julius dreyfsandt zu schlamm - Prosatexts in different languages

23-06-2024
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.тя целува
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.



тя целува слънцето
със затворени очи
усеща лъчите
от близкото щастие
сякаш любовта
за момент, нежно,
над крехката й
податливост
се е надвесила
ела ме вземи
виж откритите ми жестове
или докосни с горещи лъчи
меките ми пролетни коси
с теб искам да правя любов
на лирични езици,
но ме остави още малко
тук и чак после там

превод BVDT-K

23-06-2024 om 17:02 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Včera
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.
 

Stretol som ťa
včera

predstavil som sa
a v očiach sa ti zaleskol

príbeh bez slov,
čo všetko povedal...
za mňa
i za teba

Dakujem :Ondrej en Bibi.

23-06-2024 om 16:57 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Все говорит само за себя

 

 

 

Мне ветер однажды сказал

пойди-ка вот этой тропою

и песню ты поля послушай

ты к  дереву дотронься  рукою  

погляди как оно трепещет листвою

даже вот те сухие сучья

видят самый красивый сон

 

И на мостик взойди ты гуляя

он искусно возвысит тебя над землей

но искристые волны все в себе отражая

все что было и что сейчас есть

не оставят тебя в час прогулки твоей

 

Камыш к тишине тебя приведет

испытаешь ты восторга искреннего зов

где  нена до ответов

и где пестрый зимородок

к берегу реки несет

только пойманный улов.

.

переводчик: Inna Weeterings

23-06-2024 om 16:55 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Я жил

Пожизни я шагал любя

дорога длинная передо мною

еерасскошные края

усланы лиственницы зеленою листвою

 

Пушистую траву искал я

У берега реки где лебедей удел

где яркие стрекозы без конца роятся

вот там я  юношеское спокойствие узрел

 

Ресницами я долго  хлопал

воробьям вблизи моргал

а те внимания не стали обращать

витали беззаботно и порхали

Хотели Землю-мать поцеловать

 

Я лишь сидел и трепетно созерцал

природы красоту менять бы ни за что не стал

                                                                              

 

 .

переводчик: Inna Weeterings

                                                                              

23-06-2024 om 16:51 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Дмитрий Шостакович
 
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.


Я оголенный
слушаю его
вот этот голос
что волнует
морщин моих борозды

и они как будто
отдыхают
под звук
волшебных струн

натянутых на
благородные столбы
и все же движимых
любовью к жизни

он смотрит на меня в упор
сквозь свой бинокль
о мудрец
неуловимых душ

и мне он дарит
силу своих нот
и меланхолию
на пути к глубине
непостижной

Он,
Дмитрий Дмитриевич Шостакович

Translation ..Inna Weeterings

23-06-2024 om 16:50 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Пам'ятай що смертний
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.

Мені б тебе зустріти знову
всього один лиш раз
почути лагідну розмову
і бути поруч у цей час
на більше я й не сподіваюсь…


твоя солодка, лагідна душа
для мене чиста насолода
коротка подорож моя
у мрію заповітну
туди, де є лиш ти одна

Мені б тебе торкнутись знову
всього лиш раз, ця мить моя
для мене і цього достатньо
щоб повернутись в вир життя.

перекладач : Inna Weeterings

23-06-2024 om 16:48 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Нарастающее хотение
.

Именно в то время,
когда Земля вопрошающе воздевает руки к небу
и преисполнена терпением,
наступает пора ожидания.

Делается первый шаг
на пути более светлого часа.
Или, скорее всего, это выражается
словами надежды и плодотворной мечты.

Недолгим было напряжение
избавителей
от мрачных чувств,
свойственных человеку
в это время года.

Когда свет всё ещё уступает темноте долгой ночи
и моя душа уже жаждет перемен.
В конце концов, ритм природы -
его никакой силой не остановишь.

Wilbert Heisterkamp
Tolk-Vertaler Russisch
Переводчик, русский и нидерландский языки

23-06-2024 om 11:37 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.З тобою я заплачу разом

,

c тобою вместе плачу я
по древним стенам слезы льются
на пересечении путей
где дикий плющ так густо вьется
настолько старый и кривой
лишь он раскроет твою боль.

oгонь уже давно погас
лишь пепел от него остался
в столь ранний час
к нам новый день он завлекает
на месте же того костра
если уж очень присмотреться
там обгорелая земля и строки от стиха
ну и лицо, которое никем не узнается.

твои я слезы с тобою пролью
они смягчают линии руки моей просящей
я не боюсь и не стесняюсь
пускай они безустанно текут
и теплый песок собой заполняют.

переводчик :   Inna Weeterings

 

23-06-2024 om 11:36 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
22-06-2024
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Aus einem Stück gefertigt.
.
Obwohl sie zerbrechlich aussieht
ist sie aus Stein gemacht.
sie schaut schüchtern über ihre Schulter
und enthüllt ihren Busen
Sie fühlt sich kalt an, wenn ich sie berühre
wenn meine Hand ihre Wange streichelt
Obwohl ihre Lippen
einen feuchten Mund bilden,
fühlt sie sich unruhig in dieser Position.
Sie starrt unablässig in die Tiefe,
auf den Boden, der sie trägt.

