Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • 17.95 cm to inches (Feedback)
        op Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    19-02-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maria do Mar... uma história filmada na Nazaré...
      Host unlimited photos at slide.com for FREE!

    Maria do Mar (1930) is een Portugese stomme film gerealiseerd door José Leitão de Barros. Het is het eerste docudrama en ook het eerste etnodrama uit de Portugese filmgeschiedenis; op internationaal vlak het tweede na Moana (1926) van Robert Flaherty. Het is, samen met Moana, een pionierswerk voor de visuele antropologie.

    (
    Visuele antropologie is een kleine subdiscipline binnen de culturele antropologie. De nadruk ligt hier op de etnografische film, wat inhoudt dat je laat zien wat mensen doen, met als achterliggend idee dat in het handelen van mensen de kern van cultuur besloten ligt. Het aanschouwelijk maken via een audiovisuele productie is de meest directe manier van representeren, met name voor handelingen en non-verbale communicatie.)

    Host unlimited photos at slide.com for FREE!

    De première van de film ging door in Lissabon op 20 mei 1930 in de bioscoopzalen Odeon en São Luiz en hij kwam uit in de stad Porto op 9 juni van datzelfde jaar in de zaal Aguia do Ouro.






    Het verhaal:

    De film begint met de schipbreuk van een vissersboot in het vissersdorpje Nazaré, waarbij alle opvarenden verdrinken, uitgenomen de stuurman. Het hele dorp is boos op hem. Zij vinden dat hij die avond niet had mogen uitvaren. Hij pleegt, onder druk van de weduwen, zelfmoord. De stuurman had een dochter Maria. En een van de weduwen die de stuurman tot zelfmoord pushte, had een zoon Manuel
    Door deze gebeurtenissen werden de twee families elkaars vijanden. Maar net als in Shakespeare’s Romeo en Julia, hielden deze zoon en dochter van elkander. De trigger was een zwempartij, waarbij Maria bijna verdronk en waarbij Manuel haar redde van de verdrinkingsdood. Ze trouwden, maar de twee geliefden werden afgewezen door hun respectievelijke schoonmoeders. Na verloop van tijd kregen zij een dochtertje.
    Op zekere dag gebeurde er iets, waardoor iedereen ten onrechte dacht dat het kindje van het jonge paar gestorven was. De grootmoeders werden zich opeens ten volle bewust van hun liefde voor de baby en zij sloten, samen met het hele dorp, opnieuw vrede met elkaar.

    Op dit meest westelijke deel van Europa is de Atlantische Oceaan erg wild en voor de vissers betekende het dat iedere keer dat zij uitvaarden om hun dagelijks brood te verdienen, zij hun leven riskeerden. Hun families werden constant geconfronteerd met een zee die hun vader, echtgenoot of zoon nooit meer teruggaf… door de eeuwen heen hebben duizenden Portugese vissers zo het leven gelaten…

    Host unlimited photos at slide.com for FREE!

    José Leitão de Barros was een Portugese regisseur en toneelschrijver.
    Hij werd geboren op 22 oktober 1896 in Lissabon en stierf er op 29 juni 1967.

    Tot zijn bekendste films behoren Maria do Mar (1930), de eerste Portugese geluidsfilm A Severa (1931), Ala-Arriba! (1945), en een levensverhaal over Portugal's nationale dichter Camões (1946).

    Meer weten? Klik HIER! en HIER! (enkel in het Portugees)


    Categorie:Kunst
    Tags:Nazaré, Filmgeschiedenis
    >> Reageer (0)
    05-02-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Fado... o pintor José Malhoa... Fado Malhoa...

    Door een tip van de man van onze lerares Luísa, ben ik op zoek gegaan naar de woorden van Fado Malhoa.
    (Muito obrigada José!)

    Dit gedicht, dat door José Galhardo geschreven is, is een eerbetoon aan de schilder José Malhoa, die het meest ‘Portugese’ onderwerp van Portugal op doek heeft kunnen zetten, nl. de Fado.

     

    De muziek voor deze fado werd geschreven door Frederico Valério en werd voor het eerst door Amália Rodrigues gezongen in een merkwaardige kortfilm uit 1947 (Fado Molhoa, 11 min.), waarin de fadista binnenin het schilderij zit…

    Fado Malhoa
    Por Amália Rodrigues
    Letra: José Galhardo
    Música: Frederico Valério

    Alguém,
    que Deus já lá tem,
    - pintor consagrado - 
    que foi
    bem grande e nos dói
    ser já do passado,
    pintou numa tela,
    com arte e com vida,
    a trova mais bela
    da terra mais querida.

    Iemand,
    die reeds overleden is,
    - een begeesterd schilder
    (=José Malhoa) -
    was
    heel beroemd en het maakt ons droevig
    dat hij er niet meer is,
    hij schilderde een doek,
    kunstzinnig en naar het leven,
    het mooiste lied (fado)
    van de meest geliefde grond (Portugal).

