dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Que versão em 77 palavras conta uma destas histórias sem usar o I, o T e o L?
Pode ser: Branca de Neve ou Tartaruga e lebre (com outras personagens) ou Cinderela.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Branca de neve
Desde há um ano jaz a Branca de Neve numa cama de rosas encarnadas, achando-se em coma. Uma bruxa megera, que a execrava só por causa da sua formosura esmagadora, oferecera à moça uma maçã venenosa e desencadeara uma praga que porém provocou, em vez de aversão, uma fama enorme sobre sua formosura. Um monarca jovem com um abraço amoroso quebrou a praga. A verdade é que a repercussão da bruxa fendeu-se em cem cacos de peçonhas. °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Opdracht een bekend sprookje van 77 woorden schrijven in het Portugees zonder de letters I T L te gebruiken .
Sneeuwwitje Sinds een jaar ligt Sneeuwwitje op een bed van rozen, ze bevindt zich in diepe coma Een feeks van een heks die haar verfoeide omwille van haar overweldigende schoonheid,had het meisje een giftige appel aangeboden en zo een vloek ontketent die echter in plaats van afkeer meteen een grote bekendheid veroorzaakte over haar onbegrensde schoonheid .Tot een jonge monarch met een liefdevolle omhelzing de vloek verbrak .Het mooie is dat de weerspiegeling van de heks uiteenbarstte in honderd stukjes venijn .
Quando o rei D. Afonso entrou vitorioso na cidade de Arzila os guerreiros encontravam entre os vivos as duas mulheres do Mulei Xeque e o filho de oito anos. O rei trouxe-os para Lisboa por serem prisioneiros de valor e quereria troca-los para o corpo do seu tio Fernando que morrera cativo em Fez. Os negócios demoraram bastante e o príncipe viveu alguns anos na corte e aprendeu entretanto a língua portuguesa e adaptou-se aos costumes. Por isso quando mais tarde se tornou rei de Fez deram-lhe o cognome de EL-Bortukalit .
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
De jonge arabische prins die gedurende enkele jaren in gevangenschap leefde aan het portugeze hof , leerde de taal en nam hun gewoontes aan . Toen hij later koning van Fez werdt noemde zijn onderdanen hem de Portugees .
A relva é mais verde do outro lado do rio, terá pensado a cabra e saiu de aprisco seguro. Atravessando a ponte encontrou-se face a face com um bode , obstruía-a o caminho, aparentemente também apetecera uma folha tenra. Ora ,desistir da verdura e escolher a maternidade, nem pensar disso. Felizmente ,a coincidência ajudou-a.
O bode ,na sua depressa ,tinha tropeçado na sua barba e a cabra sabia escapar-se . Afinal é ela , dona da barriga própria, não é?
Nog een verhaal over een geit
Het gras is groener aan de overkant, zal de geit gedacht hebben en zij verliet de veilige stal . De romeinse brug overstekend kwam zij oog in oog te staan met een oude bok die haar de weg versperde , blijkbaar lustte hij ook een vers blaadje. Wel, al dat verse groen opgeven voor het moederschap, vergeet het maar. Gelukkig hielp het toeval .De bokkige bok, in zijn haast struikelde over zijn lange baard en zo wist de geit te ontkomen. Uiteindelijk is zij baas van haar eigen buik ,nietwaar ?
Está muita gente de férias, outros já foram, outros ainda esperam ir.
Ora, que história sem qualquer relação com praia, obedece a estas palavras (que podem ser adaptadas)?
Atenção ― não pode ser uma história de praia e tem de ser respeitada a ordem destas palavras:
SOL ― AREIA ― MAR ― LEITURA ―
AMIGO/A ― PICADA ― FARNEL ― CREME
Bolinhos Ele nunca se importava, quer chova ou faça sol, de natureza preguiçosa, não gostava de acordar .De facto, seria escrever na areia, se alguém tentasse acordá-lo antes do meio-dia. Ninguém passaria bem, nem tanto ao mar nem tanto à terra. Salvo o rádio despertador, nem um amigo dele causaria alguma vez, por erro na leitura, tanto barulho que reagisse bastante picado. Zangado, lançaria qualquer objeto, mesmo um farnel com inocentes bolinhos de creme, acabaria ingloriamente no chão.
