julius dreyfsandt zu schlamm - Prosatexts in different languages
07-08-2024
Auf der Suche nach den Tropen
.
Über meinen Mantel, den ich im Laufe der Jahre angepasst habe, fließt warmes Wasser;
eine Schicht aus Sand und klebrigem Schlamm
Auch offene, helle Flächen, hier und da, meist auf meinem Rücken, wie von Schnecken, die sich langsam anhäufen und kriechen, auf beispiellose Weise aufgetragen.
Es ist wie ein ausgetrockneter und gedehnter Zebrastreifen. Er wird langsam erdacht und gebaut.
es muss gesagt werden, dass ich es war, der das Tier, das auf der Suche nach Nahrung war, gefüttert habe, aber ich bin es auch, der jetzt eine tastende Freiheit schmückt.
Während ich schneller alterte, wurde mein pelziger Schutz immer dünner.
Ich wette, mein doppeltes Geschirr ist auch mit überflüssigen Kilos behaftet.
Vierundzwanzig Monate lang habe ich das Licht über Berg und Tal bewahrt. Jetzt wäscht sich eine treibende Feuchtigkeit ab,
in welchem Maße kann ich noch Schöpfer sein?
Bin ich verblasst und wie ein Ungeheuer? Hat das Salz mich überwuchert?
Ciepła woda spływa po moim płaszczu, który przez lata dostosowywałem do swoich potrzeb;
warstwa piasku i lepkiego błota
Również otwarte, jasne obszary, tu i tam, głównie na moich plecach, jakby nałożone przez ślimaki, powoli gromadzące się i pełzające, w niespotykany sposób.
Jest jak wyschnięte i rozciągnięte przejście dla pieszych. Jest powoli wymyślane i budowane.
Trzeba powiedzieć, że to ja nakarmiłem bestię, która żerowała, ale to także ja zdobię teraz po omacku wolność.
W miarę jak starzeję się coraz szybciej, moja futrzana ochrona maleje.
Założę się, że moja podwójna uprząż też jest obciążona zbędnymi kilogramami.
Przez dwadzieścia cztery miesiące utrzymywałem światło na wzgórzach i w oddali. Teraz zmywa je dryfująca wilgoć,
Do jakiego stopnia wciąż mogę być twórcą?
Czy wyblakłem i stałem się jak potwór? Czy sól mnie przerosła?
Warm water runs over my coat. I have spent years adapting it to my needs;
a layer of sand and sticky mud
There are also open, clear spots here and there, especially on my back, as if there were snails everywhere, slowly accumulating and crawling, in an unprecedented way.
It is like a zebra crossing, dried out and stretched. It is slowly being invented and built up.
It must be said that it was I who fed the beast that preyed upon me. But it is also me who is now conquering freedom in the dark.
As I grow older, the protection of my cloak diminishes.
I bet my double armour is also getting heavier with unnecessary kilos.
For the past twenty-four months I have kept the weight at a distance through the hills. Now it will be washed away by the spray,
How far can I go to be creative?
Have I faded? Have I become a monster? Has the salt grown out of me?
Συχνά στα γεράματα αναγνωρίζω κάτι από την ψυχή του πατέρα μου εκείνη την εποχή που παρασύρθηκε στα τελευταία του χρόνια
Τώρα καταλαβαίνω ότι ήρθε και έζησε τη φάση που υπάρχει ακόμα ένα όριο για να αφεθεί ελεύθερος
Απομακρύνεται κανείς όλο και περισσότερο από την υστεροφημία του δεν υπήρξε ποτέ καμία συζήτηση γι' αυτό,
Εγώ ο ίδιος δεν είχα γνώση μιας άλλης ατμόσφαιρας μεταξύ ουρανού και γης.