    Subiu
    a um quarto que viu
    à luz do petróleo
    e fez
    o mais português
    dos quadros a óleo:
    um zé de samarra (*)
    com a amante a seu lado,
    com os dedos agarra,
    percorre a guitarra,
    e ali vê-se o Fado!

    Hij verheerlijkt daarop
    een kamer, verlicht
    door een petroleumlamp
    en maakt aldus
    het meest Portugese
    olieverfschilderij:
    een man van het volk (*)
    met een minnares aan zijn zij,
    met zijn vingerspel,
    tokkelt hij op de gitaar,
    en kijk dát is Fado!

    Faz rir
    a ideia de ouvir
    com os olhos, senhores.
    Fará,
    mas não para quem já
    ouviu, mas em cores.
    Há vozes de Alfama
    naquela pintura
    e a banza derrama
    canções de amargura.

    Het lijkt lachwekkend
    om te horen
    met de ogen, mijne heren.
    Het zij zo,
    maar niet voor degenen die
    het reeds hoorden, maar dan in kleuren.
    Er zitten stemmen van Alfama
    in deze schilderij
    en de banza(= portugese gitaar) verspreidt
    liederen vol bittere smart.

    Dali
    vos digo que ouvi
    a voz que se esmera:
    boçal,
    um faia banal
    cantando à Severa.
    Aquilo é bairrista;
    aquilo é Lisboa,
    boémia e fadista,
    aquilo é de artista;
    aquilo é Malhoa!

    Vandaar
    ik zeg u dat ik hoorde
    de stem die streeft:
    brutaal,
    een banale losbol,
    zingend zoals Severa.
    Dat is van deze wijk,
    dat is Lissabon,
    bohemien en fadista,
    dat is artistiek;
    dat is Malhoa!

    (eigen vertaling)

    (*) “um zé de samarra” is een personage die een klasse vertegenwoordigt (de samarra is een soort vest welke het geschilderd personage enkel op zijn linkerarm heeft). “Zé” is de afkorting van José en wordt gebruikt om het Portugese volk te benoemen. Herinner je “O Zé Povinho” (waarmee de stem van het volk wordt bedoeld) van Rafael Bordalo Pinheiro. (lees meer hierover via volgende link: klik HIER! = laatste deel van het bericht)

    Wil je een recentere versie beluisteren, bekijk dan deze video met het doek van Malhoa…


    Link naar het Museu da Cidade in Lissabon, waar het doek te bezichtigen is: klik HIER!
    Link naar het Museu José Malhoa in Caldas da Rainha, waar de schilder geboren is: klik
    HIER!


    Categorie:Kunst
    Tags:José Malhoa, Amália Rodrigues, Fado
    >> Reageer (3)
    06-01-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Este blog existe 1001 dias e quase 1001 noites...

    As Mil e uma Noites

    As Mil e Uma Noites (Alf Lailah Oua Lailah) é uma obra clássica da literatura Persa, consistindo numa coleção de contos orientais compilados provavelmente entre os séculos XIII e XVI. São estruturados como histórias em cadeia, em que cada conto termina com uma deixa que o liga ao seguinte. Essa estruturação força o ouvinte curioso a retornar para continuar a história, interrompida com suspense no ar. O uso do número 1001 sugere que podem aparecer mais histórias, ligadas por um fio condutor infinito. Usar 1000 talvez desse a idéia de fechamento, inteiro, que não caracteriza a proposta da obra.

    Schahriar, rei da Pérsia, vitimado pela infidelidade de sua mulher, mandou matá-la e resolveu passar cada noite com uma mulher diferente, que mandava degolar na manhã seguinte. Recebendo como mulher a Sherazade, esta iniciou um conto que despertou o interesse do rei em ouvir-lhe a continuação na noite seguinte. Sherazade, por artificiosa ligação dos seus contos, conseguiu encantar o monarca por mil e uma noites e foi poupada da morte.

    A história conta que, durante três anos, moças eram sacrificadas pelo rei, até que já não havia mais virgens no reino, e o vizir não sabia mais o que fazer para atender o desejo do rei. Foi quando uma de suas filhas, Sherazade, pediu-lhe que a levasse como noiva do rei, pois sabia um estratagema para escapar ao triste fim que a esperava. A princesa, após ser possuída pelo rei, começa a contar a extraordinária "História do Mercador e do Efreet", mas, antes que a manhã rompesse, ela parava seu relato, deixando um clima de suspense, só dando continuidade à narrativa na manhã seguinte. Assim, Sherazade conseguiu sobreviver, graças à sua palavra sábia e à curiosidade do rei. Ao fim desse tempo, ela já havia tido três filhos e, na milésima primeira noite, pede ao rei que a poupe, por amor às crianças. O rei finalmente responde que lhe perdoaria, sobretudo pela dignidade de Sherazade.

    Fica então a metáfora traduzida por Sherazade: a liberdade se conquista com o exercício da criatividade.