°°°°°°
ROOMTAARTJES
Het maakte hem niets ,zon of regen ,van nature lui, wakker worden deed hij niet graag . In feite hopeloos, zoals schrijven in het zand , als iemand probeerde hem wakker te maken voor de middag.Niemand zou erin slagen noch ter zee noch ter land Behalve de wekkerradio geen vriend van hem ,veroorzaakte op een keer ,door een technische fout zo´n lawaai dat hij wel behoorlijk gepikeerd reageerde . Hij zou met eerder wat gegooid hebben. Zelf een zakje met onschuldige roomtaartjes eindigde smadelijk op de grond
style="color: #ffff00;" color="#ffff00">Mãe Em Antuérpia e arredores , no 15 de Agosto ,celebramos desde tempos imemoráveis a nossa mãe .
Moeder
In jouw binnenste Weet ik dat ik jou heb verraden, moeder . alleen maar omdat ik niet meer het inslaap vallend jongetje ben dat jij in jouw ogen zag maar jij bent veel vergeten ; dat mijn benen langer werden dat ik opgroeide, zelfs mijn hart werdt groter, moeder! luister eens naar mij- wilt je dat? soms voel ik mij nog dat jongetje dat jij in jouw ogen zag in slaap vallen; als jij wist hoe ik nu ,zoveel van witte rozen hou
De zo witte rozen zoals jij in het portretje tegen jouw borst drukt en nog altijd hoor ik jouw stem : Er was eens een prinses te midden van een boomgaard in bloei .............
°(°
_
Eugénio de Andrade
Mãe
No mais fundo de ti Eu sei que te traí, mãe. Tudo porque já não sou O menino adormecido No fundo dos teus olhos. Tudo porque ignoras Que há leitos onde o frio não se demora E noites rumorosas de águas matinais. Por isso, às vezes, as palavras que te digo São duras, mãe, E o nosso amor é infeliz. Tudo porque perdi as rosas brancas Que apertava junto ao coração No retrato da moldura. Se soubesses como ainda amo as rosas, Talvez não enchesses as horas de pesadelos. Mas tu esqueceste muita coisa; Esqueceste que as minhas pernas cresceram, Que todo o meu corpo cresceu, E até o meucoração Ficou enorme, mãe!
Olha - queres ouvir-me? - Às vezes ainda sou o menino Que adormeceu nos teus olhos; Ainda aperto contra o coração Rosas tão brancas Como as que tens na moldura; Ainda oiço a tua voz: Era uma vez uma princesa No meio do laranjal... Mas - tu sabes - a noite é enorme, E todo o meu corpo cresceu. Eu saí da moldura, Dei às aves os meus olhos a beber. Não me esqueci de nada, mãe. Guardo a tua voz dentro de mim. E deixo as rosas. Boa noite. Eu vou com as aves.
Remediar sempre lhe parecera mais fácil, Isabel foi dotada de um coração caridoso, não resistia a um olhar faminto duma criança. Ora, o rei não apreciava essa largueza. Num dia surpreendeu-a durante a distribuição de pães e repreendeu sua generosidade. "Ó marido, são rosas, só rosas". Escrevendo poemas compridos na luz de vela, talvez seus olhos fossem contaminados.
Rei Diniz viu nublado rosas!
Um milagre?
Não, Isabel seguiu o coração e remediar sempre lhe parecera mais fácil.
°°°
De Portugese legende van de heilige koningin Isabel .
