CATALUNYA. STEEDS MEER CATALUNYA. VISCA CATALUNYA!
La meva terre: Catalunya La meva parla: El catalá La meva dansa: La sardana El meu desig: La llibertat
Deze tekst kan men lezen op sierborden die men in toeristische winkeltjes langs de Catalaanse kust kan aantreffen. De meeste toeristen kopen die sierborden echter niet. Ze kopen ze niet omdat ze niet snappen wat er opstaat. Ik vertaal -geloof echter niet dat ik alles wat ik in het Catalaans en soms in het Castiliaans dat verkeerdelijk Spaanse genoemd wordt, zal afdrukken: "Mijn streek: Catalunya / Mijn taal: Catalaans / Mijn dans: de sardana / Mijn wens: de vrijheid". Ik kan me storen aan toeristen die jarenlang hun vakanties aan de Catalaanse kust en dan voornamelijk de Costa Brava en de Costa Daurada, zonder ook maar één enkele keer een dag, een dagje zelfs maar in het binnenland te verblijven, doorbrengen. Ik kan me storen aan die Vlaamse en andertalige toeristen die jarenlang hun vakanties in Catalunya doorbrengen zonder ook maar één enkel woord Catalaans te leren. Van de meesten kan ik het begrijpen: ik heb het dan over de imperialistische Engelsen, Fransen en Duitsers die ten onrechte denken dat hun taal en/of geld op alles voorrang hebben. Ik denk ook aan Vlamingen die denken dat ze zelfs op de markten in hun dialect dat meestal boers en zelfs platvloers overkomt, zaakjes kunnen doen. De meeste toeristen kopen die sierborden echter niet. Ze kopen ze niet omdat ze lak hebben aan de drang naar vrijheid en dus zelfbeschikking van de Catalanen. Van de meesten kan ik het begrijpen: ik heb het dan over de imperialistische Engelsen, Fransen en Duitsers -ik laat de Yankees dan nog buiten beschouwing- die ten onrechte denken dat zij anderen hun mening mogen opdringen en hen aan hun wereldvisie ondergeschikt maken. Ik denk ook aan Vlamingen die al bijna 2 eeuwen door de Franstaligen van wat België genoemd wordt, onderdrukt worden en niet (willen) begrijpen dat een zelfbewust en fier volk als de Catalanenwel onafhankelijkheid en dus zelfsbeschikking wil. Het is dan ook niet verwonderlijk dat het blogadres van dit blog, http://blog.seniorennet.be/lliure, eindigt op lliure wat vrij, ook in de betekenis van onafhankelijk betekent.
De titel van dit blog geeft weer waarover het gaat: "veel Catalunya (en minder Spanje)". Toch uitleg nodig?! Algemeen: "veel Catalunya (en minder Spanje)". Dit betekent: het grootste deel van het Iberische schiereiland ten zuiden van de Pyreneeën en in het zuidwesten van Europa. Inderdaad, het grootste deel van het Iberische schiereiland/ Andorra, Portugal en het Britse Gibraltar vallen buiten het bestek. Specifiek: "veel Catalunya (en minder Spanje)". Toch uitleg nodig?! Specifieker: "Catalunya". Inderdaad, Catalunya en niet Catalonië. Nooit heb ik het in geschreven of gesproken taal over Catalonië. Ik heb respect voor de catalá of Catalaan en zal het steeds over Catalunya hebben. Verwonderd?! Ik heb het toch ook niet over la Flandre in plaats van Vlaanderen gewoon maar omdat dat volk zich door de Franstaligen van wat België genoemd wordt, steeds weer in de luren laat leggen?! Specifieker: "veel Catalunya". Inderdaad "veel" omdat het grootste deel van de bijdragen over Catalunya zal handelen. Catalunya is een nació of natie groter dan wat België genoemd wordt. Catalunya bestaat uit de 4 provincies Barcelona, Girona, Lleida en Tarragona met Barcelona als hoofdstad. Nog specifieker: Barcelona, Girona, Lleida en Tarragona. Dit zal zichzelf wel uitwijzen. Nog specifieker: de hoofdstad Barcelona waarmee ik een speciale band heb. Bijna had ik geschreven: Barcelona met wie een een speciale band heb. Inderdaad, een verpersoonlijken van Barcelona. Verpersoonlijken van Barcelona is zoals hieronder nog zal blijken, nochtans zeer goed mogelijk. Veel uitleggen, gewoon maar uitleggen doe ik hier echter niet. Die band zal uit delen van dit blog moeten blijken. Ik beperkt me tot citaten uit het werk 2 Barcelonese schrijvers:
Barcelona! i amb tos pecats, nostra!, nostra!
Barcelona nostra!, la gran encisera! MARAGALL I GORINA, Joan. Oda nova a Barcelona (Barcelona en samen met jouw zonden de onze, de onze! / Ons Barcelona, de grote verleidster!)
en
En je vergist je ook in Barcelona, want hoewel jij denkt dat je het wel gezien hebt, verzeker ik je dat dat niet zo is en als je wilt, zal ik het je tonen ook. RUIZ ZAFÓN, Carlos. De schaduw van de wind. Signature, Utrecht. 2006.
en
Deze stad is een heks, weet u dat, (
)? Ze gaat onder je huid zitten en steelt je ziel zonder dat je het doorhebt. RUIZ ZAFÓN, Carlos. De schaduw van de wind. Signature, Utrecht. 2006.
Ik voeg er zelfs een gedicht van een Catalaanse schrijver zonder het te vertalen aan toe:
No digue que ell és mort.
La mort seria perdres en el no res;
i aquell que un dia acaroná la Patria
amb el peu nu
i es féu pols amb la terra que laferra,
no podem dir que és mort, ell sha fet terra,
i aquesta terra ets tu, i ets tu, i ets tu GASSOL I ROVIRA, Ventura. El president no és mort.
Bovenstaand gedicht zou niet over Barcelona gaan?! Je hebt het verkeerd voor. De toekomst zal me gelijk geven.
Specifieker: "(en minder Spanje)" met haakjes: ???info volgt??? Specifieker: "(en minder Spanje)": ???info volgt??? Specifieker: "en minder Spanje": ???info volgt???
Verklaring ondertitel: "Catalunya en Barcelona zien en sterven, steeds weer een beetje meer". ???info volgt???
|