan ik jullie ten zeerste Quinta da vida serena aanbevelen. Jaap en Jeanne vormen een Nederlands koppel die een voortreffelijk B&B uitbaten. Zij zetten zich volledig in om het hun gasten naar hun zin te maken.
    Klik
    HIER!

    Een tweede Nederlands koppel (Truus en Dick - kan het nederlandser?) heeft een appartementje en een studio te huur. Als je houdt van onconventioneel, heel vriendelijk, maar toch dichtbij de kust, dan kan ik de Casal Andorinha ten zeerste aanraden.
    Klik
    HIER!

    Een derde Nederlands koppel (Inge en Piet) staat in voor de verhuur van een villa en appartement in Salir do Porto. Deze accommodaties zijn meer geschikt voor een groot gezin/familie of een kleine groep. Inge organiseert ook wandelingen.
    Klik
    HIER!


    Categorie:Algemeen
    >> Reageer (2)
    26-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Falado...

    Een ode aan de gesproken fado...



    João Villaret: Fado falado
    (Gesproken Fado)

    Letra e música: Aníbal Nazaré; Nelson de Barros

    Fado Triste
    Fado negro das vielas
    Onde a noite quando passa
    Leva mais tempo a passar
    Ouve-se a voz
    Voz inspirada de uma raça
    Que mundo em fora nos levou
    Pelo azul do mar
    Se o fado se canta e chora
    Também se pode falar

    Triestige fado
    Zwarte Fado uit de steegjes
    Waar passanten er 's avonds
    Langer over doen om er doorheen te lopen
    Hoor je de stem
    De stem van iemand uit de buurt,
    Die ons uit de werkelijkheid meeneemt
    Naar het blauwe van de zee.
    Als fado kan gezongen en gehuild worden
    Dan kan ze ook gesproken worden


    Mãos doloridas na guitarra
    que desgarra dor bizarra
    Mãos insofridas, mãos plangentes
    Mãos frementes e impacientes
    Mãos desoladas e sombrias
    Desgraçadas, doentias
    Quando à traição, ciume e morte
    E um coração a bater forte

    Treurige handen op de gitaar
    Vertolken bizarre pijn
    Ongeduldige handen, klagende handen
    Bevende en ongeduldige handen
    Desolate en sombere handen
    Ellendig, ziekelijk
    Bij verraad, jaloezie en dood
    En een hart dat hevig klopt


    Uma história bem singela
    Bairro antigo, uma viela
    Um marinheiro gingão
    E a Emília cigarreira
    Que ainda tinha mais virtude
    Que a própria Rosa Maria
    Em dia de procissão
    Da Senhora da Saúde

    Een tamelijk naïef verhaal
    Oude stadswijk, een steegje
    Een flanerende zeeman
    En de sigarettenmaakster Emilia
    Die nog altijd deugdzamer was
    Dan Rosa Maria
    Op de dag van de processie
    Van O.L.Vrouw van de Gezondheid

    Os beijos que ele lhe dava
    Trazia-os ele de longe
    Trazia-os ele do mar
    Eram bravios e salgados
    E ao regressar à tardinha
    O mulherio tagarela
    De todo o bairro de Alfama
    Cochichava em segredinho
    Que os sapatos dele e dela
    Dormiam muito juntinhos
    Debaixo da mesma cama

    De kussen die hij haar gaf
    Bracht hij van verre mee
    Hij bracht ze mee van de zee
    Ze waren wild en zout
    En bij het terugkeren 's avonds
    Heeft het roddelend vrouwvolk
    Van de Alfama-wijk
    Het geheim rondgestrooid
    Dat zijn schoenen en de hare
    Dicht bij elkaar sliepen
    Onder hetzelfde bed


    Pela janela da Emília
    Entrava a lua
    E a guitarra
    À esquina de uma rua gemia,
    Dolente a soluçar.
    E lá em casa:

    Door het raam van Emilia
    Scheen de maan
    En de jammerende gitaar
    Op de hoek van de straat
    Snikte gekweld.
    En daar in huis:


    Mãos amorosas na guitarra
    Que desgarra dor bizarra
    Mãos frementes de desejo
    Impacientes como um beijo
    Mãos de fado, de pecado
    A guitarra a afagar
    Como um corpo de mulher
    Para o despir e para o beijar

    Verliefde handen op de gitaar
    Vertolken bizarre pijn
    Handen trillend van verlangen
    Ongeduldig als een kus
    Handen van fado, van zonde
    Strelen de gitaar
    Zoals het lichaam van een vrouw
    Om het te ontbloten en te kussen

