de overwegingen van een kleine grijze cel welkom mon ami !
laat me je een kopje tisanne inschenken en wat vertellen over de belevenissen van Poireau
16-12-2009
une affaire !!!
Ene madam, waarvan ik de identiteit niet zal bekend maken, stelt zich de vraag waarom men in het frankisch zegt : il est né, l'enfant divin (en uitspreekt 'divein') maar anderzijds in een kertliedeken zingt : il est né, le divin enfant (en het uitspreekt als 'divine')
POIreau denkt na en denkt na ...
Het heeft overduidelijk iets te zien met de plaatsing van het woord 'divin'. De ene keer staat het voor het zelfstandig naamwoord waar het woord betrekking op heeft, en de ander keer er na.
Zoeken we nu even naar en ander woord van het genre 'divin' en kijken we wat er gebeurt ...
Il est né, l'enfant malin Il est né, le malinnes enfant Bon, dat klopt dus al niet want dat zegt meer iets over waar dat enfant terrible woont dan over zijn verstand.
Er moet dus ergens wel een regel zijn ... of een uitzondering op een uitzondering ....
Wat de dikke Vandaele voor het nederlands is, is de kleine Rosse (Larousse) voor het frans.
En wat zegt de kleine Rosse daarover ?
Prononciation:
Au masculin, se prononce (comme pour rimer avec fine) devant un mot qui commence par une voyelle ou un h muet : le divin enfant (se prononce comme la divine enfant).
Devant une voyelle, dat is het, wanneer het voor een gluurster staat wordt het anders uitgesproken.
Felix, Julie, Sebastien en Virginie (Canada en Europa) zeggen het juist, althans volgens de regel, de anderen geven er een fantaisistische lap op of lappen de de regel gewoon aan hun fantasiebotten.
Maar er staat ook niet bij uit welke werelddeel zij dan wel komen.
Want jawel, er wordt ook frans gesproken buiten Frankrijk, Wallonie, Brussel, Kortrik, Antwerpen en Gent.
En dus kan het best zijn dat ergens anders ook andere regels gelden.
Bref madam, ik zou u voorstellen om iets anders te zingen; bijvoorbeeld iets over aardappelen en tomaten in het engels, en ik vermoed dat madame de Beau ter Ham u hierbij met plezier zal kunnen verder helpen.
Reacties op bericht (6)
23-12-2009
Ach, Afroditeken toch ...
voor iedere nachtmerrie is er wel een nachthengst te vinden
23-12-2009 om 19:53
geschreven door ERnst
Aanvulling
tenzij nachtmerries!
23-12-2009 om 09:18
geschreven door camille
22-12-2009
tuf ruf kof
we zullen het waarschijnlijk nooit helemaal te weten komen, maar dat zal ons (ik generaliseer hier eventjes en nbattuurlijk enkel voor zover er niemand bezwaar tegen heeft) niet beletten te leven.
Een wederzijds en wederkerig merrie vanalles
22-12-2009 om 18:17
geschreven door hercule
..
why indeed..
is rough pronounced as ruff but plough as plaaw and Clough as Kluff and cough as Koff and tough as tuff
ah ....the mysteries of language my dear Pwaireau tch tch and a very deep sigh
and before I forget,
I wish you a very Merry Xmas and a Happy New Year (why does Merry have 2 rr's and very only one?)
baai de wee:
(who started abbreviating Christmas as Xmas anyway???)
nondepippel : more things to wonder about all day now, as if I don't have enough (pronounce enuff) to worry about as it is.
22-12-2009 om 10:28
geschreven door Mrs.Bo-Marple
18-12-2009
Madam,
ik weet niet hoe u er precies bij komt om te stellen dat in de 18e eeuw er werd van uitgegaan dat het tweede derde van de trilogie eigenlijk over de lotgevallen van een transsexueel zou gaan, maar als u dat denkt, dan wil ik u best uw geloof laten.
Evenmin ben ik verantwoordelijk voor wat Bernard zoal uitkraamt.
Uit puur plezier heb ik hem en zijn collegas enkele woorden voorgelegd, als daar zijn:boesterink - bloempanch - schuumeike - ruttabaga en hen dan beleefd gevraagd om dat uit te spreken in het catalaans, het thaï, het deens ...
Incroyable ...
18-12-2009 om 18:35
geschreven door hercule
17-12-2009
Merci, merci!
voor het denk- en schrijfwerk, maar de taalvitter-virtuoos geraakt er niet door bevredigd. Nee, ik niet! Ik ben vreselijk rap content. Voor mij is het simpel: er is een manneke geboren waar ze een meiske willen van maken. En in de 18de eeuw hadden ze nog niet met komma..dingens af te rekenen ... Heel tevreden is mijn taalvirtuoos over de uitspraakwebsite. Die Bernard geeft hem gelijk, super! Het mannelijk ego in ere hersteld. Wat zijn mannen het toch vlug eens onder elkaar. Om jaloers van te zijn!
Zie Poireau, nu zult ge in zijn ogen niets meer kunnen misdoen. Wie weet mag ik ook wat langer bij Poireau op de koffie ...om onozel te doen: ça rime et ça rame comme tartine et boterham.