dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Luísa Todi ...zonder piano begeleiding?! Hoewel van eenvoudige afkomst ,in de vila " o refúgio" van de setubalese reder , en kultuurman, wordt er een feestje georganizeerd ter ere van een mooie beroemdheid, gekend in heel Europa. Paniek in de muziekkamer . Een luster viel in stukken op de piano , en een houtsplinter blokkeerde de toetsen . Een oplossing voor het probleem moest worden gezocht , want ook een hamertje in de piano moest worden herstelt door een pianostemmer. Als niet dringend iemand kan worden gevonden dan zal de beroemde operazangeres Luiza Todi de arias zonder begeleiding moeten zingen .
Luísa Todi... sem acompanhamento?! Embora fosse filho das malvas, na mansão "o refúgio", o armador setubalense, um homem cultivado, organiza uma festa em honra duma rosa, uma cantadora conhecida por toda a Europa. Consternação na sala de música. Um lustre caiu desmembrado no teclado do piano, um espinho bloqueou-o. Uma solução do problema impôs-se, porque também um martelo deveria ser tratado por um afinador. Se não encontrar urgentemente alguém para consertar, a laureada Luísa Todi deverá cantar as árias sem acompanhamento.
PALAVRAS ANDARILHAS e FESTIVAL DE CONTOS DO MUNDO em Beja
Op het jaarlijks festival van wereldverhaaltjes presenteerde Margarida Fonseca Santos 13 verhaaltjes in een doosje ,eentje was door mij geschreven
Participe nas histórias em 77 palavras
Desafio RS NR 39
carregue na rádio e oiça para a história do Chico
uma história de AMOR sem a letra A? Um dramalhão amoroso sem A?
Mijn verhaal van 77woorden in het portugees , vertelt op Radio Sim ,de opdracht was een liefdesverhaal
zonder de letter a te gebruiken
O Chico – Ó doutor! Estou com dor de sentimentos, Fecho os olhos e vejo-o. Fecho os ouvidos e ouço-o Nem como nem durmo. Ó doutor! Socorre-me deste vício. Porque morro de desejo. Tem enormes olhos meigos, e quero mexer-lhe com os dedos. Só um beijo dele e sinto-me feliz. Sem êxito, o vidro protetor impediu-o. – Ó doutor! Socorre-me desse esquisito impulso. E o médico perguntou: – Quem é esse benzinho irresistível que te perturbou? – É Chico, o bonobo do zoo.
-Ach dokter ,ik heb ldvd. (liefdesverdriet) Ik doe mij ogen toe en ik zie hem, ik hou mijn oren dicht en ik hoor hem. Kan noch eten noch slapen. Ach dokter help mij van die dwang, of ik trek het niet meer lang. Hij heeft zo´n grote zachte ogen, en ik wil hem lief aanraken bij de oren. ben gelukkig als ik hem kan kussen, maar ik heb geen geluk er zit een dik glas tussen. Ach dokter help me van die goesting af en toen vroeg de dokter van wacht; -Wie is toch die onweerstaanbare charletan waar gij zo verlegen voor bloost. ´t is Chico de bonobo van de zoo.
Het litteken van de hevige brand zal visueel langzaam verdwijnen , het leed dan het heeft veroorzaakt helaas blijvend .
Maar het blijft een mooi groene zonnige vakantiebstemming
A cicatriz do incêndio desaparecerá pouco a pouco ,o pesar da calimidade não. Mas apesar disso a ilha de Madeira continuará um destino ensolarado para os seus turistas.
Ó Capuchinho Vermelho não esquece o bolo e a garrafa de vinho para avó. Leva-os sem mais tardar e ,cuidado não fala com estrangeiros
-sim,sim,eu tomarei muito cuidado,mãe.
Chegando na mata ,Capuchinho vermelho ergueu os olhos quando ouviu uns gemidos dentre os arbustos e via o malvado lobo : Aproximou-se e disse espantosamente
- Ó malvado lobozinho! Ai, que tens olhos pequenos! tão pequenos!