    Mas um dia,
    Mas um dia santo Deus, ele não veio
    Ela espera olhando a lua, meu Deus
    Que sofrer aquele
    O luar bate nas casas
    O luar bate na rua
    Mas não marca a sombra dele
    Procurou como doida
    E ao voltar da esquina
    Viu ele acompanhado
    Com outra ao lado, de braço dado
    Gingão, feliz, levião
    Um ar fadista e bizarro
    Um cravo atrás da orelha
    E preso à boca vermelha
    O que resta de um cigarro
    Lume e cinza na viela,
    Ela vê, que homem aquele
    O lume no peito dela
    A cinza no olhar dele


    Maar op een dag,
    Maar op een dag mijn god, toen kwam hij niet
    Ze wachtte kijkend naar de maan, mijn god
    Zo te lijden
    Het maanlicht viel op de huizen
    Het maanlicht viel op de straat
    Maar nergens zijn schaduw
    Zij zocht als gek
    En toen ze de hoek omsloeg
    Zag ze hem, in gezelschap
    Aan de andere kant, arm in arm
    Flanerend, vrolijk, verliefd
    Net een fadista en bizar
    Met een anjer achter zijn oor
    En in zijn rode mond
    Dat wat rest van een sigaret
    Vuur en as in het steegje,
    Ze ziet dat het vuur
    Voor de man in haar hart
    Reeds as is in zijn ogen


    E o ciume chegou como lume
    Queimou, o seu peito a sangrar
    Foi como vento que veio
    Labareda atear, a fogueira aumentar
    Foi a visão infernal
    A imagem do mal que no bairro surgiu
    Foi o amor que jurou
    Que jurou e mentiu
    Correm vertigens num grito
    Direito ou maldito que há-de perder
    Puxa a navalha, canalha
    Não há quem te valha
    Tu tens de morrer
    Há alarido na viela
    Que mulher aquela
    Que paixão a sua
    E cai um corpo sangrando
    Nas pedras da rua

    En de jaloezie sloop binnen als vuur
    Brandend, haar hart bloedde
    Het was als wind die kwam
    Om het vuur aan te wakkeren
    Het was een visioen van de hel
    Dat beeld van het kwaad, dat verscheen in de wijk
    Het was liefde die hij beloofde
    Maar dat was een leugen
    Duizelig ontsnapt haar een gil
    Goed of slecht, wat heeft ze te verliezen
    Zij trekt het mes en steekt
    Dat is het waard
    Jij moet sterven
    Er is een gejammer in het steegje
    Van die vrouw
    Van zijn passie
    En een lichaam valt bloedend
    Op de stenen van de straat


    Mãos carinhosas, generosas
    Que não conhecem o rancor
    Mãos que o fado compreendem
    e entendem sua dor
    Mãos que não mentem
    Quando sentem
    Outras mãos para acarinhar
    Mãos que brigam, que castigam
    Mas que sabem perdoar

    Liefdevolle, genereuze handen
    Die geen rancune hebben
    Handen die fado kennen
    En haar pijn begrijpen
    Handen die niet liegen
    Wanneer zij andere handen
    V
    oelen strelen
    Handen die vechten, die straffen
    Maar die ook kunnen vergeven

    E pouco a pouco o amor regressou
    Como lume queimou
    Essas bocas febris
    Foi um amor que voltou
    E a desgraça trocou
    Para ser mais feliz
    Foi uma luz renascida
    Um sonho, uma vida
    De novo a surgir
    Foi um amor que voltou
    Que voltou a sorrir

    En beetje bij beetje komt de liefde terug
    Zoals een vuur brandt
    Doen deze koortsige lippen
    De liefde terugkeren
    En het ongeluk wordt
    Weer geluk
    Het is een licht dat ontluikt
    Een droom, een nieuw leven
    Kan beginnen
    Het is een liefde die terugkeert
    Die glimlachend terugkeert

    Há gargalhadas no ar
    E o sol a vibrar
    Tem gritos de cor
    Há alegria na viela
    E em cada janela
    Renasce uma flor
    Veio o perdão e depois
    Felizes os dois
    Lá vão lado a lado
    E digam lá se pode ou não
    Falar-se o fado.

    Er klinken lachsalvo’s door de lucht
    En de zon trilt
    Kleuren schitteren
    Er is vreugde in het steegje
    En in elk raam
    Ontluikt een bloem
    Van vergeving en dan
    Stappen zij beiden
    Gelukkig en gearmd
    En als je dit niet gelooft
    Praat dan met de fado

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    >> Reageer (0)
    01-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Coimbra... Abril em Portugal... Mafra... Jacques Lannoy...

    Een internationaal gekende melodie gespeeld op een Portugese beiaard door een Franse beiaardier die gestudeerd heeft aan de Mechelse beiaardschool…


    Zie ook vorige berichten over "April in Portugal" via 'Zoeken in blog' (linkerkant) geef 'Coimbra' of 'abril' in als tag.

    Categorie:Fado
    Tags:Coimbra, April in Portugal, beiaard
    >> Reageer (1)
    19-02-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maria do Mar... uma história filmada na Nazaré...
      Host unlimited photos at slide.com for FREE!

