julius dreyfsandt zu schlamm - Prosatexts in different languages

04-07-2024
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.ο κρύος άνεμος

.

το χέρι που σου απλώνω είναι ζεστό, αλλά λίγο ντροπαλό από το κρύο, το δικό σου
τα δάχτυλά σου είναι παγιδευμένα, ο άνεμος οργιάζει μέσα σε σιωπηλά δάση όπου η αλήθεια έχει συρρικνωθεί και ακούω μόνο παγωμένα άσματα που παγώνουν, σαν να ήταν, κάθε φύλλο και κάνουν τον έρωτα κυριολεκτικά θαμπό, τα ζωντανά κλαδιά όλο και πιο χαμένα.
η δύναμη που κυβερνά είναι συχνά μεγαλύτερη από έναν άνθρωπο και συχνά επηρεάζει ολόκληρες φυλές,
η ζούγκλα που μοιραζόμαστε έρχεται και φεύγει, αργά ή γρήγορα τότε το αίμα παγώνει, απωθεί ακόμα και τους άλλους και η ζέστη κυλάει κάτω, μετατρέπεται σε πέτρα εκεί συχνά αυτή του ίδιου του ανθρώπου.
Αισθάνεσαι σαν τιμωρία επειδή το κόκκινο χρωματίζει το φως ή επειδή βρίσκεσαι πάλι σε αδιέξοδο.
Αλλά τα ανέχομαι και τα δύο, αυτούς τους συντρόφους παρά την απύθμενη απώθησή τους τους αγκαλιάζω και καθώς τυλίγω την καρδιά μου γύρω τους, περπατώ μαζί τους, ναι, ακόμα και αγγίζοντάς τους.

04-07-2024 om 12:35 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.el viento frío

.

la mano que te tiendo es cálida pero un poco tímida por el frío, la tuya
tus dedos están atrapados, el viento recorre bosques silenciosos donde la verdad se ha encogido y sólo oigo cánticos helados que congelan, por así decirlo, cada hoja y hacen que el amor se vuelva literalmente sordo, las ramas vivas cada vez más perdidas.
el poder que gobierna es a menudo mayor que un solo ser humano y a menudo afecta a tribus enteras;
la selva que compartimos va y viene, tarde o temprano entonces la sangre se hiela, repele incluso a los demás y el calor rueda hacia abajo, se convierte en piedra allí a menudo la del propio hombre.
parece un castigo porque el rojo tiñe la luz o porque te encuentras de nuevo en un callejón sin salida
sin embargo los tolero a ambos, a esos compañeros a pesar de la repugnancia insondable los abrazo y al envolverlos con mi corazón camino con ellos, sí, incluso con el tacto.

04-07-2024 om 12:23 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.긴 저녁에

.

지난 세기의 베이비붐 세대가 가득한 노년의 봄, 달콤한 포도는 여전히 익어가고 있습니다.
얼굴에는 주름이 생기고 노화로 인해 뻣뻣해지기도 했지만, 여전히 많은 바람에 흔들리는 듯합니다.
그들의 눈은 반짝이고 마음은 자손에 대한 걱정으로 황금빛입니다;
무형의 상실과 세속적인 좌절에도 불구하고 아직 내일의 욕구에 빨려 들어가지 않은 아이들의 아이들,
자비를 베풀고 나눌 때 지혜가 번성하고 온유함이 그들 사이에서 자랍니다;
모든 시대의 모든 사람들에게 영원한 본보기가 됩니다.

04-07-2024 om 11:59 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
03-07-2024
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.WEISSER TRAUM

-


Ich werde von sechs jungfräulichen Engeln auf einem weißen Seidenschal getragen. Der Himmel ist azurblau.
Sie überspannen ein durchlässiges Feld des Glücks. Sie strecken sich anmutig aus und umschmeicheln mich mit verführerischen Augen und Lippen.

Sie flüstern mir zarte Blütendüfte zu.

Kein irdisches Vergnügen kann sich mit ihr rühmen.
Eine zerbrechliche Mahler-Symphonie erklingt mit göttlicher Süße. Sie rührt mich zu höchster Erregung und durchdringt mein Herz mit erlösenden Klängen.

03-07-2024 om 21:04 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.ΣΆΡΑ, Η ΦΩΤΙΆ ΚΑΙ Ο ΚΑΠΝΌΣ ΜΟΥ

.