    O original em árabe recebia o título de as 1000 noites, que foi alterado mais tarde por ser o número 1000 um número de mal agouro na cultura árabe. A história de Aladim e a lâmpada maravilhosa foi incluída mais tarde por ser muito apreciada e está entre as histórias mais famosas que Sherazade conta. Merecem destaque também as de Simbad (o marinheiro que fica rico em sete viagens fantásticas) e de Ali Babá (que consegue fortuna enganando os famosos quarenta ladrões).

    De vertellingen van Duizend-en-één-nacht

    Het verhaal gaat dat de koning Sjahriaar door zijn vrouw bedrogen was. Om herhaling te voorkomen besluit hij voortaan elke avond een nieuwe maagd te huwen en haar de volgende ochtend ter dood te brengen. Na enige tijd huwt hij de dochter van zijn grootvizier: Sjahrazad (meestal geschreven als Sheherazade).

    Om aan de executie te ontkomen vertelt zij hem in de huwelijksnacht een verhaal dat nog niet af is. Om te weten hoe het afloopt spaart hij haar. De volgende nacht komt het vervolg, maar ook dat verhaal is niet af. De koning gunt haar nog een nacht. Dit houdt Scheherazade 1001 nachten vol en elke nacht wordt afgesloten met een onvoltooid verhaal. Ondertussen schenkt zij hem enkele kinderen. Wanneer de verhalen uiteindelijk ten einde zijn, is de koning zo van haar gaan houden, dat hij haar gratie schenkt en ze zijn definitieve vrouw mag worden.

    De bekendste verhalen uit de verzameling zijn:

    · Aladin en de wonderlamp
    · Sinbad de zeeman
    · Ali Baba en de veertig rovers

    Deze verhalen werden echter aan de verzameling toegevoegd in de Franse vertaling van Antoine Galland in het begin van de 18de eeuw; ze kwamen niet voor in de oorspronkelijke Arabische tekst. Dat is wellicht de reden dat er sprookjes zijn die er nogal op lijken. Het sprookje Sesam Open U! van de gebroeders Grimm is een ingekorte variant op Ali Baba en de sprookjes Het Blauwe Licht (Grimm) en De Tondeldoos (van Hans Christian Andersen) tonen parallellen met Aladin.

    De Russische componist Nikolaj Rimski-Korsakov heeft eind 19e, begin 20e eeuw balletmuziek geschreven voor uitvoeringen van het klassiek ballet Sheherazade, waarin ook het stuk van Sindbad de Zeeman voorkomt. De compositie wordt tegenwoordig minder als balletstuk uitgevoerd maar meer als concertmuziek.

    Minder bekende verhalen zijn:

    · De visser en de geest
    · Prins Ahmed en de fee Pari Banoe
    · De bochel
    · Prins Kamar Alzaman en Boedoer
    · Abukier en Abuzier (Abu Kir en Abu Sir)

    Bron/Fonte: Wikipédia

    >> Reageer (1)
    19-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Boas Festas...

    Wij vertrekken naar België
    voor de eindejaarsfeesten...
    terug op 5 januari 2010

    Aan al mijn bezoekers:
    Prettig Kerstfeest en
    een gelukkig Nieuwjaar...!

    steeds welkom op het blog van LaFadista: Portugal-Lisboa-Fado

    nog een lieve groet…


    Categorie:Algemeen
    >> Reageer (3)
    17-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sismo de magnitude 6,3 sentido em Portugal...

    Deze nacht, rond 02:40, werd Portugal wakkergeschud door een aardbeving...
    Hier volgen een paar berichtgevingen uit het Portugese journaal van vanmiddag en vannacht...


    Een krachtige aardbeving heeft Portugal en delen van Spanje en Marokko door elkaar geschud. Volgens het Portugese meteorologisch instituut had de aardschok een kracht van 6,0 op de schaal van Richter. Niemand raakte gewond, en er werd ook geen schade gemeld. De beving had haar epicentrum in de Atlantische Oceaan, ruim 100 kilometer ten zuidwesten van de Portugese stad Faro.

    De aardbeving was in Portugal in bijna heel het land tot in het noorden te voelen. In Spanje werden vooral de Andaloesische grootsteden Huelva, Sevilla en Córdoba de schok gewaar. Vele bewoners, die uit hun slaap werden gerukt, belden bezorgd naar de hulpdiensten. In Marokko was de aardschok vooral in de steden Rabat, Casablanca en Tanger te voelen.
     
    Nabevingen
    De aardbeving werd om 2.37 uur geregistreerd. Er volgden minstens acht zwakkere nabevingen. Volgens Amerikaanse berekeningen lag het epicentrum 10 kilometer diep. Spaanse bronnen spraken zelfs van een diepte van 58 kilometer. Ook de juiste kracht is niet duidelijk; het Spaanse geografisch instituut becijferde de schok op 6,3, het Amerikaanse USGS ging uit van een kracht van 5,7 en het bevoegde instituut in Marokko van 5,5.
     