O malvado lobo rosnou muito irritado,
e gritou :vá - se embora, estou a fazer cocó.
Os erros ortográficos,são as minhas criações próprias e não podem ser copiadas sem aviso ao abaixo- assinado .
Roodkapje loopt door het bos en ineens ziet ze de grote boze wolf in de bosjes zitten. Ze loopt naar hem toe en zegt: Maar grote boze Wolf, wat heeft u kleine oogjes!? Zegt de grote boze wolf: "laat me met rust ,ik zit te kakken."
– Olá, principiante. Seja bem-vindo a este sótão poeirento. Apresento-me "sou um tinteiro". "Campeão mundial de nódoas." ... Infelizmente, após séculos de dominância, fui derrotado pela esferográfica.
– Quem és, sei eu. Imprimi já tinteiros com maior beleza que tu. Quase não acredito, mas somos parentes. Evidentemente, sou um mais sofisticado utensílio.
– Está reformado?
– Não, tinha um defeito, e substituíram-me por outra impressora nova, bem vê, era mais barata.
– Ó impressora! Se quiser, emprestar-lhe-ei a si uma pena e tinta.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Oud wereldkampioen vlekkenmaker
-Hé nieuwe .Wees welkom op deze stoffige zolder. Ik stel me even voor" ik ben een inktpot " " wereldkampioen vlekkenmaker" " ... Spijtig genoeg na eeuwelang te hebben gedomineerd ben ik verslagen geworden door de balpen.
-Wie jij zijt ,weet ik , Ik heb wel meer inkpotten ,vele mooier dan jij afgedrukt. Ik geloof het bijna niet, maar wij zijn aan elkaar verwant . Natuurlijk , ben ik een fijner gesoficikeerd gebruiksvoorwerp.
_ Ben je op pensioen ?
-Wel, nee , ik bleef wel eens haperen ,een klein mankament ,en ze besloten om mij de vervangen door een nieuw kopieertoestel, want volgens hen was dat goedkoper dan herstellen.
- Ach Kopieerder ! als je wilt , kan ik je een pen en ikt lenen.
Esquecendo a minha própria regra para nunca entrar num restaurante sem convivas. Fomos almoçar naquele estabelecimento, só porque tinha Cabrito no menu. A empregada despachou-se, trazendo com cortesia exagerada o cardápio, escrito em várias línguas europeias e solicitou facilmente em inglês perfeito para nossa preferência de língua: Ora, repostáramos em coro " O Português . No entanto a menina ignorou a nossa resposta conforme e recomendou em inglês perfeito algumas especialidades da casa .Então ,visto que escolhêssemos antes de entrarmos, a nossa decisão foi outra vez conforme " cabrito no forno".Depois dum tempo paciente uma travessa foi posta na mesa com cabrito, batatas assadas,greleiros e umas rodelas de laranja para dar mais cor ao manjar . Entretanto,notei contentamente que as outras mesas avizinhadas também já estavam ocupadas.
- Has the lunch you appreciated? disse a empregada. e, simultaneamente, respondemos:
- Deliciosa, elogios ao chefe de cozinha.
Restaurante : Arroz de forno
Endreço :rua de mouzinho da silveiro- Porto
Os erros ortográficos,são as minhas criações próprias e não podem ser copiadas sem aviso ao abaixo- assinado .
Mijn eigen regel vergetend, om nooit in een leeg restaurant binnen te gaan . Stapten we de eetgelegenheid toch binnen, omdat op het menu geitenvlees vermeld stond.Met een overdreven beleefdheid vroeg ze in welke taal de menukaart mocht zijn ,en alhoewel we verkozen in het portugees, negeerde ze ons antwoord en beveelde ze ons in vlot engels de specialiteiten van het huis aan . Vermits we reeds hadden besloten wat we gingen eten voor we binnen kwamen,was ons antwoord eensluidend "Cabrito no forno".Terwijl wij rustig op ons maal wachttte waren plots alle tafels bezet . Een grote ovenschotel met cabrito, gebakken aardappeltjes en raapjesgroen werdt op onze tafel gezet en dat was een heerlijk smullen.