Nood lenigen leek haar altijd het gemakkelijkste, Isabel was begiftigd met een hart vol barmhartigheid ,zij kon niet weerstaan aan de hongerige blik van een kind. Wel, de koning kon haar gulheid maar weinig aprecieren En op een dag betrapte hij haar tijdens het uitdelen van broden en verweet haar deze vrijgevigheid. "Ach echtgenoot het zijn rozen , enkel maar rozen." Al schrijvend bij kaarslicht van vele lange gedichten waren misschien zijn ogen verslechterd . Koning Diniz zag wazig rozen ! Een wonder? Neen ,Isabel volgde gewoon haar hart en nood lenigen leek haar altijd het gemakkelijkste .
hoje em dia só tem de seguir a multidão de turistas para encontrar aquele homenzinho incontinente que está a fazer chichi em público sem corar de vergonha. No entanto, segundo uma lenda popular, o rapazelho salvou a cidade da ruína.
Aconteceu quando num momento Bruxelas foi bombardeada pelo inimigo e, uma bomba caiu na proximidade de um montão de munições.
O rapazote audaz em vez de fugir da bomba como faziam os outros cidadãos, reagiu muito calmo e desarmava o aparelho explosivo por fazer chichi nele.
Assim ele salvou a cidade do sinistro e nasceu a lenda de Mannekepis
°
°°
°°°
De legende van Mannekepis
Destijds was het een zoektocht, tegenwoordig moet je gewoon de menigte toeristen volgen om het pissend ventje te vinden die zonder te blozen van schaamte in het openbaar plast . Volgens een populaire legende redde het manneke de stad echter van de ondergang. Het gebeurde toen Brussel op een gegeven moment werd gebombardeerd door de vijand, en er een bom viel in de buurt van een stapel munitie. De stoutmoedige dreumes, in plaats van weg te rennen van de bom zoals de andere burgers deden, reageerde koelbloedig en ontwapende het explosieve apparaat door erop te plassen. Zo redde hij de stad van een onheil en werd de legende geboren van mannekepis
Ik ben een beetje trots op de vertaling van dit grappig lied .Je mag niet
letterlijk vertalen want dan gaat dikwijls het grappige verloren .
Nu met een leuk tekenfilmpje
toegevoegd
Orgulho-me dessa adaptação em neerlandês do texto divertido
Gisela João - O Senhor Extraterrestre
Vou contar-vos uma história Que não me sai da memória, Foi pra mim uma vitória Nesta era espacial. Noutro dia estremeci Quando abri a porta e vi Um grandessíssimo OVNI Pousado no meu quintal. Fui logo bater a porta, Veio uma figura torta, Eu disse: "Se não se importa Poderia ir-se embora. Tenho esta roupa a secar E ainda se vai sujar Se essa coisa aí ficar A deitar fumo pra fora."
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado. Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho E pôde contar-me, então, Que tinha sido multado Por o terem apanhado Sem carta de condução.
Gisela João - Meneer Buitenaards
Ik zal jullie eens een gebeurtenis vertellen een dat ik nooit meer vergeet was dan ook voor mij iets grandioos in deze eeuw van ruimtevaart Op een dag verstijfde ik van schrik toen ik de deur open deed en een vliegende schotel in mij tuin zag geland meteen ben ik op de deur gaan aankloppen kwam er een scheelogend creatuur kijken Ik zei :"als je het geen erg vindt zou je dan willen vertrekken ik moet deze was ophangen en die zal vuil worden als dat ding hier blijft staan en maar zwarte rook spuitend
En meneer buitenaards was zichtbaar in verwarring wilde spreken maar zei enkel "pi" hij stond zeker slecht afgesteld draaide aan wat knopjes en kon mij toen vertellen dat hij al beboet was geweest ze hadden hem betrapt op rijden zonder rijbewijs
"O senhor desculpe lá, Não quero passar por má, Pois você aonde está Não me adianta nem me atrasa. O pior é a vizinha Que parece que adivinha Quando vir que eu estou sozinha Com um estranho em minha casa. Mas já que está aí de pé Venha tomar um café, Faz-me pena, pois você Nem tem cara de ser mau. E eu queria saber também Se na terra donde vem Não conhece lá ninguém Que me arranje bacalhau."
