Ik kan het ook niet laten hé? Mijn oude taal-liefde: Spaans! Die enorme verscheidenheid in muzikale expressie bijvoorbeeld. Daarom laat ik hier nog maar eens een van mijn favoriete nummers horen en zien: "Yo vendo unos ojos negros' (ik verkoop enkele zwarte ogen), gezongen door Maria Dolores Pradera.
Je kunt het vinden op Youtube, maar vooral ook beluisteren op volgende site:
http://sonora.terra.com.co/Cd/25789/pozo_de_arena
Op deze laatste site maakt het deel uit van de LP 'Pozo de arena' (zandput/zandbak). Loop gewoon met de muis over alle nummers van die LP, blijf staan op 'Yo vendo unos ojos negros', en klik op het oranje pijltje links van het nummer. Dan kun je het volledig beluisteren. Ze hebben daar hun eigen muziekspeler die automatisch opent onderaan je scherm.
Ook 'Que Bonito' staat op die LP en die vind ik écht super! Maar daarvoor moet je de woorden begrijpen. Misschien vertaal ik ze wel eens in een volgend stukje.
Hier volgt alvast de tekst en mijn vertaling van die zwarte ogen:
1. Yo vendo unos ojos negros quien me los quiere comprar, los vendo por traicionero porque me han pagado mal. (2X)
2. Mas te quisiera, mas te amo yo y toda la noche la paso suspirando por tu amor. (2X)
3. Ojos negros traicioneros Porque me mirais asi Tan alegres para otros Y tan tristes para mi (2X)
4. Mas te quisiera, mas te amo yo y toda la noche la paso suspirando por tu amor. (2X)
5. Cada vez que tengo penas me voy a la orilla del mar a preguntarle a las olas si han visto a mi amor pasar. (2X) 6. Mas te quisiera, mas te amo yo y toda la noche la paso suspirando por tu amor. mas te quisiera, mas te amo yo y toda la noche la paso suspirando por tu amor
|
Ik verkoop enkele zwarte ogen Wie wil ze van me kopen? Ik verkoop ze wegens verraad Omdat ze me slecht hebben betaald.
Hoe meer ik je zou willen, hoe meer ik je bemin! En ik breng de hele nacht door Zuchtend voor je liefde.
Verraderlijke zwarte ogen Waarom bekijken ze me aldus? Zo vriendelijk voor anderen, En zo droevig voor mij?
Hoe meer ik je wil, hoe meer ik je bemin! En ik breng de hele nacht door Hunkerend naar je liefde.
Telkens ik verdriet heb Ga ik naar de oever van de zee Om aan de golven te vragen Of ze mijn liefde hebben zien voorbijgaan.
Idem aan 4.
|
Een prachtige stem! Een prachtige uitspraak! Een prachtig stukje muziek! Een uitgekiende begeleiding.
Nat King Cole zong het ook ooit, maar helaas, de man deed zijn best, maar zijn Spaanse uitspraak was eerder clownesk te noemen.
TAALWEETJES:
Maria Dolores zingt met een perfect Castillaans (is gelijk aan ons ABN) accent! De moeite waard even goed te luisteren naar een paar kleine nuances in de Spaanse uitspraak:
- De 'v' in het Spaans (zie 'cada vez) wordt 'bijna' als een b uitgesproken, maar als je goed oplet is het zo iets tussen de v en de b. De ene keer meer v, de andere keer meer b.
- de 'c' wordt 'op de tong' uitgesproken, bijna als de Engelse th (zie 'traicionero').
- de dubbele 'l' (ll) wordt als dj uitgeproken. (zie 'orillas del mar')
- de 'y', zoals in 'yo' (ik) wordt eveneens als dj uitgeproken.
Wie soms zou denken dat sommige Spanjaarden een spraakgebrek hebben: neen hoor! Zo hoort het nu eenmaal.
Willy.
|