DERTIENDE ZONDAG DOOR HET JAAR Mc 5,21-43; Vers: 41: Talita koemi. Dit is een minikluifje voor wie wat vertrouwd is met Jezus'taal (Hebreeuws-Aramees). Een zeldzame keer neemt een evangelist letterlijk Jezus woorden over zonder ze eerst te vertalen in het Grieks. Wellicht omwille van de spontaneïteit waarmee ze gezegd zijn. Dat gebeurde ook bij één van de uitspraken van Jezus op het kruis. Terug naar onze twee woorden: Ofwel lees je ze als: ' tali takoemi ' ofwel als 'talita koemi'. Tali takoemi : 'Tali' (meisjesnaam), gij zult opstaan Talita koemi : dochter, sta op Hier geen spectaculair verschil. In andere teksten kan het wel een betekenisvol verschil uitmaken zoals bij de eerste woorden van het Johannes'evangelie waar we gewoonlijk vertalen: 'In het begin was het Woord en het Woord was bij God.' Terwijl wij in Jezus'taal lezen:' Vanaf het begin was er al een duiding, een zingeving, en perspectief en die was bij God' Hugo Dierick, Rosier 26 A.