. la sombra reflejaba su silueta eso engañaba mi imagen de ella tenía que ser más que lo perceptible que ella sola llevaba por el oscuro callejón la débil luz movía su línea corporal . tenía casi algo encantador, si no fuera que el profundo silencio entre las casas daba testimonio de otra realidad diferente; . oí un murmullo susurrante mi garganta se contrajo ligeramente y agudicé mi vigilancia a la vuelta de la esquina, más adelante, cantaban los soldados en la noche de Navidad, dispuestos a rezar . la pareja abrazada se había marchado me oyeron acercarme aún vi que corrían con calcetines grises; me di la vuelta y seguí soñando a salvo. .
Der Schatten spiegelte ihre Gestalt wider, das täuschte mein Bild von ihr. Es musste mehr sein als das Wahrnehmbare, das sie allein durch die dunkle Gasse trug. Das schwache Licht bewegte ihre körperliche Linie. '. Es hatte fast etwas Liebenswertes, wäre da nicht die tiefe Stille zwischen den Häusern gewesen, die von einer anderen Realität zeugte. . ich hörte ein murmelndes Rauschen meine Kehle schnürte sich etwas zusammen und ich schärfte meine Wachsamkeit um die Ecke, weiter entfernt, sangen Soldaten in der Weihnachtsnacht, bereit zum Beten . das sich umarmende Paar war gegangen es hörte mich näher kommen sah noch, dass sie in grauen Socken davonliefen; . ich drehte mich um und träumte weiter in Sicherheit
. Ich treibe auf der Melodie des tonangebenden Schwarz-Weiß . Es sind meine Finger und Füße, die sich bewegen sie folgen meiner Seele, wo auch immer sie sich befindet in der Atmosphäre des Denkens, Fühlens und Nicht-Denkens Es kann auch sein, dass ich eine Erinnerung spiele die außerhalb meiner selbst liegt . Ich bin eins mit den Klaviaturen und Pedalen. Das geht von selbst, ich muss nicht warten sie kennen meine Geschichten schon lange über helle Momente und schattige Nächte . Die Orgel zeigt die Melancholie die meiner Natur eigen ist und die ich auch in deinen Augen sehe
. Gewiss, eine neue Hoffnung offenbart sich immer wieder, in einer Jahreszeit oder durch Zufall, . Ein anderes Mal, wie jetzt, um Weihnachten herum, während wir uns um einen Baum oder Stall versammelt haben. . Wir haben Berge bestiegen, und noch immer klettere ich den Weg hinauf, . Als Mensch ist es nicht leicht, unseren unbändigen Lebenswillen heilsam zum Schweigen zu bringen, damit ich nur eine unfassbare Übermacht erlebe und dulde . Ich sehe ganz sicher Licht am Ende des Tunnels: einen zarten Anfang es kam mir einfach so in den Sinn; sah etwas von Liebe in allem, was ist
In lacrimoso (Entwurf eines unverständlichen Gedichts)
In lacrimoso . (Entwurf eines unverständlichen Gedichts) . Das Leben eines Schwächlings ist meist von lacrimoso geprägt. Oft versucht er dennoch, mit leeren Worten das Blatt zu wenden, obwohl dieser Mensch mein Vertrauen bedingungslos verspielt hat. . Mit dem Modus in rebus schlürft er allmählich im Leben immer mündend in einen sich festsetzenden Rausch damit die Vernunft nur außersinnlich ausgeübt wird . So kann er in Tränen ausbrechen, wird zum Sklaven seines sehnsüchtigen Egos: der schleppende Slemiel als blindfolded Jäger einer gemästeten Fliege
ella estaba al comienzo de una nueva vida para experimentar un enfoque en el apego de niño, saltaba impaciente jugando en mis propios sueños pero estos se veían interrumpidos, limitados y restringidos . ella era como un ángel del cielo que me llamaba desde lejos, trepaba a los árboles para encontrarme con ella No podía trepar más alto, hasta que sangraba, quería que fuera mía y la saludaba con entusiasmo con palabras suaves, . después de solo una noche, ella rompió mi deseo cantaba melodías incomprensibles sobre notas falsas de una canción de amor . yo sería quien traicionaría mi muerte . con impunidad escuchaba sus palabras sordas ella componía sus propios acordes con impaciencia y miradas oscuras, así, en las alturas . sonaba como el grito de la impotencia egoísta me desperté, caí de espaldas sobre mi olvidado suelo frío antes incluso de llegar allí, ella cerró su corazón y su boca y desapareció en su aire brumoso
Ik ben , en gebruik soms ook wel de schuilnaam Julius V.E. Dreyfsandt zu Schlamm.
Ik ben een man en woon in Nijnsel (Nederland) en mijn beroep is proza dichter/poet.
Ik ben geboren op 14/07/1948 en ben nu dus 77 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Mijn hobby's zijn: music improvisations organ and other instruments. julius.dreyfsandt.zu.schlamm@gmail.com.
J.Tourbière de Sable - poèmes en français (schuilnaam Franse teksten) Johannes Revisius (schuilnaam impr. componist)