    Aardbevingsgebied
    De Atlantische Oceaan ten zuidwesten van Portugal wordt beschouwd als een aardbevingsgebied. Pas in februari 2007 deden er zich aardschokken van ongeveer dezelfde kracht voor. Ook toen was er geen schade. Deskundigen wezen er op dat bij dit soort aardbevingen geen gevaar voor tsunami's bestaat.
     
    Goede beving
    Henrique Vicêncio van de Portugese rampenbestrijdingsdienst omschreef de jongste beving als "goedaardig". "Op deze wijze worden ondergrondse spanningen vrijgemaakt, die zich in de loop van de tijden hebben opgebouwd", zei hij. "Zo wordt voorkomen dat zich in de toekomst nog krachtigere aardbevingen voordoen".
     
    Ramp in 1755
    In 1755 werd Lissabon door een zware aardbeving bijna met de grond gelijkgemaakt. Zestigduizend van de toen 275.000 inwoners kwamen om het leven. Ook in andere delen van Portugal, Zuid-Spanje en Nood-Afrika werden duizenden mensen gedood. De kracht van de toenmalige aardbeving werd geschat op 8,6 tot 9,0 op de schaal van Richter. (belga/sam)


    Categorie:Algemeen
    >> Reageer (1)
    06-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Para todas as crianças, grandes ou pequenas, ricas ou pobres...

    Ondanks het feit dat er in Portugal geen echt Sinterklaasfeest bestaat (de kinderen krijgen hun cadeautjes van Pai Natal op kerstavond), wil ik toch dit liedje opdragen aan alle kinderen, groot en klein, rijk en arm...
    Trouwens, vorige week in de Portugese les, vond onze juf dat dit een heel mooi liedje was (hm)...


    Tags:Sinterklaas
    >> Reageer (0)
    05-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Açorda Alentejana...

    Açordas bestaan meestal uit brood dat met een paar andere ingrediënten gekookt is zodat een klonterig mengsel ontstaat (laat u niet door deze beschrijving afschrikken, want broodgerechten zijn dan wel niet altijd het toppunt van glamour maar met hun smaak is niets mis).

    Deze gerechten hebben natuurlijk één groot voordeel: u ruimt er resten oud brood mee op. In Portugal wordt heel veel brood gegeten. Het staat bij elke maaltijd op tafel, wordt bij elk hartig gerecht (inclusief de soep) opgediend en wordt met fruit als hapje gegeten. Daarom is er vaak genoeg over om er iets anders te kunnen van maken.

    Het brood in açordas moet echter van goede kwaliteit zijn. In Portugal is zogenaamd boerenbrood te koop, dat niet helemaal wit maar ook niet echt volkoren is. Het is veel steviger en compacter dan gewoon wittebrood. Neem er liever geen fonkelwit brood van de ‘wattige’ soort voor, want dat geeft een laffe, niet erg aantrekkelijke pap.

    Açorda Alentejana
    Broodsoep uit de Alentejo

    Dit is het allergeurigste broodgerecht en de Portugezen zijn er dol op. Het is gelukkig gauw te maken, maar een grote hoeveelheid koriander is onmisbaar. Kunt u die niet krijgen, bewaar deze açorda dan tot een moment dat u dit heerlijke kruid wel bij de hand hebt.

    3 tenen knoflook                       4 eetlepels olijfolie
    ½ bussel verse koriander           500 g oud wittebrood
    1 liter kokend water                  (stijl boerenbrood-oudbakken)
    zout                                           4 eieren, gepocheerd

    Pureer de knoflook en koriander (of wrijf ze met wat zout in een vijzel fijn) en doe deze puree in een grote schaal. Doe er kokend water, zout naar smaak en olie bij. Breek het brood in (kleine) stukjes en week ze een tijd in het vocht. Verdeel het gerecht over 4 soepkommen, leg er steeds een ei op en dien het direct op.

    Dit gerecht is als soep bedoeld en mag niet te droog zijn. Alles hangt van het soort brood af, maar u hebt misschien wat extra kokend water met zout nodig om voor wat vocht rond het brood te zorgen.

    U kunt deze açorda opdienen als bijgerecht van gebakken of gegrilde vis en olijven.

    ‘k Zou zeggen: Bom apetite!

    Bron: De Portugese Keuken (Edite Vieira) - ISBN 90 6097 603 7


    Categorie:Recepten
    >> Reageer (1)
    03-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Pedro Caldeira Cabral - Balada da Oliveira...

    Pedro Caldeira Cabral (Lissabon, 1950) is een Portugese onderzoeker, componist en bespeler van de guitarra (Portugese gitaar). Hij levert een belangrijke bijdrage aan de waardering en kennis van dit instrument, en in het algemeen van de Oude Muziek.

    Vanaf jonge leeftijd bespeelde Cabral o.a. de guitarra. Op het conservatorium legde hij zich toe op de luit en de viool. Hij is vooral geïnteresseerd in instrumenten die in de Oude Muziek gebruikt werden.

    Hij draagt op drie manieren bij aan de kennis over Oude Muziek: door middel van onderzoek, spelen en componeren.

