Als tussendoortje nog een liedje van "De Tiense Straatmuzikanten met als titel "Sint Germàànestoure". De Sint-Germanustoren is de toren van de hoofdkerk die de stad en de omgeving domineert.
http://detiensestraatmuzikanten.hetklikt.be/liedjes/liedjeszingen12.html
Hierna een poging om de tekst in het Tiens dialect te vertalen.
Sint Germàànestoure (Sint-Geramanus
toren)
Dékkes
moet ich noo nog pààze,
(dikwijls ik nu nog denken)
as ich no den toure zîen.
(als ik nu naar de toren kijk)
Vreuger
spèlden heum e melodîeke,
(vroeger speelde hij een melodietje)
zoe
huët ge niks in de top tîen.
(zo hebt u niets in de top tien)
As
ich 's ooves in mé bèd lei,
(Als ik s avonds in mijn bed lig)
huër
ich het vantêêd vanèèr,
(hoor ik het soms opniuew)
Mà
dàd és dàn in mén druëme, jàà,
(maar dan is dat in mijn dormen)
ich
voenk het 'n schoeën èèr ... (twieë kirre)
(ik vond het een mooie melodie
twee
maal)
Schoeëne
Sint Germàànestoure,
(Mooie Sint-Germanustoren)
spélt
dà lîeke noo nog ins
(speel dat liedje nu nog eens -)
Iederieën
zult gêê bekoure,
(iedereen zal gij bekoren)
do
an ontsnapt ginne mins.
(daaraan ontsnapt geen mens)
Rèchte
Sint Germàànestoure,
(Rechte Sint-Germanustoren)
makt
mich lèk e kind zoe blêê
(maak mij als een kind zo blij)
Bé
dà lîeken aat mén kejoengesjoëre
(met het liedje uit mijn
kwajongensjaren)
èn
dà d'és al lank verbêê ... (twieë kirre)
(en dat is al lang voorbij
twee maal)
As
ich vreuger ins goenk wàndele bé mé lîef,
(Als ik vroeger met mijn lief eens ging
wandelen)
zoe
hànd in hànd,
(zo hand in hand)
Klingelde
dà melodîeke,
(klinkt dat melodietje)
èn
wélle voenke dà plezànt.
(en wij vonden dat plezant)
Noo
és het àllemol verànderd,
(Nu is het allemaal veranderd)
ne
mins dàd és noo volle persei,
(een mens dat is nu steeds gehaast)
Mà
às gêê 't nog ins wilt speile,
(Maar als gij het nog eens wil
spelen)
zinge
we 't allemoël mei ... (twieë kirre)
(zingen we het allemaal mee)
|