- Has the lunch you appreciated? Vroeg ze ons ? waarop wij gelijktijdig antwoordden :
-´t was overheerlijk lekker, komplimenten aan de chef
Que tal estão a correr essas férias? Os dias de praia têm corrido bem? Não encontraram nenhuma sereia por aí? E uma garrafa com uma mensagem, alguém a encontrou? Todos? É isso mesmo! Toda a gente vai partir desta garrafa que naufragou numa praia qualquer desta nossa imensa costa.
Que mensagem levaria dentro?
Que surpresa! Encontrei, trazida pelo mar, uma garrafa com um pergaminho dentro. Tirei-o e li em tensão crescente um grito de socorro dum homem que se alistou sem saber num corsário. Só percebeu isto quando não iam ser atacados mas sim atacar uma fusta. Durante a abordagem perdeu o equilíbrio
e caiu ao mar..............
Ali esse texto provavelmente histórico esteve espanado pela água, mas consegui decifrar a última frase diluída.
Informa minha mulher com urgência.
Fernão, mentes? Minto!
l
Vertel een verhaal over een flesbericht
Wat een verrassing, ik vond op het strand, een aanspoelde fles met een perkament binnenin .Ik haalde het eruit en ik las met stijgende verwondering een hulpkreet van een man die het zonder te weten zich had aangemonstert op een piratenschip .Hij begreep dit pas goed, wanneer niet zij werden aangevallen maar zijzelf een zeilschip aanvielen. Tijdens het enteren viel hij in de zee....... Hier werd de waarschijnlijke historische tekst aangetast door het zeewater , maar ik slaagde er toch in de laatste verwaterde zin te achterhalen .
"António Zambujo não canta com voz dramática. De preferência resmunga ,murmurando o fado.Tem o seu próprio modo consumado.É um grão-mestre dos gestos pequenos e sabe melhor que um outro comover acurado o seu público."
"António Zambujo is niet van het drama en de forse uithalen. Liever prevelt en fluistert hij de fado. Hij heeft een volstrekt eigen en coherente stijl . Hij is een grootmeester van het kleine gebaar en weet met minimale middelen trefzeker te ontroeren.”
Frase retirada de “A cidade e as serras" – Eça de Queiroz, também precedido de uma carta sobre Tormes de 2 de Junho de 1898
Participe nas histórias em 77 palavras
Desafio NR 15
A carta
Cara Margarida,
Na Sertã, o tempo tem estado esplêndido até agora, embora a serra em volta não me impressionasse na primeira olhadela. Confesso que me bastaram alguns passeios para ingerir estas palavras imponderadas. A natureza é esmagadora, e com a mata densa e as muitas veredas íngremes, sinto-me, desculpa-me a comparação extravagante, como o arqueólogo Indiana Jones, porém sem o chicote e a cicatriz no queixo.Então, vou explorar durante umas semanas este paraíso terrestre.