Είμαστε περιτριγυρισμένοι από πράσινους φράχτες σε ένα λοφώδες χωράφι καθώς πλησιάζει το σούρουπο.
Οι μεταφορείς της, τους οποίους αγαπούσε, περπατούν πάνω στο σπασμένο, τρίζον χαλίκι.
Αφήνουν τα εύθραυστα οστά της πάνω σε σπασμένα κλαδιά. Ο τελευταίος της επίγειος τόπος ανάπαυσης.
Μέσα στη σιωπή, κουβαλάω ό,τι κουβαλούσε κι εκείνη: τις τραγικές αναμνήσεις που δεν ήθελε ποτέ.
Ένα απαλό αεράκι χαϊδεύει το γυμνό της σώμα. Είναι ήδη άκαμπτη και ανέκφραστη.
Και όμως είναι έτσι, η όμορφη, σιωπηλή, νεκρή γυναίκα που διαλύεται σε φωτιά και καπνό,
που ενώνει τον ουρανό με τη γη: συχνά θα είναι ένας δεσμός αιώνιου πόνου για μένα...

03-07-2024 om 20:50 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.SARAH, MEIN FEUER UND RAUCH

.


Wir sind umgeben von grünen Hecken auf einem hügeligen Feld, als die Dämmerung naht.
Ihre Träger, die sie liebte, gehen über den kaputten, knarrenden Kies.
Sie legen ihre spröden Knochen auf gebrochene Äste. Ihre letzte irdische Ruhestätte.
In der Stille trage ich, was sie trug: die tragischen Erinnerungen, die sie nie wollte.
Eine sanfte Brise streichelt ihren nackten Körper. Sie ist bereits steif und ausdruckslos.
Und doch ist sie so, die schöne, stille, tote Frau, die sich in Feuer und Rauch auflöst,
die Himmel und Erde vereint: Es wird fuer mich oft ein Band des ewigen Schmerzes sein.

03-07-2024 om 20:45 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Lift


.
Today I rhyme my past. I calm myself.
I try to forge yesterday into today. Let everything sizzle in the smoldering ash.
This day I am with myself. I speak to myself lovingly and soberly, in my walks and my dreams.
It makes me less tired. Will the spring light come soon?
Sometimes there is a grace that is too much for a moment or a limitation.
Then you go through ,,,, wants you to translate a higher purpose into a substantial recognition.
Sometimes I allow myself to do that. After all I talk about language and creation, then you smell the view,
The progress, ..... you go for it; my desire is so much less of an issue.

03-07-2024 om 12:12 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
02-07-2024
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Di mana aku berada.

.

Saya tidak bertemu dengan Anda di Deep South dan saya menghabiskan waktu yang lama untuk bingung di dunia lama.
Saya harus menolaknya, seolah-olah.

Itu membutuhkan ketidakhadiran aktif saya dari ritme populer dari kebiasaan yang membuat ketagihan.
Itu adalah kelebihan penyimpanan dalam pikiran, hati dan jiwa yang memaksa saya untuk memberikan perintah saya;
Terlepas dari kenyataan bahwa semua orang tahu kelemahan mereka, dunia luar menggoda saya.

Saya mencoba untuk menetap dalam kegelapan, untuk membiarkan keraguan, tetapi ini lebih mudah diucapkan daripada dilakukan,
Panas yang meresap memperlambat saya, dan saya harus berada di alam untuk menjilat diri saya dengan garam

02-07-2024 om 13:05 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.我在哪里

.

我没有在南方的深处见到你,我确实在旧世界里茫然地度过了很长一段时间。
可以说,我是被迫嗝屁的。

这就要求我在上瘾习惯的流行节奏中主动缺席。
正是头脑、心灵和灵魂中的过剩贮存迫使我下达命令;
尽管人人都知道他的致命弱点,但外部世界还是诱惑了我。

我试着在暗处安排,允许优柔寡断,但这说起来容易做起来难、
无处不在的热浪让我放慢了脚步,我不得不在大自然中
舔舔自己的盐

02-07-2024 om 13:02 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
01-07-2024
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Я жил

.

 

Пожизни я шагал любя

дорога длинная передо мною

еерасскошные края

усланы лиственницы зеленою листвою

 

Пушистую траву искал я

У берега реки где лебедей удел

где яркие стрекозы без конца роятся

вот там я  юношеское спокойствие узрел

 

Ресницами я долго  хлопал

воробьям вблизи моргал

а те внимания не стали обращать

витали беззаботно и порхали

Хотели Землю-мать поцеловать

 

Я лишь сидел и трепетно созерцал

природы красоту менять бы ни за что не стал

                                                                              

 

 ..

