xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> In mijn blog van 9.8 stak ik een beetje oneerbiedig de draak met vertaalcomputers die op enkele seconden tijd een Nederlandse tekst in het Engels (?) omzetten. Ik was nieuwsgierig naar wat er van mijn oorspronkelijke tekst nog te herkennen zou zijn als ik die Engelse vertaling opnieuw naar het Nederlands zou laten vertalen. Mijn bezoekster Taliver reageerde op 10.8 met de goeie raad om zon heen-en-terugvertaling eens uit te proberen via de site http://www.freetranslation.com/ . Zo gezegd, zo gedaan (moet u ook eens doen, beste mensen!). Ik copieerde dus eerst mijn originele blogtekst van 9.8 naar die site en vroeg een vertaling naar het Engels. Ik kreeg die onmiddellijk en vroeg vervolgens om die tekst terug naar Nederlands om te zetten. Theoretisch zou je verwachten dat ik opnieuw mijn oorspronkelijk origineel te zien zou krijgen. Niet dus. Ik bespaar u de Engelse versie (hoewel die op zichzelf ook al de moeite waarde is) maar laat u meegenieten van het volgend fragment, letterlijk overgenomen uit de Nederlandse eindversie: (
) Eigenlijk terwijl u weet, omdat wat op aarde zij met mijn jargon kunnen beginnen. (
) Goed "vertaalde" is ver bovenstaande of beter, er waren Engelse woorden uit, maar zeiden dat er alles, in kort was: er was geen touw gehechte naar knopen; bescheuren voor u! (
) Wees zo het. In ieder geval raad ik iedere blogger naar van de heme aan / haar eigen teksten gaan akkoord naar" verhuurde Snaffle" door ga akkoord op die knoop. Geblazen lach! (
) Ik zou van te zien houden wat mijn oorspronkelijke prozaoverblijfsel is. (
) Inderdaad: geen touw gehechte naar knopen, bescheuren voor u! (om je te bescheuren
) en geblazen lach! (lachen geblazen).
EINDCONCLUSIE: Zelfs mijn hond zou zulke vertaalfouten niet maken. Hij zou het trouwens niet eens kunnen, want ik héb geen hond.
TOE(kom)MAATJE. Om voorbarige kritiek op vertaalcomputers te voorkomen: die dingen zijn natuurlijk bedoeld en geprogrammeerd voor het vertalen van zakelijke teksten en niet van onvertaalbare kommaneukerige onzin. Wees zo het! (so it be
)
|