julius dreyfsandt zu schlamm - Prosatexts in different languages
03-07-2024
Lift
. Today I rhyme my past. I calm myself. I try to forge yesterday into today. Let everything sizzle in the smoldering ash. This day I am with myself. I speak to myself lovingly and soberly, in my walks and my dreams. It makes me less tired. Will the spring light come soon? Sometimes there is a grace that is too much for a moment or a limitation. Then you go through ,,,, wants you to translate a higher purpose into a substantial recognition. Sometimes I allow myself to do that. After all I talk about language and creation, then you smell the view, The progress, ..... you go for it; my desire is so much less of an issue.
Saya tidak bertemu dengan Anda di Deep South dan saya menghabiskan waktu yang lama untuk bingung di dunia lama. Saya harus menolaknya, seolah-olah.
Itu membutuhkan ketidakhadiran aktif saya dari ritme populer dari kebiasaan yang membuat ketagihan. Itu adalah kelebihan penyimpanan dalam pikiran, hati dan jiwa yang memaksa saya untuk memberikan perintah saya; Terlepas dari kenyataan bahwa semua orang tahu kelemahan mereka, dunia luar menggoda saya.
Saya mencoba untuk menetap dalam kegelapan, untuk membiarkan keraguan, tetapi ini lebih mudah diucapkan daripada dilakukan, Panas yang meresap memperlambat saya, dan saya harus berada di alam untuk menjilat diri saya dengan garam
Malko momiche w leglo ot cvetya Milva, laskae svoite nejni bedra A s tozi lek puh (pardon za stila) Mi napomnia bone sas voal Blenuvan miraj Ne izdarjam ne sum ot metal
Zagasi svetlinata Krehka nejnost W angelski tanc Bih dokosval I az Tozi nein venec na starstta
Kade da te sreshtna W koya kartina stoysh Chista I graciozna Kade dalech bi mogla da lejish Ne nyamam shans Bih kazal az.
Ich treibe zu süßen Wassern aus dem ausgedörrten Land wo das salzgetränkte Meer noch von vergänglichem Schilf umgeben ist.
Die Strömung singt küssend links und rechts. Die streichelnde Oberfläche flüstert leise über das Grün, das in der Ferne wartet. Eine undurchdringliche Membran verliert sich in der Kühle.
Es ist das Sonnenlicht, das mir nun reichlich Wärme spenden kann. Unzählige flatternde Flügel verbreiten Düfte, die immer mehr nach Weite riechen.Dort wartet die Morgenstunde mit hellblauen Lüften auf mich.
Morgen, morgen, so hoffe ich, wirst du mich zärtlich aus tausend Tropfen erheben und mir ohne viele Worte ein neues Leben weben.
From the parched land I drift to sweet waters where ephemeral reeds still surround the salty sea.
The current sings kisses to the left and right. The caress of the surface whispers softly to the green that waits in the distance. An impenetrable Membrane is getting lost in the cooling.
It is the sunlight that is now able to give me a lot of warmth. Countless fluttering wings spread scents that increasingly smell of the vastness where the morning hour awaits me with light blue air. Tomorrow, I hope, you will gently raise me from a thousand drops.
Without many words, you will weave a new life for me.
no es que se esconda de mí, es que no quiere estar ahí no quiere verse en el otro ni en el espejo de la pared se siente humilde, tan pequeño, apoyado en el suelo, su tierra negra se extiende sobre él
el negro se extiende sobre su piel plana, suave por naturaleza con la luz brumosa en volutas a su alrededor una vez declarada menos valiosa; inútil y estúpida
ve aquí al hombre que flota sobre nubes ponderadas todo el tiempo y haga lo que haga el sol: sólo él paga,
att gå längs ord är att upptäcka platser eller tysta platser som jag försöker framkalla i burkar av mina tankar.
genom gator där människor bor ståtligt, ofta med ett rikt förflutet. där minnen klamrar sig fast vid hus, beroende på hur kultiverad historia man bekänner sig till
i den atmosfären ser jag mig omkring och ritar drömmar, framkallade av förbipasserande, ibland färgstarka som går och rör vid mig i nuet.
eller så upplever jag melankolin i perennrabatter längs skuggade väggar; men mest förlitar jag mig på min egen inre sårbarhet när jag tittar in i tystnaden.
Ved siden av meg, det vil si ved siden av den lenkede musen, ligger det noe spisset treverk. Nå er det kort i lengden. Det bærer karbon gjennom en ynkelig gangart som skapelsen er belastet med, og dens variasjon venter på trangen til gradvis å trekke lys fra mørket, til å være et punkt med to fingre for å oppnå et fotografisk uttrykk. Mennesket, uoppfylt som han er, oppdager på gjennomsnittlige dager opprinnelsen til en mangel: Rundt ham uttrykkes nyanser som opprinnelig bar regnbuer. Min preferanse er svart-hvitt. Med dette søker jeg tingenes essens. Det er den utilnærmelige enkelheten jeg besitter som beskytter meg mot den forbannede grusomheten.
I en fjærlett mosaikk ligger de bakte mursteinene flatt i den matte sanden, fra mitt utsiktspunkt, bak kaffen min, sprer de seg ut i bygaten. I begynnelsen av det som føles som mitt innland. Gjennom trærne på hver side vokser morgenen sakte til ettermiddag. Husene klamrer seg til glemselen. Her og der fortsatt staselige, men jeg gjenkjenner også svake fasader som lider i stillhet.
Det fører meg mer og mer innover, der fantasien min assosierer mye med svart-hvitt eller gammelt fotobrunt, og jeg gjør forfallne avtrykk til ord uten allerede å indikere det med fuktighet i avbrutte setninger.
En enkelt forbipasserende går forbi. det føles ofte i et tidlig øyeblikk som om en altfor tidlig god morgen ville fylle dette tomrommet med økende støy. Det muntrer meg ikke opp i en atmosfære jeg liker å leve i for øyeblikket.
når jeg har drukket den mørke væsken, nesten blitt kald, som det sømmer seg for meg Jeg beholder denne forestillingen i mitt sinn og hjerte. De oversetter tross alt nåtiden, mest senere når jeg har bekreftet den på et papirark.
Ik ben , en gebruik soms ook wel de schuilnaam Julius V.E. Dreyfsandt zu Schlamm.
Ik ben een man en woon in Nijnsel (Nederland) en mijn beroep is proza dichter/poet.
Ik ben geboren op 14/07/1948 en ben nu dus 76 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Mijn hobby's zijn: music improvisations organ and other instruments. julius.dreyfsandt.zu.schlamm@gmail.com.
J.Tourbière de Sable - poèmes en français (schuilnaam Franse teksten) Johannes Revisius (schuilnaam impr. componist)