Willem-Alexander blundert in Mexico: "Slapende garnaal gaat naar de kloten"
De Nederlandse kroonprins Willem-Alexander zal zijn bezoek aan Mexico niet snel vergeten. Hij haalde namelijk de woede van heel wat Mexicanen op zich toen hij een vertaalfout maakte.
De oudste zoon van koningin Beatrix kon er wel niet veel aan doen. Hij wilde de Mexicaanse uitdrukking "Een slapende garnaal wordt meegenomen door het getij" gebruiken. De Argentijn die hem hielp bij zijn speech vertaalde getij echter als "chingada" en niet als "corriente" zoals het had moeten zijn.
"Chingada" betekent letterlijk "naar de kloten gaan". In heel Latijns-Amerika is het woord goed ingeburgerd, maar in Mexico geldt het als grof taalgebruik. De Argentijn was daarvan niet op de hoogte.
Het ministerie van Economische Zaken, dat verantwoordelijk was voor de toespraak, heeft aan de prins zijn excuses aangeboden. De Mexicaanse ambassadeur in Nederland probeert Willem-Alexander wat te troosten door te beweren dat de Mexicanen het heel leuk vonden dat hij het geprobeerd heeft om zich in informele taal uit te drukken.
|