    Cabral onderzoekt waarom een bepaald instrument in een bepaald muziekstuk gebruikt werd. Hij werkte mee aan het boek Os Instrumentos Musicais Populares Portugueses (Portugese volksmuziekinstrumenten), dat gezien wordt als een van de standaardwerken over Oude Muziek in Portugal. In 1999 schreef hij A guitarra Portuguesa (De Portugese gitaar), een eigen standaardwerk over dit instrument.
    In 1987 richtte hij het Centro de Estudos de Música Antiga (CEDMA — Centrum voor de studie van Oude Muziek) op, dat zich toelegt op de kennis en de verspreiding van deze muzieksoort.

    Cabral treedt op met de guitarra en diverse andere instrumenten. Naast zijn solocarrière is hij de leider van twee groepen:

    • La Batalla, gespecialiseerd in middeleeuwse muziek
    • Concerto Atlântico, gespecialiseerd in renaissance

    Cabral componeert vooral voor de guitarra. Hij heeft een eigen stijl. In tegenstelling tot bijvoorbeeld Paredes (zie eerder bericht) gebruikt hij minder pizzicato, maar schrijft hij vloeiender melodieën. Naast algemene stukken voor de Portugese gitaar schrijft hij de muziek voor zijn beide groepen. Ook bewerkt hij stukken van bijvoorbeeld Johan Sebastian Bach voor de guitarra.

    Bron: Wikipedia

    Wil je nog meer weten over de guitarra (Portugese gitaar)? Dat kan door 'guitarra' in te geven in het zoekvenstertje links. Je krijgt dan al mijn vorige berichten over dit instrument te lezen, met o.a. meer technische uitleg over de verschillende instrumenten die bij fadomuziek gebruikt worden.


    Categorie:Fado
    Tags:guitarra, Pedro Caldeira Cabral
    >> Reageer (0)
    02-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A Cerveja...

     

    dit biertje heeft mijn hart gestolen…

    A origem etimológica da palavra cerveja encontra-se no latim 'cervesia', designação especifica de bebida fermentada. Os Gauleses chamavam-ihe 'cerevisia', provavelmente evocadora de Ceres - deusa das colheitas. O aproveitamento do final verbal da expressão 'cervesiam bibere' deve ter dado origem às palavras que noutras linguais europeias designam a cerveja (bière bier, beer). Com efeito, a expressão 'bibere' (para beber) era frequentemento usada pelos legionários romanos de Júlio César na Europa Central.

    Fonte/Bron: Receitas Gourmet - ISBN: 978-972-99394-5-7

    De etymologische oorsprong van het Portugese woord 'cerveja' is 'cervesia', de specifieke benaming van gefermenteerde drank in het Latijn. De Galliërs gebruikten het woord 'cerevisia', waarschijnlijk verwijzend naar Ceres - godin van de (graan-)oogst. Uiteindelijk moet het gebruik van de uitdrukking 'cervesiam bibere', aanleiding gegeven hebben tot de woorden in andere Europese talen zoals bière, bier, beer. De uitdrukking 'bibere' (om te drinken) werd inderdaad vaak gebruikt door de Romeinse legionairs van Julius Caesar in Centraal-Europa.

    (eigen vertaling)


    Categorie:Wijnen, kazen...
    Tags:cerveja, bier
    >> Reageer (0)
    01-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Soldado Universal canta por Donovan com tradução em Português...

    UNIVERSAL SOLDIER
    Donovan

    He's five foot-two, and he's six feet-four,
    He fights with missiles and with spears.
    He's all of thirty-one, and he's only seventeen,
    Been a soldier for a thousand years.

    He'a a Catholic, a Hindu, an Atheist, a Jain,
    A Buddhist and a Baptist and a Jew.
    And he knows he shouldn't kill,
    And he knows he always will,
    Kill you for me my friend and me for you.

    And he's fighting for Canada,
    He's fighting for France,
    He's fighting for the USA,
    And he's fighting for the Russians,
    And he's fighting for Japan,
    And he thinks we'll put an end to war this way.

    And he's fighting for Democracy,
    He's fighting for the Reds,
    He says it's for the peace of all.

    He's the one who must decide,
    Who's to live and who's to die,
    And he never sees the writing on the wall.

    But without him,
    How would Hitler have condemned him at Dachau?
    Without him Caesar would have stood alone,
    He's the one who gives his body
    As a weapon of the war,
    And without him all this killing can't go on.

    He's the Universal Soldier and he really is to blame,
    His orders come from far away no more,
    They come from here and there and you and me,
    And brothers can't you see,
    This is not the way we put the end to war.


    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Soldado Universal canta por Boudewijn De Groot em Holandês...