переводчик: Inna Weeterings

01-07-2024 om 19:40 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dites au revoir
.
Les yeux rouges atténuent les couleurs dans le noir
Ils meurent au milieu de la nuit
Les gens bienveillants sont saisis sur le chemin de l'éternité.
Les sans-cœur me laissent dans un flot de vagues déchaînées
Combien de fois ai-je lâché prise sur les marées alors qu'une fois de plus les couleurs de ta voix torturaient mon existence.
.
(traduction MarieFG)

01-07-2024 om 19:34 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.W leglo ot cvetya


Malko momiche w leglo ot cvetya
Milva, laskae svoite nejni bedra
A s tozi lek puh (pardon za stila)
Mi napomnia bone sas voal
Blenuvan miraj
Ne izdarjam ne sum ot metal

Zagasi svetlinata
Krehka nejnost
W angelski tanc
Bih dokosval I az
Tozi nein venec na starstta

Kade da te sreshtna
W koya kartina stoysh
Chista I graciozna
Kade dalech bi mogla da lejish
Ne nyamam shans
Bih kazal az.

translatian : Illiana

01-07-2024 om 19:18 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Scarlet
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.



Ella habla
en la distancia
frunciendo el ceño cerca
no todo está interpretado
en lenguaje liquido
de marea alta a marea baja

u otra marea
a veces se mantiene debajo del velo
flotando en 
un sonido susurrado

donde el deseo
de una fruta cuestionable (curiosa)
esta enamorado de una forma 
como dentro del corazón de una novia

la beso a ella
delante a ríos tempranos 
a sus ojos no le gusta tocarme
no estoy permitido acercarme más

vive bajo un cielo paradisiaco
con una fina capa de nubes
con un abanico de colores de blanco a escarlata

la dejo soñar libremente
interpretando su individualidad

translated into Spanish by Carmen Franco

01-07-2024 om 19:16 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.You Tube Channel

 
julius dreyfsandt zu schlamm
@JuliusDreyfsandtzuSchlamm369 abonnees1,2K video's
Юлиус Дрейфсанд цу Шлам

01-07-2024 om 19:11 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Tausend Trophen

.

Ich treibe zu süßen Wassern aus dem ausgedörrten Land
wo das salzgetränkte Meer noch von vergänglichem Schilf umgeben ist.


Die Strömung singt küssend links und rechts. Die streichelnde Oberfläche flüstert leise über das Grün, das in der Ferne wartet.
Eine undurchdringliche Membran verliert sich in der Kühle.


Es ist das Sonnenlicht, das mir nun reichlich Wärme spenden kann.
Unzählige flatternde Flügel verbreiten Düfte, die immer mehr nach Weite riechen.Dort wartet die Morgenstunde mit hellblauen Lüften auf mich.

Morgen, morgen, so hoffe ich, wirst du mich zärtlich aus tausend Tropfen erheben und mir ohne viele Worte ein neues Leben weben.

01-07-2024 om 19:10 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A thousand drops

.

From the parched land I drift to sweet waters
where ephemeral reeds still surround the salty sea.

The current sings kisses to the left and right. The caress of the surface whispers softly to the green that waits in the distance.
An impenetrable Membrane is getting lost in the cooling.

It is the sunlight that is now able to give me a lot of warmth.
Countless fluttering wings spread scents that increasingly smell of the vastness where the morning hour awaits me with light blue air.
Tomorrow, I hope, you will gently raise me from a thousand drops.


Without many words, you will weave a new life for me.

01-07-2024 om 19:10 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.una despedida ondulante

.

los ojos rojos disminuyen los colores en la oscuridad
mueren en la noche
los misericordiosos son arrebatados camino de la eternidad
desalmados me abandonan en un torrente de olas espumosas

cuántas veces me he sentido abandonado
cuando de vez en cuando el sonido de tu voz tocaba mi ser.

01-07-2024 om 17:08 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Λέγοντας αντίο
τα κόκκινα μάτια μειώνουν τα χρώματα στο σκοτάδι
Πεθαίνουν μέσα στη νύχτα
Οι φιλεύσπλαχνοι αρπάζονται στο δρόμο για την αιωνιότητα.
Οι άκαρδοι με αφήνουν μέσα σε μια πλημμύρα από αφρισμένα κύματα
Πόσες φορές άφησα τις παλίρροιες όταν για άλλη μια φορά τα χρώματα της
φωνής σου βασάνιζαν την ύπαρξή μου.

01-07-2024 om 14:15 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.le vortex
.
pas qu'elle se cache
pour moi, elle ne veut pas être là
ne pas se voir dans l'autre
ou le miroir sur le mur
elle se sent humble, si petite
appuyée sur le sol, son pays
le noir s'étend sur elle
peau plate, de nature douce
avec lumière diffuse en guirlandes tout autour
elle a été déclarée inférieure une fois
en valeur; inutile et stupide
voir l'homme ici
qui flotte constamment sur
nuages ​​lourds
et quoi que fasse le soleil :
elle seule expie
les pensées tourbillonnent furieusement
.
MFG (traduction de kolk de Julius Dreyfsandt Zu Schlamm - prose )