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado. Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho, Disse para me pôr a pau, Pois na terra donde vinha Nem há cheiro de sardinha Quanto mais de bacalhau.
"Conte agora novidades: É casado? Tem saudades? Já tem filhos? De que idades? Só um? A quem é que sai? Tem retratos, com certeza. Mostre lá, ai que riqueza! Não é mesmo uma beleza? Tão gordinho, sai ao pai. Já está de chaves na mão? Vai voltar pro avião? Espere, que já ali estão Umas sandes pra viagem. E vista também aquela Camisinha de flanela Pra quando abrir a janela Não se constipar co'a aragem."
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado. Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho E pôde-me então dizer Que quer que eu vá visitá-lo, Que acha graça quando eu falo Ou ao menos pra escrever.
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado, Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho Só pra dizer: "Deus lhe pague." Eu dei-lhe um copo de vinho E lá foi no seu caminho Que era um pouco em ziguezague
"Meneer excuseer mij
Ik wil niet moeilijk doen maar waar jij nu staat geparkeerd helpt het mij niet vooruit Het ergste zijn de buren wat zullen zij denken als ze zien dat ik hier alleen sta met een vreemde aan de deur maar nu jij hier toch alhier staat kom effe binnen voor een koffie het doet mij wat ,trouwens jij ziet er geen kwaaie uit en ik wil zo graag te weten komen of op de plek van waar jij vandaan komt je niemand kent die mij bacalhau kan bezorgen
En Meneer Buitenaards was zichtbaar in verwarring Wilde spreken maar zei enkel "Pi" hij stond slecht afgesteld draaide aan wat knopjes en zei mij dat ik in acht moest nemen want de plek waar hij van kwam ruikt het niet naar sardienen eerder meer naar bacalhau
" vertel mij nu wat ander nieuws Ben je getrouwd ? heb je heimwee? heb je al kinderen en hoe oud? Maar één? En op wie lijkt hij? Jij hebt zeker foto´s toon mij ,ai! ook geen schoonheid zo dikkertje ,lijkt sprekend op zijn vader Sta jij al met jouw sleutels in de hand
gaat jij terug naar jouw ruimteschip? Wacht ,hier zijn enkele boterhammen voor de reis en zie hier dit flanelle hemd wanneer bij het openen van het vensterluik jij geen kou zult vatten
En Meneer Buitenaards was zichtbaar in verwarring wilde spreken maar zei enkel "pi" hij stond slecht afgesteld en draaide aan wat knopjes en kon mij toen zeggen dat hij graag wilt dat ik hem zal komen bezoeken Hij vindt mij grappig wanneer ik spreek
of op z´n minste hem te schrijven
En Meneer Buitenaards was zichtbaar in verwarring Wilde spreken maar zei enkel"pi" hij stond slecht afgesteld en draaide aan wat knopjes Enkel om te zeggen" God beloont jou " ik schonk hem een glas wijn in en daar ging hij op weg al was het op wankele benen
>Move o rato sobre a fotografia e admira Antuérpia quinhentista
,ga met de muis over de foto e zie oud Antwerpen
Iedereen kent de legende
Brabo hakte de hand af van de reus Antigoon
en gooide het in de Schelde
(h)and werpen
A lenda de Antuérpia
Numa curva do rio Escalda muito perto de Antuérpia, vivia o gigante Antígono de má fame.Com força bruta impedia a passagem das naus e somente quando os capitães pagaram em metal de ouro deixou os passar.No entanto, o terror piorava e aqueles que tiveram negado a pagar foram mortos pelo gigante e acabariam como comida dos peixes. Os capitães que já não sabiam com que santo se pegar, pediram ajuda ao gallo -romano o Sílvio Brabo . Este guerreiro , endurecido pela luta, não tinha medo de ninguém, e embora a peleja estivesse desigual ele vencerá com arrojo e agilidade o colosso . o Antígono nunca mais exigirou dinheiro pois o Brabo lhe cortara uma mão e atirou -a no rio .Então conforme esta lenda a cidade adquiriu o seu nome Antuérpia - Antwerpen pois é a combinação de duas palavras flamengas "hand" (mão ) e " werpen" (atirar).
