Talen aan anderstaligen avsg,a.a.ac.zc.,kwaliteitsembleem
17-04-2012
328 AVSG V
328 AVSG V
IV-2 Spraakkunst Die moet rekening houden met de gesproken taal en met de structurele principes : dus in dialoogvorm. Hij wordt onderwezen in situaties en structuren : zinnen, intonatie, de opname context betekenis. In het begin met beelden. Later zonder beelden, maar hij moet altijd betekenisvolle eenheden weergeven. Het spraakkundig deel van de les wordt gegeven in al de reeds onderwezen situaties, ook de nieuwe les. Een groot deel van de spraakkunst wordt onderwezen in functie van de betekenis. De oefeningen laten de functie uitschijnen van intonatie en pauze. Degene die een affectiviteit weergeven bij de eerste lessen. Affectieve structuren van zinnen die niet gebonden zijn vb. ils sont riches. Spraakkunst wordt dus onderwezen in structuren omdat dit de beste manier is om spontaan te assimileren en gemakkelijk te veralgemenen. Als de leerling altijd moet analyseren kan hij de conversatie niet volgen en gaat dit ten koste van het vlot spreken!!!!
De toepassing van de audiovisuele structureel-globale methode in het leren van vreemde talen. Welke factoren domineren de ontvangst en het uiten van de taal ? Het structureel-globale : situatie, context, tekening, woordengroep, betekenis, klank (het globale) georganiseerd en werkend als structuur. - sketch - grammaticaal mechanisme - uitspraak en spraakkunst in beelden
Het aanleren van de betekenis : tekening en klank. De betekenis is de stimulus voor de vlugge reactie van de hersenen en de goede memorisatie. Dias (tekening) : voorwerpen, mensen en natuurlijke verschijnselen, maar ook de basissituaties van het gewone dagelijkse leven. Banden (nu DVDs) dialoog = vertrekpunt in de context en in de realiteit van de situatie betekenis woord Taal is niet alleen een massa trillingen tussen twee personen, maar ook een reactie op een ondervinding, verlangen of nood aan communicatie en iets dat zin heeft en uitgebeeld kan worden. Al de woorden zijn geconditioneerd door de structuur van de betekenis. Daarom zijn de hersenen gestimuleerd in het vlug aanleren van taal. Het beeld heeft een drievoudige waarde : - het maakt mogelijk dat het conventioneel symbool van de taal verstaan wordt - het verbindt de uitdrukking aan de realiteit - het vergemakkelijkt de accoustische memorisatie
1. De structurele elementen van taal : sociale functie structurele vorm communicatiemiddelsociale zin, communicatie gluid moet betekenis dragen - klank - intonatie - pauze - ritme - tijd - situatie, context, betekenis, dialoog - spraakkunst
3.1. Intonatie en ritme Klanken, frequenties, intensiteit, spanning, tijd van de zin en pauze inwendige structuur van de intonatie in het verloop van de ritmische groepen de intonatie vormt de structurele realisatie van het geheel van de taal. Biologische structurele factoren : spanning, intensiteit, ritme, tonen. Intonatie is de synthese van trillingen door gans het lichaam, in het bijzonder de hersenen, opgevangen. Het lichaam is in staat te antwoorden op zachtere trillingen dan de conversatiezone (300 tot 3000 Hz). 3.2. Situatie, context, betekenis, dialoog a. situatie, context : bevordert de vlugge integratie b. betekenis : de context leidt ons naar de betekenis; de betekenis kan de context zelfs uitschakelen c. dialoog : wij luisteren meestal om te antwoorden - auditief - denkstijl en schrijfstijl ( wie denkt, antwoordt) 3.3. clichés : verkorten van de integratietijd zoals context en betekenis 3.4. spraakkunst - overeenkomst van tijd - verbindingen laten weglatingen en pauzes toe in het proces van het beluisteren om vlug de taal te horen - voorzetsels - syntaxis vb. Où êtes vous allé? au cinema
Het structureel werken van de hersenen, het oog en het oor : - de mens heeft zijn gehoor aangepast en zijn hersenen ontwikkeld om vlug te verstaan bij middel van weinig elementen - de hersenen ontvangen de intonaties, klanken, woorden, zinnen bij middel van zeer weinig frequenties , voortgebracht in klanken, intonaties en ritmes (20000 Hz) - trillingen (lichaam, hersenen) die begrensd zijn door de frequentieband laten een vlugge integratie toe van klanken in het akoestisch geheel - er bestaat een integratietijd voor elke klank, elk woord, elke fonetische groep en elke zin (structureertijd : fysische tijd integratietijd) - affectieve taal : de factoren die haar structureren zijn zeer efficiënt om de context te brengen, ideeën en gevoelens uit te drukken en de bedoeling van de sprekers uit te drukken + pag 7