01-07-2024 om 10:13 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)
29-06-2024
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.vale menos

.

no es que se esconda de mí, es que no quiere estar ahí
no quiere verse en el otro ni en el espejo de la pared
se siente humilde, tan pequeño, apoyado en el suelo, su tierra negra se extiende sobre él


el negro se extiende sobre su piel plana, suave por naturaleza
con la luz brumosa en volutas a su alrededor
una vez declarada menos valiosa; inútil y estúpida

ve aquí al hombre que flota sobre nubes ponderadas todo el tiempo
y haga lo que haga el sol: sólo él paga,

revoloteando en imágenes malignas

29-06-2024 om 11:22 geschreven door juliusdzs


>> Reageer (0)


Inhoud blog
  • Schauplatz
  • Scene
  • Scena
  • Σκηνή
  • Tabernáculo
  • Karl-Eduard Dreyfsandt zu Schlamm : IN MEMORY
  • Hohle Gefäße
  • Es
  • Es ist
  • Αλυσοδεμένη
  • Incatenato
  • Дмитрий Шостакович
  • ВСИЧКО СВОЯ ЕЗИК ГОВОРИ
  • Misericordioso
  • My studies
  • Melpómene
  • Aforismus : Endlich und Unendlich
  • Extrait de la liturgie : Le Requiem (In Paradisum)
  • A lo largo de los años
  • El palo de descanso del pollo
  • Aus der Liturgie: Das Requiem (In Paradisum)
  • De la liturgia : El Réquiem (In Paradisum)
  • Poesía épica "Julius"
  • Es tarde o temprano
  • АРФИСТКАТА (2)
  • СИНЯТА ПЕПЕРУДА
  • Юлиус Дрейфсанд цу Шлам Голландский поэт/ ho
  • Naturaleza muerta
  • Amanhã
  • Voci
  • Donnerschlag
  • Me and the crow
  • Nordlichter
  • luzes do norte
  • Boussole
  • ο κρύος άνεμος
  • el viento frío
  • 긴 저녁에
  • WEISSER TRAUM
  • ΣΆΡΑ, Η ΦΩΤΙΆ ΚΑΙ Ο ΚΑΠΝΌΣ ΜΟΥ
  • SARAH, MEIN FEUER UND RAUCH
  • Lift
  • Di mana aku berada.
  • 我在哪里
  • Я жил
  • Dites au revoir
  • W leglo ot cvetya
  • Scarlet
  • You Tube Channel
  • Tausend Trophen
  • A thousand drops
  • una despedida ondulante
  • Λέγοντας αντίο
  • le vortex
  • vale menos
  • Kompas (Afrikaans)
  • стари и нови
  • Следователно
  • Приказки Дали тишината около мен се връща
  • Märchen
  • غامض
  • Vandring
  • Skarp
  • Fra en terrasse
  • Når dagen går
  • Thoughts in old age : Introduction
  • παρανόηση
  • une salutation décontractée
  • cómo se extiende el amor
  • πώς εξαπλώνεται η αγάπη.
  • Φωτισμένες στιγμές
  • So he is
  • SARAH, MEIN FEUER UND RAUCH
  • DAS LICHT DES TODES (philosophisch)
  • Saubere Fenster
  • Die Verlassenheit
  • Der Leidensweg
  • Horizont
  • Sein,,,,(1)
  • Ein Spalt Breit offen
  • Momentos iluminados
  • Enlightened moments
  • Une salutation décontractée
  • Blick
  • πώς εξαπλώνεται η αγάπη
  • cómo se extiende el amor
  • тя целува
  • Včera
  • Все говорит само за себя
  • Я жил
  • Дмитрий Шостакович
  • Пам'ятай що смертний
  • Нарастающее хотение
  • З тобою я заплачу разом
  • Aus einem Stück gefertigt.
  • Sculpting
  • tieň
  • Light will come soon
  • Wer ich bin
  • The myth of Fatuma
    Archief per week
  • 08/07-14/07 2024
  • 01/07-07/07 2024
  • 24/06-30/06 2024
  • 17/06-23/06 2024


    Categorieën

    Gastenboek
  • Zegen op deze donderdag middag
  • Goedemorgen

    Druk oponderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Startpagina !

    Over mijzelf
    Ik ben , en gebruik soms ook wel de schuilnaam Julius V.E. Dreyfsandt zu Schlamm.
    Ik ben een man en woon in Nijnsel (Nederland) en mijn beroep is proza dichter/poet.
    Ik ben geboren op 14/07/1948 en ben nu dus 75 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Mijn hobby's zijn: music improvisations organ and other instruments. julius.dreyfsandt.zu.schlamm@gmail.com.

    UN LEGADO PROSAICO
    Categorieën

    Startpagina !


    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!