    DE EEUWIGE SOLDAAT
    Boudewijn de Groot (Holanda) 

    Hij is klein van stuk en hij is groot en fors
    Zijn wapens zijn van staal en steen en hout
    Hij is dertig jaar of meer en hij is nog maar zeventien
    Als soldaat is hij al eeuwen oud

    Hij is een muzelman, een hindoe, een atheist, een jood
    Katholiek en doopsgezind, gereformeerd
    En al duizend jaar doodt hij mij voor jou en jou voor mij
    En toch weet hij heel goed: doden is verkeerd

    Hij vecht voor Groot-Brittanie en voor Amerika
    Hij vecht voor Portugal en Pakistan
    En hij vecht ook voor de Russen, en hij denkt terwijl hij vecht
    Dat hij zo een eind aan oorlog maken kan

    En hij vecht voor 't communisme en voor de monarchie
    Hij zegt: 't is voor de vrede van elk land
    Hij die uit te maken heeft wie er sterft en verder leeft
    En toch ziet hij nooit het teken aan de wand

    Maar als hij er niet geweest was, dan had Hitler nooit een kans
    Zonder hem had Caesar slechts alleen gestaan
    Hij maakt van zichzelf een wapen dat gebruikt wordt in de strijd

    En door hem zal al dat moorden verder gaan
    Hij 's de eeuwige soldaat en hij is werkelijk de schuld
    Zijn orders komen heus niet van zo ver

    Hij krijgt ze hiervandaan, van jou en mij
    Zijn leiders dat zijn wij
    Zo maken we geen eind aan 't oorlogsleed


    >> Reageer (0)
    26-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.No jardim...
    Het is eind november en onze tuin staat opnieuw in bloei...


    Categorie:Fotoreportages
    >> Reageer (0)
    24-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Fado, Te Amo...

    Recusa - Afwijzing
    Mariza

    Se ser fadista, é ser lua,
    Indien je als fadista de maan bent,
    É perder o sol de vista,
    wordt je verblind door de zon,
    Ser estátua que se insinua,
    je wordt bekeken als een standbeeld,
    Então, eu não sou fadista
    in dat geval, ben ik geen fadista

    Se ser fadista é ser triste,
    indien je als fadista bedroefd moet zijn,
    É ser lágrima prevista,
    wordt er een traan verwacht,
    Se por mágoa o fado existe,
    indien door verdriet de fado bestaat
    Então, eu não sou fadista
    in dat geval, ben ik geen fadista

    Se ser fadista é no fundo,
    indien fadista zijn, in de grond
    Uma palavra trocista,
    een spottend woord is,
    Roçando as bocas do mundo,
    waarmee je gans de wereld de mond snoert,
    Então eu não sou fadista
    in dat geval, ben ik geen fadista

    Mas se é partir à conquista
    Maar indien het breken is met de overwinning
    De tanto verso ignorado
    van zoveel, tegenover het ongewisse
    Então eu não sou fadista
    zelfs dan, ben ik geen fadista
    Eu sou mesmo o próprio fado.
    maar ben ik zelf een typische fado

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (2)
    23-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Lisboa, te amo...

    Maria Lisboa

    Letra: David Mourão Ferreira
    Música: Alain Oulman

    É varina, usa chinela,
    zij is een vissersvouw op sloffen
    Tem movimentos de gata;
    zij beweegt zich als een kat;
    Na canastra, a caravela,
    in de mand, het karveel, (*)
    No coração, a fragata.
    in het hart, het fregat. (**)

    Em vez de corvos no xaile,
    in plaats van raven op haar sjaal,
    Gaivotas vêm pousar.
    komen meeuwen op haar landen.
    Quando o vento a leva ao baile,
    wanneer de wind haar leidt naar de dans,
    Baila no baile com o mar.
    danst zij op het bal als op de zee.

    É de conchas o vestido,
    haar kledij bestaat uit schelpen,
    Tem algas na cabeleira,
    zij heeft algen in haar haren,
    E nas velas o latido
    en in haar zeilen het geklapper
    Do motor duma traineira.
    van de motor van een vissersboot.

    Vende sonho e maresia,
    zij verkoopt dromen en zeelucht,
    Tempestades apregoa.
    stormen prijst zij aan.
    Seu nome próprio: Maria;
    haar eerste naam is Maria;
    Seu apelido: Lisboa.
    haar bijnaam is Lissabon.

    (eigen vertaling)

    (*) zeilschip
    (**) aak of vissersboot op de Taag


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues, Lisboa, Lissabon
    >> Reageer (1)
    22-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Portugal, te amo...

    Een prachtige video over Portugal, met een korte inleiding in 't Portugees en 't Spaans...

    Categorie:Algemeen
    Tags:Portugal
    >> Reageer (0)
    11-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Mosteiro de Batalha: A troca da Guarda na Sala do Capítulo (Túmulo do Soldado Desconhecido)...


    eigen filmpje over de wisseling van de wacht aan het graf van de onbekende soldaat in het klooster van Batalha.

    Categorie:Geschiedenis
    Tags:Batalha
    >> Reageer (0)
    06-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A arte do fado tradicional: Débora Rodrigues & João Escada...

    reeks concerten tijdens de maand november in België...