°°°°°°°°°°°°°°°
Os erros ortográficos,são as minhas criações próprias e não podem ser copiadas sem aviso ao abaixo- assinado .
Como podia ele ser tão parvo, embora soubesse bem, sua mulher desenvolveria logo uma fobia. Sem pensar dera sua mulherzinha o folheto oferecido pela alfândega com avisos que sempre devem tomar em consideração nos trópicos. Tentou ainda salvar a situação com um gracejo "Ó querida! Ah,e não te rales, terás a pesteou outra doença contagiosa somente quando não estás vacinada".
Infelizmente o dano foi feito. Em pânico recusou deslocar nem um pé para fora de aeroporto.
maak een tekst met anagramas van :das setenta e sete palavras
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Fobieën
Hoe kon hij zo dom zijn, hoewel hij best wist, dat zijn vrouw meteen een of ander fobie zou ontwikkelen. Zonder erbij stil te staan had hij zijn vrouwtje het door de douane aangeboden foldertje gegeven ,met nuttige tips ,waarmee men in de tropen altijd rekening moet houden. Hij probeerde de situatie nog te redden met een grap: "Oh schatje ! en maak je geen zorgen, je zult de pest of een andere besmettelijke ziekte enkel kunnen krijgen als je niet bent gevaccineerd."
Helaas het kwaad was geschiedt. In paniek weigerde vrouwlief nog een voet buiten de luchthaven te zetten.
Poema TABACARIA Alvaro de Campos / Fernando Pessoa
Não sou nada. Nunca serei nada. Não posso querer ser nada. À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo. leia mais.... / Lees meer.... Tabacaria (Sigarenwinkel) "Ik ben niemand Ik zal nooit iemand zijn Ik kan ook niet iemand willen zijn Nietemin heb ik in mij alle dromen van de wereld
Luísa Todi ...zonder piano begeleiding?! Hoewel van eenvoudige afkomst ,in de vila " o refúgio" van de setubalese reder , en kultuurman, wordt er een feestje georganizeerd ter ere van een mooie beroemdheid, gekend in heel Europa. Paniek in de muziekkamer . Een luster viel in stukken op de piano , en een houtsplinter blokkeerde de toetsen . Een oplossing voor het probleem moest worden gezocht , want ook een hamertje in de piano moest worden herstelt door een pianostemmer. Als niet dringend iemand kan worden gevonden dan zal de beroemde operazangeres Luiza Todi de arias zonder begeleiding moeten zingen .
Luísa Todi... sem acompanhamento?!
°Embora fosse filho das malvas, na mansão "o refúgio", o armador setubalense, um homem culto, organiza uma festa em honra duma rosa, uma cantadora conhecida por toda a Europa. Consternação na sala de música. Um lustre caiu desmembrado no teclado do piano, um espinho bloqueou-o. Uma solução do problema impôs-se, porque também um martelo deveria ser tratado por um afinador. Se não encontrar urgentemente alguém para consertar, a laureada Luísa Todi deverá cantar as árias sem acompanhamento.
Era a quarta vez que ouvia aquilo. Esboçou uma frase, mas não chegou a dizê-la. Guardou rapidamente o papel no bolso.
°
A cábula
A professora escrevera no quadro “sua prova será suspensa se usar auxiliares de memória ou o sopro do Santo Espírito de orelha”. Ainda esboçou uma frase, mas não chegou a dizê-la porque o diretor entrava na sala.
O João estava muito nervoso, era a quarta vez que ouvia aquilo, o aviso, agora repetido pelo diretor. A cábula estivera quase na mão quando observou outra frase.
