De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
18-09-2005
Taal 161 : Onze Boodschap in de taal Lala (Zambia) !
In Zambia hebben we enkele jonge medewerkers die zich het lot aantrekken van een groep Aids-wezen. Zoals je al kon lezen op één van de bladzijden uit dit dagboek hebben ze enkele voetbalploegjes opgericht om de jongeren via sport wat vreugde in hun leven te geven.
Daarbij is er ook lezen, schrijven, motiveren om naar school te gaan. Samen zoeken ze naar vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Met fierheid konden ze er weer eentje opsturen: de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Lala (of Lala-Bisa) : taal 161 !
In Zambia zijn er ongeveer 370.000 sprekers. Ook in de Democratische Republiek Congo wordt de taal gesproken maar dan wel door een heel beperkt aantal mensen.
Lala (Zambia)
"Mafunde yesu kulenga ichalo ichiweme umo abana bonse bakukwa amasambililo aya weme emo bakukwata amashuko yabuyantanshi yafo bapela mukwipwililika ichikweba, na bukuku bwabo bakabe aba kwampa pamo umoila umo ukulokwa fwana muchitetekelo no kuchindikana"
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 160 : Onze Boodschap in de taal Maliseet (Canada) !
Vandaag naar Noord-Amerika, meer bepaald naar de regio rond New Brunswick (Canada). Van daar konden we de vertaling ontvangen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in enkele Canadese "Aboriginaltalen": echt uitzonderlijk! Deze keer publiceren we de boodschap in de taal Maliseet : taal 160 !
Er is de groep "Malecite-Passamaquoddy" (Engelse term) waar bij Maliseet en Passamaquoddy 2 regionale varianten of grote dialecten zijn. "Groot" is echter relatief. Ethnologue raamt het aantal sprekers op ongeveer 1650 en dan ook nog verdeeld over de beide dialecten! We kregen dus - weer eens - een uitzondelijke vertaling te pakken! Onze Boodschap voor een Betere Wereld komt zo in de kleinste hoekjes, in de eigen taal van de mensen terecht!
Maliseet
"Ellee wee kood megue neelun, wedgee ghisee bedge ip to oog neejun noog, psee da duma skidkum ique, zun keow ee da hoz wagen, nega, wol gaki da hoz wagen, el mon, wedgee ghisee el loc hed dee tid, dun da elle ba wud mo tid, wedge eep degedge, nega ghisee gol tee tid, gis eech we jo kem tol to oog, wedgee wolai ol ti tid, mawieow, nega subee da hum tol tin yia, nega, wolee da hum tol tin yia.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We reizen weer naar Afrika, een werelddeel met ongelooflijk veel talen. Vandaag kunnen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld weergeven in de taal Fon : taal 159 !
De vertaling is handgeschreven en werd ons toegestuurd vanuit Benin. Fon wordt in dat land gesproken door ongeveer 1.700.000 mensen. In Togo zijn er +/- 35.000 sprekers.
Fon.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Nog gisteren hield onze Eerste Minister een speech voor de UNO waarin hij - zoals in onze Boodschap (hm!) - duidelijk maakte dat vrede in een gebied een eerste voorwaarde is om aan ontwikkeling te kunnen doen op lange termijn: "'wij willen een veilige wereld..." !
Taal 158 : Onze Boodschap in de regionale taal Ligure !
Vandaag zijn we in het Noord-Westen van Italië, in de regio Liguria. We konden er onze Boodschap voor een Betere Wereld laten vertalen in de taal Ligure : taal 158 !
De regionale taal Ligure behoort tot de groep "gallo-italico".
Ligure
"Voemo un mondo pin de seguritæ, into quæ tutti i zoeni, ben intornæ, pòssan desvlupâ tutti i seu talenti, perché pòssan méttili aa dispoxission di âtri, ancu e doman, in un spito de solidaritæ, de fidussia e de respetto mutoo."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze Boodschap als achtergrond tijdens het Congres in Ghana !
Tijdens het Congres in Ghana (Accra) - waar onze groep "For a better World Ghana" als gastheer optrad werd in het bijzijn van een UNO-afgevaardigde over onze Boodschap voor een Betere Wereld gedebatteerd!
Na afloop van het Congres kregen de deelnemers/deelneemsters een certificaat als "peace-builders"!
Op de foto: onze Boodschap in het Engels op de achtergrond!
Taal 157: Onze Boodschap in de taal Vili (Vily) uit Gabon.
In Gabon zijn er slechts een 3.700 Vili(Vily)-sprekers! Toch zijn we erin geslaagd de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in die taal te kunnen publiceren: Vily (Vili) : taal 157.
Vili wordt gesproken in het uiterste zuiden van Gabon, aan de kust in de omgeving van Mayumba.
Vily (Vili)
Twi ronde bu longu puel bu ke vol naba nguebi bake bambene bake djabe ba kaliti bu baketi sundza ombu batsu ba mossi na niangu na muguesse mo igndugni y batu botsu na yitu na uwobisse djabeni.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vandaag kunnen we een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld presenteren: de taal Volapük : taal 156 !
Volapük is een kunsttaal die in 1880 werd geconstrueerd door Johan Martin Schleyer, een katholieke priester in Baden, Duitsland.
Bijeenkomsten over Volapük vonden plaats in 1884, 1887 en 1889. De voertaal van de eerste twee bijeenkomsten was het Duits, maar de laatste conferentie gebeurde volledig in het Volapük, wat één van de primaire redenen geweest kan zijn dat Volapük langzaam begon te verdwijnen.
Ook het eerste boek van het Esperanto (Unua Libro) dat in 1887 werd gepubliceerd en dat veel gemakkelijker te leren was, heeft bijgedragen aan het verdwijnen. Veel Volapükclubs werden Esperantoclubs. Schleyer drong sterk aan op het behoud van de door hem vastgestelde regels, waardoor de taal geen natuurlijke evolutie kende. Er zijn nu in de hele wereld naar schatting nog 25 à 30 Volapük-sprekers.
"Vol" en "pük" werden afgeleid uit de Engelse woorden "world" en "speech". (Bron: Wikipedia)
Volapük
Binos zeil obsik, ad bumön voli gudikum e sefikumi, kö cils valik getons dugäli gudik e kanons daglofükön lölo tälenis onas, dat nu e fütüro as daülans kanons yufon odi tikälü kobät, konfid e stüm rezipik.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 155 : Onze Boodschap in de taal Maya Chorti (Guatemala) !
Via de Ministeries van Buitenlandse Zaken en Cultuur van Guatemala kregen we de vertaling van onze Boodschap voor een betere wereld in enkele Maya-talen. Hier de vertaling van onze boodschap in de taal Maya Chorti : taal 155 !
Maya Chorti stamt af van de taal die door de Maya's gesproken werd in de klassieke periode. De taal wordt gesproken in de grensstreek van Guatemala, Honduras en El Salvador. Er zijn ongeveer 30.000 sprekers (info: 2000).
Maya Chorti (Ch'orti')
Ucanión to tua caché inte patnar, sje 'ustabír tua ucaní epikit masjtak, tua u takriop nak'pat, takar u jorir, i takar u bij nuciar, u takar kup cenar.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek