julius dreyfsandt zu schlamm - Prosatexts in different languages
05-01-2026
amor
ella estaba al comienzo de una nueva vida para experimentar un enfoque en el apego de niño, saltaba impaciente jugando en mis propios sueños pero estos se veían interrumpidos, limitados y restringidos . ella era como un ángel del cielo que me llamaba desde lejos, trepaba a los árboles para encontrarme con ella No podía trepar más alto, hasta que sangraba, quería que fuera mía y la saludaba con entusiasmo con palabras suaves, . después de solo una noche, ella rompió mi deseo cantaba melodías incomprensibles sobre notas falsas de una canción de amor . yo sería quien traicionaría mi muerte . con impunidad escuchaba sus palabras sordas ella componía sus propios acordes con impaciencia y miradas oscuras, así, en las alturas . sonaba como el grito de la impotencia egoísta me desperté, caí de espaldas sobre mi olvidado suelo frío antes incluso de llegar allí, ella cerró su corazón y su boca y desapareció en su aire brumoso
Als ich dort ankam, war es kein „Morgen”. Es sollte nicht sein, sagte sie noch. Das Morgenlicht ließ meine Gedanken abschweifen. Ich musste also für eine Wende sorgen. . Unbewusst wollte ich offenbar den nächsten Tag zu mir holen. War es vielleicht das Verlangen, eine Leere zu füllen? Hatte ich mich in meinem gegenwärtigen Denken verirrt? Ehrlich gesagt, verschwamm die Zukunft in der Gegenwart. . Eine Pflicht drängte sich auf, ich spürte die Zeichen dafür, und damit wurde meine Geradlinigkeit untergraben. . Es kommt so gut wie nie vor, dass meine Unbesonnenheit über das Denken siegt. Nach der zurückgelegten Strecke komme ich wieder auf den richtigen Weg zurück, und zwar so, dass ich gerade einem anderen Bild in aller Ruhe vorzeitige Aufmerksamkeit schenken konnte. . Ich habe im Jetzt mit einem anderen Tag in der Zukunft geteilt.
der sich von transparenten Reflexionen nährt oder sich beleuchten lässt. . Oder gezwungen ist, zuzuhören . Ein Prozess, der in der Regel ein Leben lang dauert, das ist mir erst seit kurzem bewusst geworden. . Heute kann ich bescheiden sagen, dass ich fast alles gesehen habe; das heißt das Leben in all seinen natürlichen Formen, sogar in Steinen, Träumen oder Unsichtbarkeit, von denen aus meine eigene innere Realität vollständig reflektiert werden könnte. . Ich nehme an, dass es das Ziel der Seele ist, sich in jedem einzelnen Leben wiederzuerkennen. . Ich beobachte auch den Tod jeder Existenz, aber auch die Geburt einer Wiedergeburt. . Ich trage auch den lebendigen Tod in mir, greifbar in mir selbst oder erkennbar auf dem Weg des Lebens. . Der Kreis kann sich erst dann vollständig offenbaren, wenn mein letzter Atemzug steigt, sich von mir entfernt. Ich habe keine irdische Kenntnis davon, ich meine mein Ende hier, aber wenn der Kreislauf vollendet ist, wird er sich öffnen zu etwas, das für mich unsichtbar ist, es ist das Verschwinden ins Nichts, das alles ist. . Die vollendete Selbstermächtigung nähert sich in ständiger Abhängigkeit ,
in the present, i am just like yesterday you are that in a moment of being a child and everything that follows I must say that I still have little to do with early spring yes, I know about it then I am once again that older man with the mind and body of an adolescent who cannot go any further where even on a single day man leaves behind what no longer fits and he could never have known in advance that life as such appeared only to fall asleep again afterwards but where my whole world was liberally fitted into dreams . in the present, you are also the uncertain hope for a vibrant tomorrow or when I look around me carefully,,,, the suffering of her and him and you; and also my worries in the unexpected still hidden or sheltered my guts won't let me go I've been carrying them all my life didn't I regularly lose myself in the woods, through much light and loss, grief and love and did I find, on the horizon, much insight and peace actually, I am a dice with all its sides sometimes I played the game, out of self-preservation or fate carried me on its hands and I groaned meekly every day sowed warmth or scattered salt but I was also granted the distant views beyond the sea the sounds of the keys followed my soul which sounded melancholic but also intense; Fortunately, there was a layer of honey when I fell again. Yes, I have become a windmill, chased by the wind, but also a kind of grab bag where the moment grabbed to let go, which, despite everything, I find again and again in my exhalation. Under my winter coat, I carry my soul, my body, young in spirit and creative, but also the insight into the truth most of all . ah, I am loved more and more impartially by myself,
Ik ben , en gebruik soms ook wel de schuilnaam Julius V.E. Dreyfsandt zu Schlamm.
Ik ben een man en woon in Nijnsel (Nederland) en mijn beroep is proza dichter/poet.
Ik ben geboren op 14/07/1948 en ben nu dus 77 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Mijn hobby's zijn: music improvisations organ and other instruments. julius.dreyfsandt.zu.schlamm@gmail.com.
J.Tourbière de Sable - poèmes en français (schuilnaam Franse teksten) Johannes Revisius (schuilnaam impr. componist)