Het spiekbriefje De lerares had op bord geschreven "uw examen wordt geschorst als je gebruik maakt van allerlei spiekbrieven of het antwoord in het oor gefluisterd krijgt . Zij maakte nog een andere zin, maarsprak die niet uit ,want de schooldirecteur kwam net binnen. João was erg nerveus, het was de vierde keer dat hij die waarschuwing hoorde, nu herhaald door de directeur. Het spiekbriefje had hij bijna in zijn hand, toen hij die andere zin zag staan "Heb vertrouwen in jezelf." João stopte snel het papiertje weg in zijn zak.
João saltou, um pulo de alegria no ar. A cabra da universidade abalara pela última vez. A capa e batina desaparecerão num baú no sótão. O sonho foi cumprido, daqui em diante podia se chamar veterinário. Desde a juventude costumava passar as férias na quinta dos avós. Naquele tempo já profetizara a avó seu destino futuro, pois João preferia mais ordenhar as cabras e ir ao prado com elas do que jogar futebol com os outros netos.
De droom werdt vervult
João maakte een blij sprongetje in de lucht. De universiteitklok zal voor de laatste maal luiden.Het zwarte studentenkostuum met cape zal voor altijd verdwijnen in een koffer op zolder. De droom werdt vervult . Voortaan mag hij zich dierenarts noemen. Sinds de jeugd was het de gewoonte de schoolvakanties door te brengen op de boerderij van de grootouders Toen al voorspelde oma zijn toekomst als dierenarts. Want João ging liever de geiten melken en met hen naar de wei te gaan ,dan met de andere kleinkinderen te voetballen
O legendário cantor e compositor brasileiro João Gilberto, o pai da bossa nova, morreu neste sábado (06/07), no Rio de Janeiro, ... De vader van de bossa nova overleden João Gilberto
Garota de Ipanema
Olha, que coisa mais linda, Mais cheia de graça, É ela, menina, que vem e que passa, Num doce balanço, a caminho do mar.
Moça do corpo dourado, Do sol de Ipanema, O seu balançado É mais que um poema É a coisa mais linda Que eu já vi passar
Ah, por que estou tão sozinho? Ah, por que tudo é tão triste? Ah, a beleza que existe A beleza que não é só minha, Que também passa sozinha.
Ah, se ela soubesse Que quando ela passa, O mundo sorrindo Se enche de graça E fica mais lindo Por causa do amor
meisje van Ipanema
kijk ,wat een schoonheid en zo geweldig gracieus zij ,een droom van een meid die komt en gaat met een zacht wiegende tred
op weg naar zee
meisje met jouw door de zon van Ipanema
gebronste lijf, en wiegende pas ´t is meer dan een poëtische streling
´t is het mooiste dat ik al zag ach! waarom voel ik me zo eenzaam
° ach! waarom is alles zo triest ach!Schoonheid bestaat een schoonheid die mij
niet toebehoordt en hier ook alleen loopt.
°
Ach! als zij eens wist dat wanneer zij voorbij komt, de wereld toelacht vol met elegantie
A menina coçava frequentemente a garganta e fixou o chão sem olhar para professora e fazia caretas e movimentos descontrolados com os dedos. Menina, como se chama? Perguntou a professora. Ah!, a rapariga… As palavras atrapalharam-se dentro da boca. Não conseguia formular uma frase e sem querer gaguejava mer… merda! Ana, merda! A inteira turma rebentou de riso e a professora devia intervir forçosamente na hilaridade. Mas como? Como deveria explicar aos jovens a síndrome de Tourette?
)))))))((((((((((
Hoe uitleggen? Het meisje schraapte regelmatig de keel en staarde naar de grond zonder een keer naar de juf te kijken en trok terwijl gekke grimassen en ongecontroleerde vingerbewegingen.Meisje , wat is jouw naam? Ach !het meisje ... de woorden bleven haperen in de mond .Zij sloeg er niet in een zin te maken e plotseling zonder te willen stotteren :KKKa ..kak !Ana kak. de ganse klas schaterde het uit van de pret en de juf moest moest snel tegen de lachers ingaan .Maar hoe? Hoe moest zij het sindroom van Tourette uitleggen aan kinderen ?