    Maria do Mar (1930) is een Portugese stomme film gerealiseerd door José Leitão de Barros. Het is het eerste docudrama en ook het eerste etnodrama uit de Portugese filmgeschiedenis; op internationaal vlak het tweede na Moana (1926) van Robert Flaherty. Het is, samen met Moana, een pionierswerk voor de visuele antropologie.

    (
    Visuele antropologie is een kleine subdiscipline binnen de culturele antropologie. De nadruk ligt hier op de etnografische film, wat inhoudt dat je laat zien wat mensen doen, met als achterliggend idee dat in het handelen van mensen de kern van cultuur besloten ligt. Het aanschouwelijk maken via een audiovisuele productie is de meest directe manier van representeren, met name voor handelingen en non-verbale communicatie.)

    Host unlimited photos at slide.com for FREE!

    De première van de film ging door in Lissabon op 20 mei 1930 in de bioscoopzalen Odeon en São Luiz en hij kwam uit in de stad Porto op 9 juni van datzelfde jaar in de zaal Aguia do Ouro.






    Het verhaal:

    De film begint met de schipbreuk van een vissersboot in het vissersdorpje Nazaré, waarbij alle opvarenden verdrinken, uitgenomen de stuurman. Het hele dorp is boos op hem. Zij vinden dat hij die avond niet had mogen uitvaren. Hij pleegt, onder druk van de weduwen, zelfmoord. De stuurman had een dochter Maria. En een van de weduwen die de stuurman tot zelfmoord pushte, had een zoon Manuel
    Door deze gebeurtenissen werden de twee families elkaars vijanden. Maar net als in Shakespeare’s Romeo en Julia, hielden deze zoon en dochter van elkander. De trigger was een zwempartij, waarbij Maria bijna verdronk en waarbij Manuel haar redde van de verdrinkingsdood. Ze trouwden, maar de twee geliefden werden afgewezen door hun respectievelijke schoonmoeders. Na verloop van tijd kregen zij een dochtertje.
    Op zekere dag gebeurde er iets, waardoor iedereen ten onrechte dacht dat het kindje van het jonge paar gestorven was. De grootmoeders werden zich opeens ten volle bewust van hun liefde voor de baby en zij sloten, samen met het hele dorp, opnieuw vrede met elkaar.

    Op dit meest westelijke deel van Europa is de Atlantische Oceaan erg wild en voor de vissers betekende het dat iedere keer dat zij uitvaarden om hun dagelijks brood te verdienen, zij hun leven riskeerden. Hun families werden constant geconfronteerd met een zee die hun vader, echtgenoot of zoon nooit meer teruggaf… door de eeuwen heen hebben duizenden Portugese vissers zo het leven gelaten…

    Host unlimited photos at slide.com for FREE!

    José Leitão de Barros was een Portugese regisseur en toneelschrijver.
    Hij werd geboren op 22 oktober 1896 in Lissabon en stierf er op 29 juni 1967.

    Tot zijn bekendste films behoren Maria do Mar (1930), de eerste Portugese geluidsfilm A Severa (1931), Ala-Arriba! (1945), en een levensverhaal over Portugal's nationale dichter Camões (1946).

    Meer weten? Klik HIER! en HIER! (enkel in het Portugees)


    Categorie:Kunst
    Tags:Nazaré, Filmgeschiedenis
    >> Reageer (0)
    05-02-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Fado... o pintor José Malhoa... Fado Malhoa...

    Door een tip van de man van onze lerares Luísa, ben ik op zoek gegaan naar de woorden van Fado Malhoa.
    (Muito obrigada José!)

    Dit gedicht, dat door José Galhardo geschreven is, is een eerbetoon aan de schilder José Malhoa, die het meest ‘Portugese’ onderwerp van Portugal op doek heeft kunnen zetten, nl. de Fado.

     

    De muziek voor deze fado werd geschreven door Frederico Valério en werd voor het eerst door Amália Rodrigues gezongen in een merkwaardige kortfilm uit 1947 (Fado Molhoa, 11 min.), waarin de fadista binnenin het schilderij zit…

    Fado Malhoa
    Por Amália Rodrigues
    Letra: José Galhardo
    Música: Frederico Valério

    Alguém,
    que Deus já lá tem,
    - pintor consagrado - 
    que foi
    bem grande e nos dói
    ser já do passado,
    pintou numa tela,
    com arte e com vida,
    a trova mais bela
    da terra mais querida.

    Iemand,
    die reeds overleden is,
    - een begeesterd schilder
    (=José Malhoa) -
    was
    heel beroemd en het maakt ons droevig
    dat hij er niet meer is,
    hij schilderde een doek,
    kunstzinnig en naar het leven,
    het mooiste lied (fado)
    van de meest geliefde grond (Portugal).

