Als intermezzo nog een liedje van de Tiense Straatmuzikanten.
http://detiensestraatmuzikanten.hetklikt.be/liedjes/liedjeszingen7.html
Zij bezingen de liefde van een vrouw voor haar man, die enkele kleine tekortkomingen heeft.
Hier een poging om het liedje te vertalen. Links de versie in het Tiens dialect en rechts een poging tot vertaling in leesbaar Nederlands.
Sààsuwalitéé (Sensualiteit)
Stèlt'oech dàd ins vuir, lîefde oep 't ieëste zicht... (Stel u dat eens even voor, liefde op het eerste zicht
)
Heum wandelde verbêê mén duir, (Hij wandelde voorbij mijn deur,)
ich zén dàn mar gezwicht... (ik ben dan maar gezwicht
)
Ich zén messchins 'n zotte trîen... (Ik ben misschien een zotte trien
)
Heum zal zénne peire zîen... ( Hij zal er van lusten
)
Ich hoof, ich hoof, ich hoof vàn zénne 'loek' (Ik hou, ik hou, ik hou van zijn figuur)
èn och al krêêg ich dékkes toek, (en al krijg ik dikwijls slaag)
ich neim dà ter zoemar bêê, ( ik neem dat er maar bij)
gelèk às oep ne bou zjelêê. (zoals op een boterham met jam.)
Ich hoof vàn zén karkàs, ( Ik hou van zijn karkas,)
èn of dàd heum gespierd 'n was, (en dat hij gespierd is)
heum zîe wél e békke schéël, (hij ziet wel een beetje scheel,)
mà 't és nen 'Sjippendéël'!!! (maar het is een chippendale)
Nieë, het dujden ècht ni lang, ( Neen, het duurde echt niet lang,)
het vujr wàs ràp gebleust... (het vuur was snel geblust
)
Wànt ich zén 'n èchte tang, (Want ik ben een echte tang,)
(mmm) ich zén nog ni geseust... (ik ben nog niet gesust
.)
Nieë, ich hém mén goestingskes èn ... (Neen, ik heb mijn willetjes en...)
nog nen hoewp vàn de zén...! (nog veel van de zijne
!)
Ich vroog gewoeën, probeit nog ins, (Ik vroeg gewoon, probeer nog eens,)
ick kan ter ni an doewn, (ik heb er geen schuld aan, )
ich zén och mar ne mins... mar ne mins ( ik ben ook maar een mens
maar een mens)
...'n zotte trîen, heum zal zénne peire zîen... (
een zotte trien, hij zal er van lusten)
Ich hoof, ich hoof, .... ( Ik hou, ik hou
)
|