Malko momiche w leglo ot cvetya Milva, laskae svoite nejni bedra A s tozi lek puh (pardon za stila) Mi napomnia bone sas voal Blenuvan miraj Ne izdarjam ne sum ot metal
Zagasi svetlinata Krehka nejnost W angelski tanc Bih dokosval I az Tozi nein venec na starstta
Kade da te sreshtna W koya kartina stoysh Chista I graciozna Kade dalech bi mogla da lejish Ne nyamam shans Bih kazal az.
Ich treibe zu süßen Wassern aus dem ausgedörrten Land wo das salzgetränkte Meer noch von vergänglichem Schilf umgeben ist.
Die Strömung singt küssend links und rechts. Die streichelnde Oberfläche flüstert leise über das Grün, das in der Ferne wartet. Eine undurchdringliche Membran verliert sich in der Kühle.
Es ist das Sonnenlicht, das mir nun reichlich Wärme spenden kann. Unzählige flatternde Flügel verbreiten Düfte, die immer mehr nach Weite riechen.Dort wartet die Morgenstunde mit hellblauen Lüften auf mich.
Morgen, morgen, so hoffe ich, wirst du mich zärtlich aus tausend Tropfen erheben und mir ohne viele Worte ein neues Leben weben.
From the parched land I drift to sweet waters where ephemeral reeds still surround the salty sea.
The current sings kisses to the left and right. The caress of the surface whispers softly to the green that waits in the distance. An impenetrable Membrane is getting lost in the cooling.
It is the sunlight that is now able to give me a lot of warmth. Countless fluttering wings spread scents that increasingly smell of the vastness where the morning hour awaits me with light blue air. Tomorrow, I hope, you will gently raise me from a thousand drops.
Without many words, you will weave a new life for me.
no es que se esconda de mí, es que no quiere estar ahí no quiere verse en el otro ni en el espejo de la pared se siente humilde, tan pequeño, apoyado en el suelo, su tierra negra se extiende sobre él
el negro se extiende sobre su piel plana, suave por naturaleza con la luz brumosa en volutas a su alrededor una vez declarada menos valiosa; inútil y estúpida
ve aquí al hombre que flota sobre nubes ponderadas todo el tiempo y haga lo que haga el sol: sólo él paga,
att gå längs ord är att upptäcka platser eller tysta platser som jag försöker framkalla i burkar av mina tankar.
genom gator där människor bor ståtligt, ofta med ett rikt förflutet. där minnen klamrar sig fast vid hus, beroende på hur kultiverad historia man bekänner sig till
i den atmosfären ser jag mig omkring och ritar drömmar, framkallade av förbipasserande, ibland färgstarka som går och rör vid mig i nuet.
eller så upplever jag melankolin i perennrabatter längs skuggade väggar; men mest förlitar jag mig på min egen inre sårbarhet när jag tittar in i tystnaden.
Ved siden av meg, det vil si ved siden av den lenkede musen, ligger det noe spisset treverk. Nå er det kort i lengden. Det bærer karbon gjennom en ynkelig gangart som skapelsen er belastet med, og dens variasjon venter på trangen til gradvis å trekke lys fra mørket, til å være et punkt med to fingre for å oppnå et fotografisk uttrykk. Mennesket, uoppfylt som han er, oppdager på gjennomsnittlige dager opprinnelsen til en mangel: Rundt ham uttrykkes nyanser som opprinnelig bar regnbuer. Min preferanse er svart-hvitt. Med dette søker jeg tingenes essens. Det er den utilnærmelige enkelheten jeg besitter som beskytter meg mot den forbannede grusomheten.
I en fjærlett mosaikk ligger de bakte mursteinene flatt i den matte sanden, fra mitt utsiktspunkt, bak kaffen min, sprer de seg ut i bygaten. I begynnelsen av det som føles som mitt innland. Gjennom trærne på hver side vokser morgenen sakte til ettermiddag. Husene klamrer seg til glemselen. Her og der fortsatt staselige, men jeg gjenkjenner også svake fasader som lider i stillhet.
Det fører meg mer og mer innover, der fantasien min assosierer mye med svart-hvitt eller gammelt fotobrunt, og jeg gjør forfallne avtrykk til ord uten allerede å indikere det med fuktighet i avbrutte setninger.
En enkelt forbipasserende går forbi. det føles ofte i et tidlig øyeblikk som om en altfor tidlig god morgen ville fylle dette tomrommet med økende støy. Det muntrer meg ikke opp i en atmosfære jeg liker å leve i for øyeblikket.
når jeg har drukket den mørke væsken, nesten blitt kald, som det sømmer seg for meg Jeg beholder denne forestillingen i mitt sinn og hjerte. De oversetter tross alt nåtiden, mest senere når jeg har bekreftet den på et papirark.
Kvelden jeg ikke trenger å lete etter Denne kommer av seg selv Eller rettere sagt, den dukker opp i sitt kjølvann Og bestemmer selv om den skal prise dagen
Ingen kan røre den med sin hånd Eller kan forutsi den fra sitt eget sinn Det er elementene som bærer hemmelighetene Når de slukker et lys
Kvelden trenger jeg ikke å søke Og jeg slår på lyset i gulvlampen Noen ganger tidlig flytter jeg gardinene foran vinduet Men det er som om jeg berører høstlandet da
As time goes by, I am beginning to realise that I am waking up in my old age. A strange rebirth, you might say. But after a profound life experience and the subsequent helpless wake in the form of a certain hopelessness or perspective, I was forced, as my darkness persisted or lasted too long, to take action to discern some light.
It is the time and the inner needs to see what and how next. I think seeing the inner needs and the mental and the possibilities of the body and limbs are pushing to listen or look for answers/exits.
When I looked around I saw that I was at the same level as people my age. There was a sense that the phase I was in was clearly similar to others of my age or situation. Even stronger was the call, still unconscious, for others to confront me in words and gestures with the recognition that we were in the same boat. While these aspects of life occur at all ages, I am now discovering that growing older also means/learns an awareness of this time. Changing things you used to push away. In old age, changes occur that follow the same path as in earlier stages of life, but have their own special character. In the case of losses or setbacks in younger stages of life, there is often still the mental hope of a perspective, or the longing for one. And a real future (I know despair at other ages).
At my current stage, I have to make do with the end of prospects and also a decline in strength in some areas.
Now you'll say, yes....you've known that for a long time anyway, but events in the environment, the ageing of children, the growing up of grandchildren and the death of loved and unloved ones are increasingly entering the consciousness of the new "being".
I have to admit that for a long time I have let my inner childhood play in my mind. Too long I don't know, but well ,,,, so be it.
As I become more aware of all that is important in the present, my interest in my old profession seems to be returning and I am learning to look at what is happening to me in a different way. I am learning/discovering how to look at myself and my surroundings.
Ik ben , en gebruik soms ook wel de schuilnaam Julius V.E. Dreyfsandt zu Schlamm.
Ik ben een man en woon in Nijnsel (Nederland) en mijn beroep is proza dichter/poet.
Ik ben geboren op 14/07/1948 en ben nu dus 76 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Mijn hobby's zijn: music improvisations organ and other instruments. julius.dreyfsandt.zu.schlamm@gmail.com.
J.Tourbière de Sable - poèmes en français (schuilnaam Franse teksten) Johannes Revisius (schuilnaam impr. componist)