    Subiu
    a um quarto que viu
    à luz do petróleo
    e fez
    o mais português
    dos quadros a óleo:
    um zé de samarra (*)
    com a amante a seu lado,
    com os dedos agarra,
    percorre a guitarra,
    e ali vê-se o Fado!

    Hij verheerlijkt daarop
    een kamer, verlicht
    door een petroleumlamp
    en maakt aldus
    het meest Portugese
    olieverfschilderij:
    een man van het volk (*)
    met een minnares aan zijn zij,
    met zijn vingerspel,
    tokkelt hij op de gitaar,
    en kijk dát is Fado!

    Faz rir
    a ideia de ouvir
    com os olhos, senhores.
    Fará,
    mas não para quem já
    ouviu, mas em cores.
    Há vozes de Alfama
    naquela pintura
    e a banza derrama
    canções de amargura.

    Het lijkt lachwekkend
    om te horen
    met de ogen, mijne heren.
    Het zij zo,
    maar niet voor degenen die
    het reeds hoorden, maar dan in kleuren.
    Er zitten stemmen van Alfama
    in deze schilderij
    en de banza(= portugese gitaar) verspreidt
    liederen vol bittere smart.

    Dali
    vos digo que ouvi
    a voz que se esmera:
    boçal,
    um faia banal
    cantando à Severa.
    Aquilo é bairrista;
    aquilo é Lisboa,
    boémia e fadista,
    aquilo é de artista;
    aquilo é Malhoa!

    Vandaar
    ik zeg u dat ik hoorde
    de stem die streeft:
    brutaal,
    een banale losbol,
    zingend zoals Severa.
    Dat is van deze wijk,
    dat is Lissabon,
    bohemien en fadista,
    dat is artistiek;
    dat is Malhoa!

    (eigen vertaling)

    (*) “um zé de samarra” is een personage die een klasse vertegenwoordigt (de samarra is een soort vest welke het geschilderd personage enkel op zijn linkerarm heeft). “Zé” is de afkorting van José en wordt gebruikt om het Portugese volk te benoemen. Herinner je “O Zé Povinho” (waarmee de stem van het volk wordt bedoeld) van Rafael Bordalo Pinheiro. (lees meer hierover via volgende link: klik HIER! = laatste deel van het bericht)

    Wil je een recentere versie beluisteren, bekijk dan deze video met het doek van Malhoa…


    Link naar het Museu da Cidade in Lissabon, waar het doek te bezichtigen is: klik HIER!
    Link naar het Museu José Malhoa in Caldas da Rainha, waar de schilder geboren is: klik
    HIER!


    Categorie:Kunst
    Tags:José Malhoa, Amália Rodrigues, Fado
    >> Reageer (3)
    06-01-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Este blog existe 1001 dias e quase 1001 noites...

    As Mil e uma Noites

    As Mil e Uma Noites (Alf Lailah Oua Lailah) é uma obra clássica da literatura Persa, consistindo numa coleção de contos orientais compilados provavelmente entre os séculos XIII e XVI. São estruturados como histórias em cadeia, em que cada conto termina com uma deixa que o liga ao seguinte. Essa estruturação força o ouvinte curioso a retornar para continuar a história, interrompida com suspense no ar. O uso do número 1001 sugere que podem aparecer mais histórias, ligadas por um fio condutor infinito. Usar 1000 talvez desse a idéia de fechamento, inteiro, que não caracteriza a proposta da obra.

    Schahriar, rei da Pérsia, vitimado pela infidelidade de sua mulher, mandou matá-la e resolveu passar cada noite com uma mulher diferente, que mandava degolar na manhã seguinte. Recebendo como mulher a Sherazade, esta iniciou um conto que despertou o interesse do rei em ouvir-lhe a continuação na noite seguinte. Sherazade, por artificiosa ligação dos seus contos, conseguiu encantar o monarca por mil e uma noites e foi poupada da morte.

    A história conta que, durante três anos, moças eram sacrificadas pelo rei, até que já não havia mais virgens no reino, e o vizir não sabia mais o que fazer para atender o desejo do rei. Foi quando uma de suas filhas, Sherazade, pediu-lhe que a levasse como noiva do rei, pois sabia um estratagema para escapar ao triste fim que a esperava. A princesa, após ser possuída pelo rei, começa a contar a extraordinária "História do Mercador e do Efreet", mas, antes que a manhã rompesse, ela parava seu relato, deixando um clima de suspense, só dando continuidade à narrativa na manhã seguinte. Assim, Sherazade conseguiu sobreviver, graças à sua palavra sábia e à curiosidade do rei. Ao fim desse tempo, ela já havia tido três filhos e, na milésima primeira noite, pede ao rei que a poupe, por amor às crianças. O rei finalmente responde que lhe perdoaria, sobretudo pela dignidade de Sherazade.