Στην οποία απομακρύνομαι περισσότερο από τα παιδιά μου, αυτό το καθυστερημένο πέρασμα προφανώς δεν μπορεί να αποτραπεί
Μου φαίνεται ένα μονοπάτι που πρέπει να περπατήσει κανείς μόνος του ως άτομο, είναι ένα είδος αποχαιρετισμού με ανοιχτά μάτια όπου ο χρόνος μπορεί μόνο να περάσει
Είναι αυτό ο προάγγελος μιας περαιτέρω αποδέσμευσης, και έτσι προετοιμάζεται κανείς για να αφεθεί τελικά;
Водата в езерото нежно блести, сякаш звездите танцуват искрящо.
Ранното слънце, което още не е загряло, търси в капките стих.
Една патица внезапно излита, толкова близо, смутена от шумоленето в тръстиките.
Пляскащи звуци издават перата ѝ.
Тя търси място в далечината.
Пръстените принуждават водата да се вълнува, подтиквана от лек ветрец, но ехото на ранното утро избледнява, или аз съм този, който решава да го направи?
Die Schaffenskraft kann durch die körperliche und geistige Belastbarkeit allmählich beeinträchtigt werden.
Ich habe die Belastung lange ausgehalten. Aber jetzt komme ich an eine Grenze, an der mein Geist zeigen muss, dass mein Atem allmählich schwächer wird.
dass eine neue Herausforderung in weite Ferne rückt und ich gezwungen bin, mich auf meine irdische Verlangsamung zu besinnen.
Ich werde den Raum in der Mitte des Daseins suchen müssen;
die Tiefe der Einfachheit suchen. Denn sie ist, denke ich, die
Πώς αισθάνεσαι, με ρωτάει κάποιος, μόνο "δημόσια";
Μήπως προδίδω κάτι όταν γλιστράω στα πιο βαθιά μου βάθη και ανακοινώνω αναταράξεις που ακούγονται κάπου σαν μουσική με τη δική μου μεταβαλλόμενη μελωδία ανάμεσα στα μέτρα;
Χθες ήμουν απροσδιόριστος στους δρόμους της προσδοκίας
Τώρα πίσω σε μονοπάτια όπου τα συναισθήματά μου συστέλλονται και η ελπίδα ξεφορτώνεται
Έτσι ώστε να ανεβοκατεβαίνει από στιγμές ικανοποίησης σε μια στιγμή οδυνηρής αλλά ανθρώπινης αμηχανίας
Όλα αυτά αλληλεπιδρούν με την έτοιμη λογική και τις εντυπώσεις που γρατζουνάνε ή αποτυπώνουν ζεστασιά στο δέρμα
Βλέπετε, δεν είναι μόνο ότι γράφω, είναι και η ικανοποίηση που βιώνω.
Πώς αισθάνομαι,
"Ω, απλά λέω κάτι" -πολύ ευάλωτο, απαλό, ενώ ταυτόχρονα τα χείλη μου
Как се чувстваш, пита ме някой, просто "на публично място"?
Дали издавам нещо, когато се плъзгам в най-дълбоките си дълбини и обявявам турбулентност, която звучи като музика някъде с моя собствена променяща се мелодия между тактовете?
Вчера бях неопределен по улиците на очакването
Сега се връщам на пътеките, където чувствата ми се свиват и надеждата се разтоварва
Така, че се блъска нагоре-надолу от моменти на задоволство до момент на болезнено, но човешко смущение
Всичко това взаимодейства с готова логика и впечатления, които драскат или отпечатват топлина върху кожата
Виждате ли, не става дума само за това, че пиша, а и за удовлетворението, което изпитвам.
Как се чувствам,
'О, аз просто казвам нещо' - много уязвимо, меко, докато в същото време устните ми
Ik ben , en gebruik soms ook wel de schuilnaam Julius V.E. Dreyfsandt zu Schlamm.
Ik ben een man en woon in Nijnsel (Nederland) en mijn beroep is proza dichter/poet.
Ik ben geboren op 14/07/1948 en ben nu dus 76 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Mijn hobby's zijn: music improvisations organ and other instruments. julius.dreyfsandt.zu.schlamm@gmail.com.
J.Tourbière de Sable - poèmes en français (schuilnaam Franse teksten) Johannes Revisius (schuilnaam impr. componist)