Geschiedenis. De ontwikkeling van de taalstudie, de psychologie, de pedagogie en de techniek enerzijds en de noden van de moderne mens anderzijds, vergen audiovisueel taalonderwijs omdat de taal door het oor en het oog opgevangen wordt. De directe methode(gesproken taal en beeld) gaf als resultaat het niet structureel gebruik van de audiovisuele middelen. Saussure : initiator van de structurele constructie van de taal en het belang van de band tussen uitzending en perceptie. Bolly : studiesystemen voor taal op grond van gesproken taal. Eigen moeilijkheden : - imitatie van vreemde klanken : zij stellen de structuur samen en het moderne onderzoek leert ons hoe we ze kunnen gebruiken - auditieve middelen : eigen systeem en eigen methodenleer - horen alleen volstaat niet om een taal te spreken (uitspraak en gebruik) - de spraak werkt zoals de hersenen : structureel (daarom moeten wij de moderne taalstudie en de psychologie volgen) - opnamen van klank en beeld dragen bij tot de structuur zonder de omweg van de Moedertaal - eigen toepassingen : ritme, intonatie en stimuli (verschillende organen samen beïnvloeden om de taal te integreren langs de psychologische stimulatie en het conditioneren - 2 belangrijke zaken : -- er bestaan in elke taal een reeks elementen waarmee ze gestructureerd is -- het huidige onderzoek leert ons hoe we ze kunnen gebruiken in vele toepassingen
Ik stuurde volgende e-mail naar The LanguagePoint :
In 1967 I started the Audio-Visual Center of Meise (Belgium) with a language laboratory, with six languages. I worked out the didactical system for language learning in an interactive situation : Interactive verbal learning processes in the A.A.AC.SC. language laboratory. You can find it on my personal website : http://www.jefldc.webs.com and in Dutch on http://www.everyoneweb.com/cmftacl and on http://www.YouFreeWeb.com/cmfalcl in English. That is the result of about 15 years research on the results of our language laboratory.
In 1996 I retired and became president of de commission of the school. At that time we had a Körting installation. We had contact via Mr. Gerlache with Divace in order to have our possibilities on computer. In the beginning I followed the developpement, but I lost contact. I dont know what happened in my school. They had the system but it didnt work! I was with mister Gerlache by his visit to different universities in Germany. But I lost contact with him. Thats why I became member of your group.
A few time ago, I found via google a website of Divace with the explanation of the so called A.A.C.C. practise. I send an e-mail but they didnt answer!
I would like to have the opportunity to try out and evaluate these language exercises on the principles of the A.A.AC.SC. didactical profile. I believe in the system in which I was part of it. It would be a lost for education if it desappears!
Een stereotiepe manier van lesgeven of een teveel aan misschien nuttige oefenstof doden de belangstelling. De belangstelling voor het leren van een vreemde taal wordt door het maken van themas, het inpompen van grammaticaregels( met uitzonderingen) en het leren van onregelmatige werkwoorden enz. bij de meeste studenten verstikt. Als illustratie niet zeer nauwkeurig is afgestemd op de tekst, de belangstelling om meer van het onderwerp te weten te komen, erdoor wordt geremd i.p.v. bevorderd is wel leuker, maar er wordt minder geleerd. De student spreekt zoveel als mogelijk, betekent de dit onderwijs berust op de activiteit van de student. Volgens professor Gerlo: In moderne talen blijft conversatie de beste methode om te leren spreken. De studenten doen platen, cassettes, banden na = zelf doen. (Exercises délocution). Teksten reproduceren door te antwoorden op vragen. Spreekbeurten door iedere student over een bepaald onderwerp of een onderwerp naar keuze.