    Débora Rodrigues en João Escada brengen er ‘fado castiço’ of traditionele fado, waarvan de oorsprong ouder is dan de ‘fados canções’.
    Op deze avonden ligt de nadruk in de eerste plaats op de kunst van het improviseren, maar ook op ‘desgarradas’ - zeldzame momenten waarin improviserende fadistas elkaar zingend antwoorden.

    JOÃO ESCADA - fadista
    João blinkt uit in de ‘fado castiço’: improvisatie en de kunst om de juiste fado op het juiste moment te kiezen.

    DÉBORA RODRIGUES - fadista
    Débora zingt al jaren in verschillende fado huizen in Lissabon zoals ‘O Faia’ (zie ook Beatriz da Conceição en António Rocha van het project ‘Tears of Lisbon’ van Paul Van Nevel en het Huelgas Ensemble).

    FERNANDO SILVA – guitarra Portuguesa
    Fernando werkt vandaag als de vaste ‘guitarra portuguesa’ in ‘O Luso’, waar een van de fadistas niemand minder is dan Celeste Rodrigues, de fascinerende 80-jarige zus van Amália Rodrigues.

    ANA LUISA – viola de fado
    Zij is de enige die niet geboren en getogen is in Portugal. Zij begon 15 jaar geleden fado te zingen en is de drijvende kracht achter de vzw Saber da Vida waarmee ze de traditionele fado in ere wil houden.

    20 november, 20u,
    restaurant O Atleta,
    16, Boulevard Jamar, 1060 Bruxelas
    Reservatie: 02/521.43.96.

    21 november, 19u30,
    vzw Lusitania - zaal Sceepstale,
    Blankenbergsesteenweg 21, 8000 Brugge
    http://vlaanderen-lusitania.skynetblogs.be
    RESERVEREN via lusitania@gmail.com

    22 november, 19u,
    Art Base,
    29, Rue des Sables, 1000 Brussel
    http://www.art-base.be/
    Inkom: 12,50 euro

    24 november, 20u30,
    de Centrale,
    Kraankinderstraat 2, 9000 Gent
    http://www.decentrale.be
    Inkom GRATIS

    27 november, 19u30,
    L'is't waar?,
    Waversebaan 139, 3050 Oud-Heverlee (Leuven)
    http://www.listwaar.be/gazette48.html
    RESERVATIE Roots for dinner via 0475 63 81 08

    28 november, 20u,
    Asfl O Elvas,
    87, Rue Wery, 1050 Brussel
    Reservatie: 02/646.28.14

    fado-avonden met uniek concert en hapjes...

    i.s.m. vzw Saber da Vida (
    http://users.skynet.be/saberdavida)

    met steun van:

      - Associação dos Portugueses Emigrados na Bélgica (http://www.apeb-bruxelas.be)

      - Lusitania vzw (http://vlaanderen-lusitania.skynetblogs.be)

      - Alhambra (http://www.alhambra.be)

      - Delta Cafés


    Categorie:Fado
    >> Reageer (1)
    05-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Beagle no Brasil...
    in deze 8ste aflevering krijgen we een zoektocht naar het slavenverleden van Brazilië te zien, met soms ontroerende beelden...

    een aanvulling op "Fado Tropical" (zie vorig bericht)...


    het kan even duren vooraleer de uitzending geladen is...

    Categorie:Geschiedenis
    Tags:Brazilië, Brasil
    >> Reageer (0)
    04-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Tropical ... Chico Buarque e Carlos do Carmo...

    Fado Tropical
    Composição: Chico Buarque/ Ruy Guerra

    Oh, musa do meu fado
    Oh, minha mãe gentil
    Te deixo consternado
    No primeiro abril

    Oh, muze van mijn fado
    Oh, mijn lieve moeder
    Ik laat je verbijsterd achter
    Op de eerste april

    Mas não sê tão ingrata
    Não esquece quem te amou
    E em tua densa mata
    Se perdeu e se encontrou
    Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
    Ainda vai tornar-se um imenso Portugal

    Maar wees niet zo ondankbaar
    Vergeet niet wie van je hield
    En in uw dichte woud
    Verloren liep en zichzelf opnieuw vond
    Oh, eens zal dit land haar ideaal bereiken
    Het zal veranderen in een onmetelijk Portugal

    "Sabe, no fundo eu sou um sentimental
    Todos nós herdamos no sangue lusitano uma boa dosagem de lirismo ( além da sífilis, é claro)
    Mesmo quando as minhas mãos estão ocupadas em torturar, esganar, trucidar
    Meu coração fecha os olhos e sinceramente, chora..."