Beijinhos,António
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
De brief
Lieve Magie
Hier in Sertã, Is het weer tot nog toe fantastisch, alhoewel op het eerste zicht de bergen hier rondom mij niet onmiddelijk een overdonderde indruk achterliet . Moet ik bekennen dat na enkele wandelingen ik mijn woorden moet terugnemen . De natuur is verpletterend mooi ,en met het dichte bos en vele stijle wegeltjes , voel ik mij net als Indiana Jones de aqueloog ,echter zonder zweep en een litteken op de kin . welnu,ik blijf hier nog enkele weken op onderzoek in dit paradijselijk eden. De groetjes van Toin
Já adulto, conduziu Nico sem animosidade uma camioneta. Transportava por ordem do hospital municipal pacientes com problemas de sanidade mental. Inimaginável – a pretexto de ir aos sanitários deixava o autocarro. Tivera um pecado venial, nesta canícula. Engolia volumes iníquos de cervejas ,de volta, esteve em pânico – faltavam-lhe dois doentes. No regresso, o malandro deu boleia a dois viajantes e enganoso entregou-os no hospital, informando de meninos renitentes. Dizia terem problemas definitivos porque pensam que são turistas estónios.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Al een tiental jaren rijdt Nico zonder veel geestdrift een bus. In opdracht van het gemeentelijk hospitaal vervoerd hij patienten met mentale gezondheidsproblemen. Ondenkbaar -onder het voorwendsel dat hij naar het toilet moest ,verliet hij de bus.Bij deze hittegolf had hij een wederkerende zonde .Dan verzette hij onbilijke hoeveelheden bier -terug op de bus geraakt hij in paniek- er ontbraken twee patienten. Op terugweg gaf de schelm een lift aan twee jonge lifters en hen misleidend leverde hij de lifters af op de psiquiatria en informeerde de leiding en zei dat die twee koppige gasten grote problemen hadden ,om dat ze steeds maar denken dat ze toeristen zijn.
No dia da Assunção da Virgem Maria celebramos também as nossas mães
NO 15 de Agosto -Dia das mães vieren wij moederdag
A Mãe para o Filho
Langston Hughes Bem, filho, vou lhe contar:
A vida pra mim não tem sido uma escadaria de cristal. Tem sido uma escadaria com pontas de prego, com muitas lascas e tábuas rachadas, e sem tapete nenhum, sem nada. Mas, o tempo todo, continuo subindo, conquistando espaços, dando a volta por cima, e, às vezes, andando no escuro, sem luz nenhuma. Portanto, meu garoto, não volte atrás. Não fique aí parado nos degraus, porque as conseqüências serão muito piores. Não vá cair agora, porque eu, meu querido, eu continuo subindo, ainda estou subindo... E a vida pra mim não tem sido uma escadaria de cristal
Moeder tot haar zoon Langston Hughes Wel, zoon ik zal je wat vertellen
Het leven is voor mij geen kristallentrap met goude leuning geweest . Het was er meer eentje met verroeste nagels met veel splinters en gespleten planken eentje zonder een traploper, gewoon niets Maar gans de tijd , bleef ik de trap oplopen elke tree was eentje meer gewonnen , en dikwijls was het lopend in het donker in het pikkedonker Daarom, mijn jongen ,kijk niet om en blijf nooit stil staan want de gevolgen ervan zouden veel erger kunnen zijn. Je zult nu niet vallen. Want ik,mijn liefste ,loop nog steeds l onvermoeiend de trap op, nog altijd ......
En het leven is voor mij geen kristallentrap met een gouden leuninggeweest.
Amo-te Lisboa virada ao Tejo (Rogério Martins Simões)
Dizem que um dia alguém cantou… Que por amores Lisboa se perdeu! Por amores se perde quem lá voltou. De amores se perde quem lá nasceu.
Dizem que um dia alguém contou. Que uma moira cativa no Tejo desceu. Por amores, Lisboa, a moura libertou, De amores, por Lisboa, a moira morreu. Juntaram-se os tehados enfeitiçados, Apertadinhos os dois e entrelaçados, Num fado castiço, numa rua de Alfama.
E o Tejo, que é velho, beija a Cidade: Morre-se de amor em qualquer idade, Perde-se por Lisboa, quem muito ama!
Vamos dar uso ao alfabeto! sem k, y e w ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVXZ ZXVUTSRQPONMLJIHGFEDCBA
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
A Barcaça
ABarcaça Cambava Desnorteada, Escota à solta. Furacão ameaçou!.OsGaleotes Horripilaram esta tempestade Intensa. Já Lastimavam-se constantemente, estes Malogrados Negaram Ordens Para remar. Que Rajadas Sinistras e Terrificantes!