De principes van de AVSG-methode voor talenonderwijs aan anderstaligen kunnen we vergelijken met de beginselen ons aangereikt door de algemene didactiek. De presentatie moet parate kennis bevorderen. Exploitatie leidt naar functionele kennis. Er worden geen paraatheidkontroles gehouden, maar de nadruk ligt op het functioneren in een andere context. Spraakkunst moet op een inductieve wijze gegeven worden, wordt dus uitgesteld. Voortdurend herhalen is g belangrijk. Basiswoordenschat is aanpassen aan de student. Beeld : aanschouwelijkheid is een stimulans tot motivatie. In het geheugen doet men een geïsoleerd systeem van sporen ontstaan. Wie werkelijk een vreemde taal wil beheersen moet niet aan het over en weer vertalen uit en in zijn moedertaal vastzitten en mag de zinsbouw van verschillende vreemde talen niet door elkaar gooien. Scherp van elkaar afgezonderde systemen als men de ene taal spreekt, het ene taalsysteem actief is, moeten andere taalsystemen door systeemscheiding zoveel mogelijk buiten werking houden, door beperking tot één systeem. Zo is men maximaal actief en brengt de grootste concentratie op voor de nieuwe stof.
The LanguagePoint is een open forum voor leerkrachten talen, die beschikken over een talenpracticum van Sanako. Destijds lieten wij via een offerte de mogelijkheden van ons A.A.AC.ZC.-talenpracticum voorzien in een versie met software voor P.C. Dat gebeurde bij Divace en de software heette lab 300 duo. Ik heb het nooit kunnen uitproberen en vergelijken met de mogelijkheden in de oude apparatuur. Het enige wat ik te pakken kreeg was een handleiding, die niet volgens de regels werd opgesteld. De verbetering werd ingediend. Ondertussen werd Divace overgenomen door Sanako. Ik ga trachten de software te evalueren vanuit de didactische principes van de A.A.AC.ZC. metodiek.
The site is a resource base by teachers, for teachers of all languages weve started by stocking up on resources for English language teaching, but its not exclusive to one language, and well be uploading resources in other languages over the coming months.
In addition, theres a place for you to join in discussions or ask questions of other professionals who share your background, and connect with language teachers around the world.
Weve put some resources on The LanguagePoint to get you started, but wed love for you to share your own with us as well. If theres something which works with your students and you think other teachers could make use of it too, then theres a place to upload resources on the Resources page. In any language! Were offering a prize each week for a featured resource which is uploaded to the site take a look at our front page for details.
And its all free! You can browse the site to your hearts content. If you want to upload or download resources, then youll need to register, but it doesnt cost a thing. Once youve registered, youll be able to connect with other teachers, post on our forum, and give feedback on resources youve found useful.
Er was discussie in het parlement i.v.m. de taalexamens voor de rijksmanagers. Ik vind dat tweetaligheid onvoldoende is. België heeft drie officiële talen : Nederlands, Frans en Duits! Als men Belgisch wil zijn hoort men de drie te beheersen. En doe er voor mijn part maar Engels bij, voor de internationale contacten. Het begrip functionele tweetaligheid dook ook op. Niemand weet wat dat inhoudt! Bovendien is gesproken Nederlands nooit vastgelegd, le Français standard daarentegen wel! Om hun te helpen krijgen ze dan nog taaladjuncten tot 2012. Voor het Frans sprak men van een norm : even goed als di Rupo Nederlands praat. Dat kan toch niet!? Perfectie is de norm! Het evalueren van de hoogste ambtenaren staat dus op de agenda. Maar wat gaat men evalueren? De gesproken taal lijkt mij primordiaal. Al die halfslachtige oplossingen komen ons de strot uit! Kwaliteitsrevolutie dringt zich dan ook op!
Youre receiving this email because you have been a member of our previous teacher community, or because you asked to be contacted when the new community is online.
Well, were almost ready to go, and we wanted to let you know whats coming up!
