. nel buio, con occhi che si muovono, c'è una battaglia cavalleresca. . ognuno combatte nobilmente e abilmente, ognuno è condotto al proprio Sé. . . è una battaglia in tempi confusi, vale la pena di ascoltare l'obiettivo di ognuno. . Non ho preferenze su come determinarli: . è come condurre, soffrire e seguire, a volte ricorda lo schiacciamento . . . è l'attesa di una direzione che ristabilisca la pace spezzata . . nella ricerca dell'equilibrio e che guarisca veramente il sangue dell'anima. . sotto la luna e le stelle, l'ingovernabile (che sembra così lontano) . . . cerca una forma, mentre la coscienza può solo intuirla.
Mikor a kietlen természet megmutatja hűvös fenékét. Akkor a remény eltűnik, és a belső tűz gyakran kialszik.
A távolság láthatatlanul magasra nő és a por hideg kővé válik. de egyre inkább kiteszi a belégzés és a kilégzés:
A közelség tűnik az egyetlen célnak, és ha tovább nyitod a szemed... gyakran az igazi érzés az öledbe hull; hogy amire szükséged van, mint mindennapi kenyérre...
Nem az, hogy teljes vagy vágyott hiányban menekülj a sivárság elől, mégis az eredeti szavak színei visznek akkor, az utamon, még ismeretlen helyekre.
. Ja, ich bin noch auf der Suche nach den Tiefen in mir oder Momente, nach denen ich mich sehne, um den Weg der erleuchteten Lieder zu gehen
Auf den klaren Mooren, wo ein sanfter Nebel die Felder bedeckt wo die wachsende Sonne über die wiedergeborene Erde scheint. Kennen Sie Ihr tiefstes Wesen?
Ich bin immer noch auf der Suche nach der ewigen Verbindung um die Ganzheit wiederherzustellen die leider in der Menschheit verloren gegangen ist
Verwundbarkeit entsteht im Kommen, Sein und Gehen Wer bin ich noch? Ich denke in meiner greifbaren Existenz. ..
Über meinen Mantel, den ich im Laufe der Jahre angepasst habe, fließt warmes Wasser;
eine Schicht aus Sand und klebrigem Schlamm
Auch offene, helle Flächen, hier und da, meist auf meinem Rücken, wie von Schnecken, die sich langsam anhäufen und kriechen, auf beispiellose Weise aufgetragen.
Es ist wie ein ausgetrockneter und gedehnter Zebrastreifen. Er wird langsam erdacht und gebaut.
es muss gesagt werden, dass ich es war, der das Tier, das auf der Suche nach Nahrung war, gefüttert habe, aber ich bin es auch, der jetzt eine tastende Freiheit schmückt.
Während ich schneller alterte, wurde mein pelziger Schutz immer dünner.
Ich wette, mein doppeltes Geschirr ist auch mit überflüssigen Kilos behaftet.
Vierundzwanzig Monate lang habe ich das Licht über Berg und Tal bewahrt. Jetzt wäscht sich eine treibende Feuchtigkeit ab,
in welchem Maße kann ich noch Schöpfer sein?
Bin ich verblasst und wie ein Ungeheuer? Hat das Salz mich überwuchert?
Ciepła woda spływa po moim płaszczu, który przez lata dostosowywałem do swoich potrzeb;
warstwa piasku i lepkiego błota
Również otwarte, jasne obszary, tu i tam, głównie na moich plecach, jakby nałożone przez ślimaki, powoli gromadzące się i pełzające, w niespotykany sposób.
Jest jak wyschnięte i rozciągnięte przejście dla pieszych. Jest powoli wymyślane i budowane.
Trzeba powiedzieć, że to ja nakarmiłem bestię, która żerowała, ale to także ja zdobię teraz po omacku wolność.
W miarę jak starzeję się coraz szybciej, moja futrzana ochrona maleje.
Założę się, że moja podwójna uprząż też jest obciążona zbędnymi kilogramami.
Przez dwadzieścia cztery miesiące utrzymywałem światło na wzgórzach i w oddali. Teraz zmywa je dryfująca wilgoć,
Do jakiego stopnia wciąż mogę być twórcą?
Czy wyblakłem i stałem się jak potwór? Czy sól mnie przerosła?
Warm water runs over my coat. I have spent years adapting it to my needs;
a layer of sand and sticky mud
There are also open, clear spots here and there, especially on my back, as if there were snails everywhere, slowly accumulating and crawling, in an unprecedented way.
It is like a zebra crossing, dried out and stretched. It is slowly being invented and built up.
It must be said that it was I who fed the beast that preyed upon me. But it is also me who is now conquering freedom in the dark.
As I grow older, the protection of my cloak diminishes.
I bet my double armour is also getting heavier with unnecessary kilos.
For the past twenty-four months I have kept the weight at a distance through the hills. Now it will be washed away by the spray,
How far can I go to be creative?
Have I faded? Have I become a monster? Has the salt grown out of me?
Ik ben , en gebruik soms ook wel de schuilnaam Julius V.E. Dreyfsandt zu Schlamm.
Ik ben een man en woon in Nijnsel (Nederland) en mijn beroep is proza dichter/poet.
Ik ben geboren op 14/07/1948 en ben nu dus 76 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Mijn hobby's zijn: music improvisations organ and other instruments. julius.dreyfsandt.zu.schlamm@gmail.com.
J.Tourbière de Sable - poèmes en français (schuilnaam Franse teksten) Johannes Revisius (schuilnaam impr. componist)