22-06-2024 om 11:42 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sculpting
.
I sculpt in the dim light
the images from above
striving for perfection
as I surround them with love
My hands become agitated
as they search for the black clay
I am layered in thought
until I have built her in my way
I dare not give her the morning.
perhaps then I shall mourn
only the moon will beckon
before I fall into disappointment at dawn

22-06-2024 om 11:41 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.tieň
.
Opäť som pohla rukou teplým pohárom
tú¸obne som sa pozrel cez vyblednuté okno
Rám ma ohraničil na to, čo bolo
V zadnej časti mojej hlbokej záhrady pri schátranej verande
Stále som videl jej tieň,
ktorý sa pomaly rozchádzal v tmavom šere
Obrátil som sa,
naposledy som sa napil
pod lampou mŕtveho súmraku,
zahrabal som tam svoju rezignovanú tvár
Moja budúcnosť sa opäť sústredila na minulosť

22-06-2024 om 11:40 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Light will come soon
.
Today I rhyme my past
bring myself to rest
and try to forge the past into the present
Now I am with myself
and speak lovingly to me
making me walk slowly and limit my dreams
it also makes me less tired
some light will come soon
Sometimes grace is
enough for a few moments
then I go through ,,,,in longing
to reach a spiritual goal
like true cognition
My ego is less important

22-06-2024 om 11:39 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Wer ich bin
.
Ich lebe in den Schatten
das ist ein Teil von mir
aber ich bin sicher nicht schüchtern oder tot
Meine Seele hört auf
eine Stimme oder einen Wunsch
schwebend zwischen dem Heute
und einem unbekannten neuen Morgenrot
Im Schatten zu leben bedeutet auch
auf das Licht zu warten,
es kann eine Illusion sein
mit einer schönen Aussicht.
Und dann, wie du weißt
offenbart sich die Wirklichkeit,
um sie kreativ auszudrücken,
jeden Tag mit einem anderen Gesicht.

22-06-2024 om 11:38 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.The myth of Fatuma
.
She, Fatuma, challenges the gods from behind her transparent voile
like a wandering pagoda whistling on her wooden flute
Like a graceful serving bride of her dark ultimate desires
to seduce the heavenly hosts into earthly seduction
so that she, Fatuma, would be the bearer of their seed
and in the dust of speech, where any power
could be transformed into her commandments
and also all the extinct ones could make her their only supreme being.
Because of this woman's patience, it happened
that not only men with beards, but she herself,
with her blessed breasts filled which were filled with fertile juices, became clouded with eternal guilt;
and so the men with beards recognised her sublime greatness.

22-06-2024 om 11:37 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Quando cala la notte
.
il giorno è chiuso
ho pensato come il poeta
ma la luce stava diventando più intensa
così ho chiuso le tende
e i miei occhi
così ci sarebbe stata meno luce
e il giorno sarebbe finito comunque
anche il mio
Ma l'immagine della dispersione
si è intromessa
ho guardato nel tunnel del
bagliore del tubo virtuale

22-06-2024 om 11:36 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.My fairy
.
Before I put my ear to the pillow
I say goodbye to you,
knowing a fairy will come tomorrow
I just want to share this with you
for it is not every day
that a fairy from the magic kingdom
comes to fill my heart with sweet food
in bright daylight and tastes
like chocolate ice-cream, it improve my mood
At the sight of her appearance,
my morning is full of anticipation,
and as the day continues to fill up
with enlightened and frothy cream
I fall into a trance (I offer no resistance)
that blissfully envelops and fills me in my sweet dream
The day is tired. I bid it farewell;
so I entered my sleep with a widening smile

22-06-2024 om 11:35 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Kiss me
.
With squinted eyes she kisses the sun
feeling rays of nearby happiness
it is as if love had for a moment, tenderly,
bends over her fragile receptivity
Come and take me
See my open gestures.
touch my spring hair
with sultry rays.
With you I want to make love
in beloved lyrical languages
but let me stay here for a while
and then yes, .... there, for ages

22-06-2024 om 11:34 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dass ich dich vermisse.
.
Sei nicht böse, wenn meine Lippen verbergen,
dass du mir fehlst.
Es mag sein, dass meine Gefühle von den Jahren
der abgebrochenen Zweige bedeckt sind.
oder von einer Vergessenheit, die noch da ist.
Frag mich nicht nach dem Warum
es wird eine Sehnsucht sein, die tief ist
Wenn ich versuche,
den vergrabenen Schmerz auszudrücken,
dann versagt meine Stimme