Our new online teacher community is called The LanguagePoint, and will have a pre-launch at the BETT show in London from 11th 14th January.
We know that time is often the biggest challenge for teachers, so we wanted to create a tool to support teachers with their planning, and allow good ideas to be shared across the globe.
The LanguagePoint features an online resource base with space for teachers to find and share teaching materials, along with a forum for asking questions or sharing knowledge and experience. We have resources and ideas which can be used in classrooms both with and without Sanako installations and applications, and which are suitable for students of a range of ages and abilities.
If you cant make it to the BETT show, then were officially launching on 23rd January, and well be in touch soon to update you again! In the meantime, why not follow us for updates on Twitter, or like our Facebook page!
Ik wil nog eens het belang onderstrepen van het vastleggen van een eenduidige uitspraak van het Nederlands voor het efficiënt en snel aanleren op het 0-niveau. In de jaren 60 waren wij goed bezig. De ABN-actie luidde, althans voor Vlaanderen, het standaard gesproken Nederlands in. Maar dat drong helaas niet door tot het onderwijs van het Nederlands aan anderstaligen! Dat verwaterde naar AN en gleed stilaan af naar de situatie van ervoor. Het is dringend deze actie opnieuw op te starten. Er wordt veel belastinggeld verspild aan het Nederlands als vreemde taal. De bloeiende versnippering van het aanbod is daar ook niet vreemd aan. Onze eerste minister is een goede illustratie van het resultaat . Zijn uitspraak had veel beter gekund, mits de juiste aanpak. En dat begint met de vraag : Welk gesproken Nederlands? Het is in dit geval dubbel erg, omdat hij burgemeester is van Mons, het mekka van het Centre de phonétique appliquée van prof. Renard. Als men hem in het begin Nederlands had aangeleerd met de SGAV-methode, dan had de vlotheid van spreken en het correct taalgebruik geen probleem geweest. Inoefenen met het interactief A.A.AC.ZC. talenpracticum is misschien nog de enige remedie.
Dag Jef, Bedankt voor de mededeling. Wiske Lammens was collega in mijn tijd. Zij was ook mijn monitrice in Melchtal met de 14-jarigen van de CM. Ik veronderstel dat zij ts 75 en 80 was? Heb nog even genoten van de fotoreeks (http://fotoalbum.seniorennet.be/JefDC/avclmeise) , die heel wat herinneringen brengt aan de goeie, oude tijd en heb Wiske gespot op een 4-tal foto's. Veel grtjes van allen,
Op 21 november 2011 overleed Mia Lammens in het UZ in Jette. Wij namen van haar afscheid in t Moment in Meise op 28.11. Zij trad in dienst in ons Audiovisueel Centrum in 1972 en bleef in functie tot 1978. Zij was leerkracht Frans, elementaire kennis, waar zij kennis maakte met de audio-visueel structureel-globale leermethode Voix et Images de France. Zij kweet zich uitstekend van haar taak, niettegenstaande haar gebruikelijke opleiding. Haar studenten en het personeel bewaren aangename herinneringen aan die samenwerking. Wij ontmoetten elkaar af en toe bij een wandeling in de Plantentuin of in het dorp, waar we onze herinneringen uit die goede AVC-tijd ophaalden. Een foto vinden jullie zeker terug op http://fotoalbum.seniorennet.be/JefDC/avclmeise
Plan een aantal onderwerpen voor de volgende lessen. Maak hierover opnieuw dialogen. Pas hierop de didactische principes toe : - Basiswoordenschat - Structureel - Voorrang spreken - A.V. techniek : luisteren-nazeggen-begrijpen - Grammaticaal mechanisme : substitutie - Fonetica : optimale accoustiek - Inoefenen : talenpracticum - Evalueren : gespreid
Elke leerkracht, die naam waardig, zou na zeven jaar praktijk met de conventionele methoden, in staat moeten zijn om zijn of haar eigen methode te ontwikkelen. Zeker met de hulp van de multimediale mogelijkheden vandaag, krijgen zij nooit geziene kansen. Met didactisch inzicht moet dat lukken. Het aspect research (eigen evaluatie) loopt daar parallel mee. Just do it ! But do it in excellency! Werk de eerste les met alles wat rondom u aanwezig is. Maak hiermee dialogen en noteer ze. Laat uw leerlingen goed luisteren en beluisteren. Herhaal voldoende en laat iedereen zoveel mogelijk spreken. Oefen voldoende in.