    'Weet je, diep van binnen ben ik een gevoelige man
    We hebben allemaal een goede mix van lyriek in ons Lusitaans bloed (evenals syfilis, natuurlijk)
    Zelfs wanneer mijn handen bezig zijn met martelen, wurgen, moorden
    Sluit mijn hart zijn ogen en echt waar, het huilt ... "

    Com avencas na caatinga
    Alecrins no canavial
    Licores na moringa
    Um vinho tropical
    E a linda mulata
    Com rendas do alentejo
    De quem numa bravata
    Arrebata um beijo
    Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
    Ainda vai tornar-se um imenso Portugal

    Met varens in de Caatinga
    Rozemarijn in het suikerriet
    Likeuren in de kruik
    Een tropische wijn
    En de mooie mulattin
    Vanwie hij met geld uit de Alentejo
    en daardoor veel bravoure
    Een kus afdwingt
    Oh, eens zal dit land haar ideaal bereiken
    Het zal veranderen in een onmetelijk Portugal

    "Meu coração tem um sereno jeito
    E as minhas mãos o golpe duro e presto
    De tal maneira que, depois de feito
    Desencontrado, eu mesmo me contesto

    "Mijn hart heeft een vreedzame aanleg
    En mijn handen slaan hard en vlug
    Op zo’n manier dat, na afloop
    vanop afstand, ik het mezelf verwijt

    Se trago as mãos distantes do meu peito
    É que há distância entre intenção e gesto
    E se o meu coração nas mãos estreito
    Me assombra a súbita impressão de incesto

    Als ik de handen weghoud van mijn borst
    Is er afstand tussen willen en doen
    En als mijn hart dichtbij mijn handen is
    Ben ik verbijsterd over het onverwachte gevoel van bloedschande

    Quando me encontro no calor da luta
    Ostento a aguda empunhadora à proa
    Mas meu peito se desabotoa
    E se a sentença se anuncia bruta
    Mais que depressa a mão cega executa
    Pois que senão o coração perdoa"

    Als ik in de hitte van de strijd
    Opschep over een acuut vergrijp
    Opent mijn hart zich
    En het verdict dringt zich plots op
    Want telkens de verblinde hand verwondt
    Kan enkel het hart vergeven "

    Guitarras e sanfonas
    Jasmins, coqueiros, fontes
    Sardinhas, mandioca
    Num suave azulejo
    E o rio Amazonas
    Que corre trás-os-montes
    E numa pororoca
    Deságua no Tejo
    Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
    Ainda vai tornar-se um império colonial
    Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
    Ainda vai tornar-se um império colonial

    Gitaren en accordeons
    Jasmijnen, kokosnoten, fonteinen
    Sardines, maniok
    Op een lichtgekleurde azulejo
    En de Amazonerivier 
    stroomt 'achter-de-heuvels'
    En via een getijdegolf
    Mondt ze uit in de Taag
    Oh, eens zal dit land haar ideaal bereiken
    Eens wordt het een koloniaal imperium
    Oh, eens zal dit land haar ideaal bereiken
    Eens wordt het een koloniaal imperium

    (eigen vertaling)

    Chico Buarque, volledige naam: Francisco Buarque de Hollanda (Rio de Janeiro, 19 juni 1944) is een Braziliaanse zanger, componist, dichter, acteur, toneelschrijver en schrijver.
    Hij is een bijzonder gerespecteerd componist in zijn land, het beste bekend voor zijn muziek, die vaak op de sociale, economische en culturele werkelijkheid van Brazilië commentaar geeft.


    Categorie:Fado
    Tags:Chico Buarque
    >> Reageer (2)
    24-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sonata de Outono... canta por Carlos do Carmo

    Sonata de Outono

    Inverno não é 'inda mas Outono
    het is nog geen winter, maar wel herfst
    Na sonata que bate no meu peito
    in de sonate die klopt in mijn hart
    Poeta distraído, cão sem dono
    verstrooide dichter, hond zonder meester
    Até na própria cama em que me deito
    zelfs in mijn eigen bed waarin ik lig
    Inverno não é 'inda mas Outono
    is het nog geen winter maar herfst
    Na sonata que bate no meu peito
    in de sonate die klopt in mijn hart

    Acordar é a forma de ter sono
    ontwaken is een manier van slapen
    No presente e no pretérito imperfeito
    in het heden en in het verleden
    Mesmo eu de mim próprio me abandon
    zelfs door mezelf ben ik verlaten
    Se o rigor que me devo não respeito
    door starheid krijg ik geen respect
    Acordar é a forma de ter sono
    ontwaken is een manier van slapen
    No presente e no pretérito imperfeito
    in het heden en het verleden

    Morro de pé, mas morro devagar
    ik sterf staand, maar ik sterf langzaam
    A vida é afinal o meu lugar
    het leven is uiteindelijk mijn plek
    E só acaba quando eu quiser
    en het eindigt enkel wanneer ik het wil

    Não me deixo ficar. Não pode ser
    laat me zo niet blijven. het kan niet zijn
    Peço meças ao Sol, ao céu, ao mar
    ik vergelijk het met de zon, de hemel en de zee
    Pois viver é também acontecer
    want gewoon leven kan ook

    A vida é afinal o meu lugar
    het leven is uiteindelijk mijn plek
    E só acaba quando eu quiser
    en het eindigt enkel wanneer ik het wil

    José Carlos Ary Dos Santos
    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Carlos do Carmo, Mariza
    >> Reageer (2)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!