    Fica então a metáfora traduzida por Sherazade: a liberdade se conquista com o exercício da criatividade.

    O original em árabe recebia o título de as 1000 noites, que foi alterado mais tarde por ser o número 1000 um número de mal agouro na cultura árabe. A história de Aladim e a lâmpada maravilhosa foi incluída mais tarde por ser muito apreciada e está entre as histórias mais famosas que Sherazade conta. Merecem destaque também as de Simbad (o marinheiro que fica rico em sete viagens fantásticas) e de Ali Babá (que consegue fortuna enganando os famosos quarenta ladrões).

    De vertellingen van Duizend-en-één-nacht

    Het verhaal gaat dat de koning Sjahriaar door zijn vrouw bedrogen was. Om herhaling te voorkomen besluit hij voortaan elke avond een nieuwe maagd te huwen en haar de volgende ochtend ter dood te brengen. Na enige tijd huwt hij de dochter van zijn grootvizier: Sjahrazad (meestal geschreven als Sheherazade).

    Om aan de executie te ontkomen vertelt zij hem in de huwelijksnacht een verhaal dat nog niet af is. Om te weten hoe het afloopt spaart hij haar. De volgende nacht komt het vervolg, maar ook dat verhaal is niet af. De koning gunt haar nog een nacht. Dit houdt Scheherazade 1001 nachten vol en elke nacht wordt afgesloten met een onvoltooid verhaal. Ondertussen schenkt zij hem enkele kinderen. Wanneer de verhalen uiteindelijk ten einde zijn, is de koning zo van haar gaan houden, dat hij haar gratie schenkt en ze zijn definitieve vrouw mag worden.

    De bekendste verhalen uit de verzameling zijn:

    · Aladin en de wonderlamp
    · Sinbad de zeeman
    · Ali Baba en de veertig rovers

    Deze verhalen werden echter aan de verzameling toegevoegd in de Franse vertaling van Antoine Galland in het begin van de 18de eeuw; ze kwamen niet voor in de oorspronkelijke Arabische tekst. Dat is wellicht de reden dat er sprookjes zijn die er nogal op lijken. Het sprookje Sesam Open U! van de gebroeders Grimm is een ingekorte variant op Ali Baba en de sprookjes Het Blauwe Licht (Grimm) en De Tondeldoos (van Hans Christian Andersen) tonen parallellen met Aladin.

    De Russische componist Nikolaj Rimski-Korsakov heeft eind 19e, begin 20e eeuw balletmuziek geschreven voor uitvoeringen van het klassiek ballet Sheherazade, waarin ook het stuk van Sindbad de Zeeman voorkomt. De compositie wordt tegenwoordig minder als balletstuk uitgevoerd maar meer als concertmuziek.

    Minder bekende verhalen zijn:

    · De visser en de geest
    · Prins Ahmed en de fee Pari Banoe
    · De bochel
    · Prins Kamar Alzaman en Boedoer
    · Abukier en Abuzier (Abu Kir en Abu Sir)

    Bron/Fonte: Wikipédia

    >> Reageer (1)
    19-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Boas Festas...

    Wij vertrekken naar België
    voor de eindejaarsfeesten...
    terug op 5 januari 2010

    Aan al mijn bezoekers:
    Prettig Kerstfeest en
    een gelukkig Nieuwjaar...!

    steeds welkom op het blog van LaFadista: Portugal-Lisboa-Fado

    nog een lieve groet…


    Categorie:Algemeen
    >> Reageer (3)
    17-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sismo de magnitude 6,3 sentido em Portugal...

    Deze nacht, rond 02:40, werd Portugal wakkergeschud door een aardbeving...
    Hier volgen een paar berichtgevingen uit het Portugese journaal van vanmiddag en vannacht...


    Een krachtige aardbeving heeft Portugal en delen van Spanje en Marokko door elkaar geschud. Volgens het Portugese meteorologisch instituut had de aardschok een kracht van 6,0 op de schaal van Richter. Niemand raakte gewond, en er werd ook geen schade gemeld. De beving had haar epicentrum in de Atlantische Oceaan, ruim 100 kilometer ten zuidwesten van de Portugese stad Faro.

    De aardbeving was in Portugal in bijna heel het land tot in het noorden te voelen. In Spanje werden vooral de Andaloesische grootsteden Huelva, Sevilla en Córdoba de schok gewaar. Vele bewoners, die uit hun slaap werden gerukt, belden bezorgd naar de hulpdiensten. In Marokko was de aardschok vooral in de steden Rabat, Casablanca en Tanger te voelen.
     
    Nabevingen
    De aardbeving werd om 2.37 uur geregistreerd. Er volgden minstens acht zwakkere nabevingen. Volgens Amerikaanse berekeningen lag het epicentrum 10 kilometer diep. Spaanse bronnen spraken zelfs van een diepte van 58 kilometer. Ook de juiste kracht is niet duidelijk; het Spaanse geografisch instituut becijferde de schok op 6,3, het Amerikaanse USGS ging uit van een kracht van 5,7 en het bevoegde instituut in Marokko van 5,5.
     