In St.-Gillis (http://www.Amira.be werden met steun van het Centre danimation en langues taallessen gegeven voor kinderen. De subsidiëring van dit initiatief komt in het gedrang. Het in hokjes denken dwingt de Vlaamse Gemeenschap enkel Vlaamse initiatieven te steunen. Eens te meer wordt hier aangetoond dat men het in Brussel over de multiculturele en vooral Europese boeg moet gooien. Dit centrum is helaas in vereffening (http://www.talenfeest.be . Wij werkten met het Audiovisueel Centrum indertijd mee aan het jaarlijkse talenfeest o.l.v. Jean Pierre Gaillez. Het initiatief zou moeten overgenomen worden door Europa. Mijn droom zou daar kunnen verwezenlijkt worden : een Europees talencentrum, dat initiatieven coördineert om de Europese talen snel te leren spreken. Dat volstaat voor het 0-niveau, waar gespecialiseerde leerkrachten het beste van zichzelf kunnen geven. Voor de andere niveaus zijn er voldoende gebruikelijke initiatieven. We kloegen reeds de wildgroei aan! Onderhoudscursussen zouden echter eveneens in een Europees centrum kunnen.
Op http://www.multimedialearningsystems.com/products-divace.php staat volgende passage : Audio Active Comparative Corrective These exercises have the following structure. The student listens to stimulus recorded on the Program track, e.g. "Have you been to Paris recently?" The student gives a response, "Yes, I was". Within 3-5 seconds, the correct answer is heard on the program track, "Yes, I have". In the more extended version, the student may repeat the correct answer, after which the correct response on the Program track is given for the second time.
In ons onderzoek spreken we van Audio Active Active Comparative Self Corrective. Dat is vollediger op didactisch vlak, maar commercieel klinkt korter beter. Het werd destijds op grond van ons onderzoek en vraag ontwikkeld. Want toen ik op pensioen ging vreesde ik dat met het verdwijnen van de apparatuur (bandrecorders e.a.) het systeem zou verloren gaan. De firma die toen het onderhoud deed van onze installaties raadde ons aan een offerte te vragen waarin ons systeem vervat zat. Divace (Finland) ontwikkelde dat op grond van onze aanwijzingen. Het werd echter door allerhande verwikkelingen nooit grondig uitgevoerd in het AVCvo. Ik heb het ook nooit zien werken. Nu staat het mooi op de website en ga ik trachten een exemplaar te krijgen om te evalueren. Want de vertaling destijds van de handleiding bevatte ernstige didactische fouten. Ik werd daar toen niet bij betrokken en kreeg de kans niet om het te verbeteren.
309 Tweetalig In EOS verscheen een artikel De kracht van het tweetalig brein. Ze maken een onderscheid tussen vroegtweetaligen,die beide talen thuis leerden en schooltweetaligen, die les kregen in twee talen. Tweetaligen zijn gewend om een onderscheid te maken tussen inhoud en vorm. Door het mentaal jongleren zijn tweetaligen beter in het negeren van irrelevante informatie en het wisselen tussen verschillende taken. Bialystok bewees dat in 1992 met de ingebedde figurentest. De Stroop-test leverde dezelfde resultaten. Dit alles heeft te maken met automatisering. Piet Van de Craen doet aan de VUB onderzoek naar meertaligheid en onderwijs. Er gaat blijkbaar eenstimulerend effect uit van het actief gebruik van twee talen. Dit prikkelend effect zorgt voor een versteviging van de neuronenbanen en een toename van de grijze materie, de twee basiselementen van het brein. Tweetaligheid centraliseert zich rond het gebied van Broca en Wernicke in de prefrontale kwab. Tweetalige taalverwerving verloopt even moeiteloos, efficiënt ensuccesvol als eentalige taalverwerving.