Wisselende belevenissen in ' wereldlijk' en 'geesteljk' werk.
Hoe het ging op kantoor en in het 'geestelijk werk'.
Op kantoor geeft de chef mij al gauw de opdracht, bij wijze van voorselectie alle rapporten door te lezen van de collega's.
En bij de vele vrije dagen merk ik tot mijn verbazing op, dat de mohammedaanse feestdag Id-ul Fitr door de Javaanse Mohammedanen op een andere dasg wordt gevierd dan door de uit Brits- Indiƫ afkomstige Mohammedanen,. Z|ij krijgen hun directieven voor deze dag nog steeds uit de moederlanden en India en Indonesiƫ liggen op een verschillende- het begin van de datum bepalende- lengtegraad. Zolang bleef toen het moederland doorklinken temidden van de al een eeuw bestaande nieuwe omstandigheden. Met mensen, die van een andere cultuur binnenkomen, kun je het beste geduldig omgaan.
Maar ik ben toch ook erg druk met 'het geloof'. Op een gegeven ogenblik is er een gezamenlijke campagne met de Rooms- Katholieke kerk. Iedereen van 'het Christelijke erf' 'doet mee . Op een geven ogenblik ben ik met een pater en trwee nonnen bezig om Amerikaanse evangelisten op te halen, met daaronder ook R.K. evangelisten. Van alles kan toch ook in dit land. Zei Hendrik Colijn al niet eens: "Bij God en in Suriname is alles mogelijk".
Daarna zijn er allerlei campagnes. Ik raak de tel kwijt en ben op een gegeven ogenblik zo onverladen met werk, dat ik een volle collectezak gewoon ergens in een stadion laat liggen. Maar de duizenden aanwezigen hebben niets in de gaten en de voorganger van de gemeente vindt ze onbeheerd, maar ook onberoerd. Als schooljongens worden de andere verantwoordelijke en ik later terecht gewezen. De ander is een belangrijk figuur in de ambtelijke wereld. Ik heb het er even moeilijk mee, met die terechtwijzing, terwijl toch Spreuken 9 v 8 en 9 zegt: "Berisp een wijze , en hij mag je graag. Een wijze wordt nog wijzer, als je hem berispt ; een rechtvaardige vergroot zijn inzicht door wat je hem leert". Ach; een mens moet alles leren; ook het goed verwerken van een terechte berisping.
Ik doe weer veel vertaalwerk, ook veel vertaalwerk op scholen. Dit keer laat men mij de dienst dus niet helemaal over. Och; het is elke keer weeer anders. Een hele opdracht is wel het vertalen van een Amerikaanse pater in het Nederlands. De Amerikaan heeft een typisch rooms-katholiek taalgebruik, Het vertaalwerk naar de deels protestantse luisteraars is een heel moeilijke opgave. Aan het eind krijg ik wel complimenten: "Dat was een wijze vertaling". En nu kan wel gezegd worden: " Dat was streling van het eigen ik". Maar kom aan, niet zo zwaar. Een goedkeurend klopje op de rug heeftr iedereen wel eens nodig. Ik weet deze vriendelijkheid nu nog, bijna veertig jaar later. Wat ik ook nog weet is, dat ik al die dagen een hevige griep had, terwijl mijn onderprothese ook nog brak. Zal je net zien. Maar goed: er was overwinning.