    Aardbevingsgebied
    De Atlantische Oceaan ten zuidwesten van Portugal wordt beschouwd als een aardbevingsgebied. Pas in februari 2007 deden er zich aardschokken van ongeveer dezelfde kracht voor. Ook toen was er geen schade. Deskundigen wezen er op dat bij dit soort aardbevingen geen gevaar voor tsunami's bestaat.
     
    Goede beving
    Henrique Vicêncio van de Portugese rampenbestrijdingsdienst omschreef de jongste beving als "goedaardig". "Op deze wijze worden ondergrondse spanningen vrijgemaakt, die zich in de loop van de tijden hebben opgebouwd", zei hij. "Zo wordt voorkomen dat zich in de toekomst nog krachtigere aardbevingen voordoen".
     
    Ramp in 1755
    In 1755 werd Lissabon door een zware aardbeving bijna met de grond gelijkgemaakt. Zestigduizend van de toen 275.000 inwoners kwamen om het leven. Ook in andere delen van Portugal, Zuid-Spanje en Nood-Afrika werden duizenden mensen gedood. De kracht van de toenmalige aardbeving werd geschat op 8,6 tot 9,0 op de schaal van Richter. (belga/sam)


    Categorie:Algemeen
    >> Reageer (1)
    06-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Para todas as crianças, grandes ou pequenas, ricas ou pobres...

    Ondanks het feit dat er in Portugal geen echt Sinterklaasfeest bestaat (de kinderen krijgen hun cadeautjes van Pai Natal op kerstavond), wil ik toch dit liedje opdragen aan alle kinderen, groot en klein, rijk en arm...
    Trouwens, vorige week in de Portugese les, vond onze juf dat dit een heel mooi liedje was (hm)...


    Tags:Sinterklaas
    >> Reageer (0)
    05-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Açorda Alentejana...

    Açordas bestaan meestal uit brood dat met een paar andere ingrediënten gekookt is zodat een klonterig mengsel ontstaat (laat u niet door deze beschrijving afschrikken, want broodgerechten zijn dan wel niet altijd het toppunt van glamour maar met hun smaak is niets mis).

    Deze gerechten hebben natuurlijk één groot voordeel: u ruimt er resten oud brood mee op. In Portugal wordt heel veel brood gegeten. Het staat bij elke maaltijd op tafel, wordt bij elk hartig gerecht (inclusief de soep) opgediend en wordt met fruit als hapje gegeten. Daarom is er vaak genoeg over om er iets anders te kunnen van maken.

    Het brood in açordas moet echter van goede kwaliteit zijn. In Portugal is zogenaamd boerenbrood te koop, dat niet helemaal wit maar ook niet echt volkoren is. Het is veel steviger en compacter dan gewoon wittebrood. Neem er liever geen fonkelwit brood van de ‘wattige’ soort voor, want dat geeft een laffe, niet erg aantrekkelijke pap.

    Açorda Alentejana
    Broodsoep uit de Alentejo

    Dit is het allergeurigste broodgerecht en de Portugezen zijn er dol op. Het is gelukkig gauw te maken, maar een grote hoeveelheid koriander is onmisbaar. Kunt u die niet krijgen, bewaar deze açorda dan tot een moment dat u dit heerlijke kruid wel bij de hand hebt.

    3 tenen knoflook                       4 eetlepels olijfolie
    ½ bussel verse koriander           500 g oud wittebrood
    1 liter kokend water                  (stijl boerenbrood-oudbakken)
    zout                                           4 eieren, gepocheerd

    Pureer de knoflook en koriander (of wrijf ze met wat zout in een vijzel fijn) en doe deze puree in een grote schaal. Doe er kokend water, zout naar smaak en olie bij. Breek het brood in (kleine) stukjes en week ze een tijd in het vocht. Verdeel het gerecht over 4 soepkommen, leg er steeds een ei op en dien het direct op.

    Dit gerecht is als soep bedoeld en mag niet te droog zijn. Alles hangt van het soort brood af, maar u hebt misschien wat extra kokend water met zout nodig om voor wat vocht rond het brood te zorgen.

    U kunt deze açorda opdienen als bijgerecht van gebakken of gegrilde vis en olijven.

    ‘k Zou zeggen: Bom apetite!

    Bron: De Portugese Keuken (Edite Vieira) - ISBN 90 6097 603 7


    Categorie:Recepten
    >> Reageer (1)
    03-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Pedro Caldeira Cabral - Balada da Oliveira...

    Pedro Caldeira Cabral (Lissabon, 1950) is een Portugese onderzoeker, componist en bespeler van de guitarra (Portugese gitaar). Hij levert een belangrijke bijdrage aan de waardering en kennis van dit instrument, en in het algemeen van de Oude Muziek.