22-06-2024 om 11:33 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Poetic swamp
.
My mind knows cucumber time
not that it rests or fizzles with restless boredom
No, my muse is seduced by others
I am telling you this in all these words
because it expands the emptiness that is present
I tell you this because I tend to complicate
it seeks solace in the poetic swamp
normally a source of inspiration out of fear
Today only coffee helps me through this damned time.
and hope that the Senseo will help me through.
Some kind of thing with flash lights
brews something brown and caffeinated at high speed
There is a hungry feeling that cries
out of unfathomable desolation
and that is why I am rhyming like a simpleton
While my dog compulsively poops in the dog toilet

22-06-2024 om 11:32 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Licht
.
Zartes Licht wirft
schatten auf Steinwände
Selbst die Laterne
die sich schon in der Nacht krümmte
Leuchtet nun auch in aller Bescheidenheit
auf der Bühne der aufgehenden Sonne
Die Ruhe des Morgens ist deutlich spürbar
meine erste Asche Schwelt wie Weihrauch der frühen Erde

22-06-2024 om 11:31 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)


Inhoud blog
  • Schauplatz
  • Scene
  • Scena
  • Σκηνή
  • Tabernáculo
  • Karl-Eduard Dreyfsandt zu Schlamm : IN MEMORY
  • Hohle Gefäße
  • Es
  • Es ist
  • Αλυσοδεμένη
  • Incatenato
  • Дмитрий Шостакович
  • ВСИЧКО СВОЯ ЕЗИК ГОВОРИ
  • Misericordioso
  • My studies
  • Melpómene
  • Aforismus : Endlich und Unendlich
  • Extrait de la liturgie : Le Requiem (In Paradisum)
  • A lo largo de los años
  • El palo de descanso del pollo
  • Aus der Liturgie: Das Requiem (In Paradisum)
  • De la liturgia : El Réquiem (In Paradisum)
  • Poesía épica "Julius"
  • Es tarde o temprano
  • АРФИСТКАТА (2)
  • СИНЯТА ПЕПЕРУДА
  • Юлиус Дрейфсанд цу Шлам Голландский поэт/ ho
  • Naturaleza muerta
  • Amanhã
  • Voci
  • Donnerschlag
  • Me and the crow
  • Nordlichter
  • luzes do norte
  • Boussole
  • ο κρύος άνεμος
  • el viento frío
  • 긴 저녁에
  • WEISSER TRAUM
  • ΣΆΡΑ, Η ΦΩΤΙΆ ΚΑΙ Ο ΚΑΠΝΌΣ ΜΟΥ
  • SARAH, MEIN FEUER UND RAUCH
  • Lift
  • Di mana aku berada.
  • 我在哪里
  • Я жил
  • Dites au revoir
  • W leglo ot cvetya
  • Scarlet
  • You Tube Channel
  • Tausend Trophen
  • A thousand drops
  • una despedida ondulante
  • Λέγοντας αντίο
  • le vortex
  • vale menos
  • Kompas (Afrikaans)
  • стари и нови
  • Следователно
  • Приказки Дали тишината около мен се връща
  • Märchen
  • غامض
  • Vandring
  • Skarp
  • Fra en terrasse
  • Når dagen går
  • Thoughts in old age : Introduction
  • παρανόηση
  • une salutation décontractée
  • cómo se extiende el amor
  • πώς εξαπλώνεται η αγάπη.
  • Φωτισμένες στιγμές
  • So he is
  • SARAH, MEIN FEUER UND RAUCH
  • DAS LICHT DES TODES (philosophisch)
  • Saubere Fenster
  • Die Verlassenheit
  • Der Leidensweg
  • Horizont
  • Sein,,,,(1)
  • Ein Spalt Breit offen
  • Momentos iluminados
  • Enlightened moments
  • Une salutation décontractée
  • Blick
  • πώς εξαπλώνεται η αγάπη
  • cómo se extiende el amor
  • тя целува
  • Včera
  • Все говорит само за себя
  • Я жил
  • Дмитрий Шостакович
  • Пам'ятай що смертний
  • Нарастающее хотение
  • З тобою я заплачу разом
  • Aus einem Stück gefertigt.
  • Sculpting
  • tieň
  • Light will come soon
  • Wer ich bin
  • The myth of Fatuma
    Archief per week
  • 08/07-14/07 2024
  • 01/07-07/07 2024
  • 24/06-30/06 2024
  • 17/06-23/06 2024


    Categorieën

    Gastenboek
  • Zegen op deze donderdag middag
  • Goedemorgen

    Druk oponderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Startpagina !

    Over mijzelf
    Ik ben , en gebruik soms ook wel de schuilnaam Julius V.E. Dreyfsandt zu Schlamm.
    Ik ben een man en woon in Nijnsel (Nederland) en mijn beroep is proza dichter/poet.
    Ik ben geboren op 14/07/1948 en ben nu dus 75 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Mijn hobby's zijn: music improvisations organ and other instruments. julius.dreyfsandt.zu.schlamm@gmail.com.

    UN LEGADO PROSAICO
    Categorieën

    Startpagina !


    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!