Ui, Veja! O Xenófobo e Zarolho capataz Zangou-se. Aquele frio Xofrango açoitava Vários recusadores. A Ululação Terrível deles ultrapassava as Subtropicais Rajadas. Que virá, os Presos Oponentes Não Mais suportavam Lesões. Juntamente julgavam-se Iguaria para os Horripilantes Glaucos Fantasmas.Repentinamente, Escapando Da Catástrofe, a Barcaça encalhou À costa
°°°°°°°°°°°°°°°°°°)
Het Abc volgend en terug ,gaf dit verhaal als resultaat
Het roeibootje swiepte over en weer , touwen losgerukt ,Dreigende Orkaan !.De galeislaven vreesde deze hevige storm .Ze bekloegen zich ,ach deze wanhopigen galeislaven weigerden zelfs te roeien.Wat onheilspellende en bangelijke rukwinden ! ach, Zie ,de xenefobe eenoogige chef maakte zich kwaad en als een kille gier sloeg hij verschillende van de weigeraars. Hun pijnlijk geschreeuw overstemde zelfs de subtropische storm . Wat zal er nog gebeuren,de onwillige roeiers verdraagden geen zweepslagen meer . Ze dachten allemaal dat ze nog enkel voedsel waren voor afschuwelijke groene zeemonsters . Onverwachts ontsnapten ze aan een ramp , hun sloop strandde op de kust aan.
"Lisboa" Uma canção sobre a vida contemporânea á noite
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°)
Saio porta fora E vou por ai pelos caminhos A noite devora, cruzam-se homens sozinhos Noites serradas Guerras triviais Portas fechadas, palavras infernais
E ao ver-te Lisboa, Lisboa Perder, o Bairro da Madragoa
Ruas e Vielas Musgo nos telhados Oheh, oh, oh Velhos à janela Lembram tempos passados Verdades acesas Um homem sem vez Oheh oh, oh Afoga as tristezas, num copo de três
E ao ver-te Lisboa, Lisboa Perder o Bairro da Madragoa
Mulheres de rua Histórias de atrofiar Noites de lua Segredos por desvendar Sentir.te no escuro Olhar-te nua e crua Rodeado de um muro de gente que não recua
E ao ver-te Lisboa, Lisboa Perder o Bairro da Madragoa
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Lissabon is niet enkel alleen oude straatjes en fado muziek, maar is ook een moderne stad met een aantrekkelijk bloeiend uitgaansleven waar jonge mensen zich onmiddelijk zouden thuis voelen. Sair á noite em Lisboa .
Lisboa tem clima de cidade pacata, mas sua vida noturna é surpreendente. Pois Lisboa seja conhecida pelos seus inúmeros bares e discotecas. Estes espaços costumam ser amplios, com os melhores DJs a animar uma das noites da mais eclécticas da Europa. Mas uma noite completa inclui um bom jantar ou espectáculo, um sítio para ir tomar um copo e uma pista de dança ao rubro. Lisboa tem centenas de bares em oferta. O melhor é mesmo caminhar nas ruas do Bairro Alto, passar pela zona do Príncipe Real, decidir que bar se quer entrar nas Docas de Alfama ou do Cais do Sodré.
Als je de mooiste plekjes van Lissabon wilt kennen , zonder zich moe te maken op de zeven heuvels gebouwde stad . Aanvaardt dan mijn voorstel :
Neem tram 28 neemt naar de meest interresantste plekken van deze schitterende Hoofdstad van Portugal .
Se quiser conhecer todos os recantos e ruelas da Lisboa, sem se cansar a subir e descer as sete colinas da cidade, aceite a nossa sugestão: apanhe o elétrico 28, que o levará pelos locais mais interessantes do patrimônio de Lisboa.