    Vanaf jonge leeftijd bespeelde Cabral o.a. de guitarra. Op het conservatorium legde hij zich toe op de luit en de viool. Hij is vooral geïnteresseerd in instrumenten die in de Oude Muziek gebruikt werden.

    Hij draagt op drie manieren bij aan de kennis over Oude Muziek: door middel van onderzoek, spelen en componeren.

    Cabral onderzoekt waarom een bepaald instrument in een bepaald muziekstuk gebruikt werd. Hij werkte mee aan het boek Os Instrumentos Musicais Populares Portugueses (Portugese volksmuziekinstrumenten), dat gezien wordt als een van de standaardwerken over Oude Muziek in Portugal. In 1999 schreef hij A guitarra Portuguesa (De Portugese gitaar), een eigen standaardwerk over dit instrument.
    In 1987 richtte hij het Centro de Estudos de Música Antiga (CEDMA — Centrum voor de studie van Oude Muziek) op, dat zich toelegt op de kennis en de verspreiding van deze muzieksoort.

    Cabral treedt op met de guitarra en diverse andere instrumenten. Naast zijn solocarrière is hij de leider van twee groepen:

    • La Batalla, gespecialiseerd in middeleeuwse muziek
    • Concerto Atlântico, gespecialiseerd in renaissance

    Cabral componeert vooral voor de guitarra. Hij heeft een eigen stijl. In tegenstelling tot bijvoorbeeld Paredes (zie eerder bericht) gebruikt hij minder pizzicato, maar schrijft hij vloeiender melodieën. Naast algemene stukken voor de Portugese gitaar schrijft hij de muziek voor zijn beide groepen. Ook bewerkt hij stukken van bijvoorbeeld Johan Sebastian Bach voor de guitarra.

    Bron: Wikipedia

    Wil je nog meer weten over de guitarra (Portugese gitaar)? Dat kan door 'guitarra' in te geven in het zoekvenstertje links. Je krijgt dan al mijn vorige berichten over dit instrument te lezen, met o.a. meer technische uitleg over de verschillende instrumenten die bij fadomuziek gebruikt worden.


    Categorie:Fado
    Tags:guitarra, Pedro Caldeira Cabral
    >> Reageer (0)
    02-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A Cerveja...

     

    dit biertje heeft mijn hart gestolen…

    A origem etimológica da palavra cerveja encontra-se no latim 'cervesia', designação especifica de bebida fermentada. Os Gauleses chamavam-ihe 'cerevisia', provavelmente evocadora de Ceres - deusa das colheitas. O aproveitamento do final verbal da expressão 'cervesiam bibere' deve ter dado origem às palavras que noutras linguais europeias designam a cerveja (bière bier, beer). Com efeito, a expressão 'bibere' (para beber) era frequentemento usada pelos legionários romanos de Júlio César na Europa Central.

    Fonte/Bron: Receitas Gourmet - ISBN: 978-972-99394-5-7

    De etymologische oorsprong van het Portugese woord 'cerveja' is 'cervesia', de specifieke benaming van gefermenteerde drank in het Latijn. De Galliërs gebruikten het woord 'cerevisia', waarschijnlijk verwijzend naar Ceres - godin van de (graan-)oogst. Uiteindelijk moet het gebruik van de uitdrukking 'cervesiam bibere', aanleiding gegeven hebben tot de woorden in andere Europese talen zoals bière, bier, beer. De uitdrukking 'bibere' (om te drinken) werd inderdaad vaak gebruikt door de Romeinse legionairs van Julius Caesar in Centraal-Europa.

    (eigen vertaling)


    Categorie:Wijnen, kazen...
    Tags:cerveja, bier
    >> Reageer (0)
    01-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Soldado Universal canta por Donovan com tradução em Português...

    UNIVERSAL SOLDIER
    Donovan

    He's five foot-two, and he's six feet-four,
    He fights with missiles and with spears.
    He's all of thirty-one, and he's only seventeen,
    Been a soldier for a thousand years.

    He'a a Catholic, a Hindu, an Atheist, a Jain,
    A Buddhist and a Baptist and a Jew.
    And he knows he shouldn't kill,
    And he knows he always will,
    Kill you for me my friend and me for you.

    And he's fighting for Canada,
    He's fighting for France,
    He's fighting for the USA,
    And he's fighting for the Russians,
    And he's fighting for Japan,
    And he thinks we'll put an end to war this way.

    And he's fighting for Democracy,
    He's fighting for the Reds,
    He says it's for the peace of all.

    He's the one who must decide,
    Who's to live and who's to die,
    And he never sees the writing on the wall.

    But without him,
    How would Hitler have condemned him at Dachau?
    Without him Caesar would have stood alone,
    He's the one who gives his body
    As a weapon of the war,
    And without him all this killing can't go on.

    He's the Universal Soldier and he really is to blame,
    His orders come from far away no more,
    They come from here and there and you and me,
    And brothers can't you see,
    This is not the way we put the end to war.


    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Soldado Universal canta por Boudewijn De Groot em Holandês...

    DE EEUWIGE SOLDAAT
    Boudewijn de Groot (Holanda) 

    Hij is klein van stuk en hij is groot en fors
    Zijn wapens zijn van staal en steen en hout
    Hij is dertig jaar of meer en hij is nog maar zeventien
    Als soldaat is hij al eeuwen oud

    Hij is een muzelman, een hindoe, een atheist, een jood
    Katholiek en doopsgezind, gereformeerd
    En al duizend jaar doodt hij mij voor jou en jou voor mij
    En toch weet hij heel goed: doden is verkeerd

    Hij vecht voor Groot-Brittanie en voor Amerika
    Hij vecht voor Portugal en Pakistan
    En hij vecht ook voor de Russen, en hij denkt terwijl hij vecht
    Dat hij zo een eind aan oorlog maken kan

    En hij vecht voor 't communisme en voor de monarchie
    Hij zegt: 't is voor de vrede van elk land
    Hij die uit te maken heeft wie er sterft en verder leeft
    En toch ziet hij nooit het teken aan de wand

    Maar als hij er niet geweest was, dan had Hitler nooit een kans
    Zonder hem had Caesar slechts alleen gestaan
    Hij maakt van zichzelf een wapen dat gebruikt wordt in de strijd

    En door hem zal al dat moorden verder gaan
    Hij 's de eeuwige soldaat en hij is werkelijk de schuld
    Zijn orders komen heus niet van zo ver

    Hij krijgt ze hiervandaan, van jou en mij
    Zijn leiders dat zijn wij
    Zo maken we geen eind aan 't oorlogsleed


    >> Reageer (0)
    26-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.No jardim...
    Het is eind november en onze tuin staat opnieuw in bloei...


    Categorie:Fotoreportages
    >> Reageer (0)
    24-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Fado, Te Amo...

    Recusa - Afwijzing
    Mariza

    Se ser fadista, é ser lua,
    Indien je als fadista de maan bent,
    É perder o sol de vista,
    wordt je verblind door de zon,
    Ser estátua que se insinua,
    je wordt bekeken als een standbeeld,
    Então, eu não sou fadista
    in dat geval, ben ik geen fadista

    Se ser fadista é ser triste,
    indien je als fadista bedroefd moet zijn,
    É ser lágrima prevista,
    wordt er een traan verwacht,
    Se por mágoa o fado existe,
    indien door verdriet de fado bestaat
    Então, eu não sou fadista
    in dat geval, ben ik geen fadista

    Se ser fadista é no fundo,
    indien fadista zijn, in de grond
    Uma palavra trocista,
    een spottend woord is,
    Roçando as bocas do mundo,
    waarmee je gans de wereld de mond snoert,
    Então eu não sou fadista
    in dat geval, ben ik geen fadista

    Mas se é partir à conquista
    Maar indien het breken is met de overwinning
    De tanto verso ignorado
    van zoveel, tegenover het ongewisse
    Então eu não sou fadista
    zelfs dan, ben ik geen fadista
    Eu sou mesmo o próprio fado.
    maar ben ik zelf een typische fado

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (2)
    23-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Lisboa, te amo...

    Maria Lisboa

    Letra: David Mourão Ferreira
    Música: Alain Oulman

    É varina, usa chinela,
    zij is een vissersvouw op sloffen
    Tem movimentos de gata;
    zij beweegt zich als een kat;
    Na canastra, a caravela,
    in de mand, het karveel, (*)
    No coração, a fragata.
    in het hart, het fregat. (**)

    Em vez de corvos no xaile,
    in plaats van raven op haar sjaal,
    Gaivotas vêm pousar.
    komen meeuwen op haar landen.
    Quando o vento a leva ao baile,
    wanneer de wind haar leidt naar de dans,
    Baila no baile com o mar.
    danst zij op het bal als op de zee.

    É de conchas o vestido,
    haar kledij bestaat uit schelpen,
    Tem algas na cabeleira,
    zij heeft algen in haar haren,
    E nas velas o latido
    en in haar zeilen het geklapper
    Do motor duma traineira.
    van de motor van een vissersboot.

    Vende sonho e maresia,
    zij verkoopt dromen en zeelucht,
    Tempestades apregoa.
    stormen prijst zij aan.
    Seu nome próprio: Maria;
    haar eerste naam is Maria;
    Seu apelido: Lisboa.
    haar bijnaam is Lissabon.

    (eigen vertaling)

    (*) zeilschip
    (**) aak of vissersboot op de Taag


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues, Lisboa, Lissabon
    >> Reageer (1)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!